aliens

Author Topic: Polish translation  (Read 78067 times)

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 11499
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Polish translation
« Reply #60 on: August 31, 2014, 01:28:24 pm »
Dlaczego:

STR_MUTON_CORPSE: "Zwłoki mutona"

choć

  STR_SECTOID_CORPSE: "Ciało Sektoida"
  STR_SNAKEMAN_CORPSE: "Ciało Wężownika"
  STR_ETHEREAL_CORPSE: "Ciało Etereala"

itd.?

Ponieważ trwa wojna dwóch koncepcji. ;) Ja sam popieram "zwłoki", bo ciało jest zbyt ogólne, mniej techniczne i kojarzy się z seksem. :)

Dlaczego zwłoki i dlaczego od małej litery, skoro poza tym wszędzie od dużej?

Sprawdzałem wersję ze stycznia 2013, wtedy było "Ciało Mutona". Jaki był cel dokonania takiej poprawki?

Proponuję, by to cofnąć do poprzedniego stanu, ewentualnie wszędzie popoprawiać "Ciało" na "Zwłoki" - no i w końcu ustalić, czy nazwy ras mają być od małej czy od dużej litery...

Nazwy ras mogę być pisane wyłącznie z małej litery. Inaczej jest to zwykła kalka z angielskiego, nieuzasadniona w żaden sposób przez polskie reguły pisowni.

Po drugie, COMMANDER (obcych) jest tłumaczony jako Komandor, np.   STR_LIVE_COMMANDER: "Komandor". Dlaczego zatem   STR_FLOATER_COMMANDER: "Lewiton Przywódca" i podobnie z innymi rasami? Jeśli komuś aż tak bardzo przeszkadzał ten komandor, to dlaczego nie zrobił zmian w całym pliku?

Być może w innych przypadkach inni nie podklikali, a tutaj tak? (patrz niżej) Zresztą u mnie zawsze jest "Przywódca" (i słusznie), a aktualizuję wersję codziennie... Masz na pewno aktualną?

Na koniec prośba do wszystkich tłumaczy: jak już coś zamieniacie, to róbcie to KONSEKWENTNIE, a najlepiej wcześniej przedyskutujcie TUTAJ, co zamierzacie i po co to zamierzacie. Bo tak to wychodzi po prostu bałagan, jak widać zresztą.

Uh... Zdaje mi się, że nie wiesz, jak działa GetLocalization, więc objaśniam: działa na zasadach demokratycznych. Na każde tłumaczenie stringu można głosować, a jeśli jest więcej tłumaczeń dla stringa, wówczas decyduje liczba głosów... Rezultaty są, jakie są. Dlatego zapraszam na https://www.getlocalization.com/openxcom/ i proszę o podklikiwanie rzeczy sensownych... Pozdrawiam :)

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #61 on: August 31, 2014, 09:27:32 pm »
1. Zwłoki kontra ciało

OK, niech będzie zwłoki, tu masz rację, w końcu jest sekcja zwłok. Ale w takim razie trzeba to poprawić wszędzie, a nie tylko przy mutonach.

2. Pisownia od małej litery.

Tu także masz całkowitą rację. Gdy ponad półtora roku temu zaproponowałem mnóstwo poprawek w ówczesnym tłumaczeniu, także o tym pisałem, ale najwyraźniej propozycja wtedy nie przeszła (a ja stwierdziłem, że nie ma sensu się kłócić, tym bardziej że jako zawodowy nauczyciel mam niestety tendencje moralizatorskie, ot zboczenie zawodowe). Ale znów widzę tu problem: jeśli zmieniamy przy mutonach, to OD RAZU we wszystkich innych stringach. Inaczej (w mojej skromnej opinii) to nie ma najmniejszego sensu.

3. Przywódca to nie komandor, ale leader, więc nie mogę się zgodzić, że to jest słuszne. Przecież lead = prowadzić, przywodzić, a leader = przywódca. Innymi słowy, takie tłumaczenie jest bardzo niefortunne i niezgodne z duchem gry. O ile popieram pkt. 1 i 2, to w tym wypadku się zdecydowanie nie zgadzam. Commander to komandor... innego tłumaczenia na polski nie ma, i proponuję to zmienić z powrotem.

Tylko znów: obojętnie jaka wersja zwycięży, to nie powinno być tak, że w jednym stringu ktoś coś poprawił, a w całej reszcie jest inaczej. Sorry, ale to jest całkowicie bez sensu... bo rodzi tylko bałagan w miejsce porządku.

Rzeczywiście, sprawdziłem w dzisiejszym buildzie, w nazwach wprowadzono Przywódcę (dlaczego od dużej litery?). Ale wciąż w STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA mowa o komandorach...

Przy okazji:  jeśli już mówimy o poprawności, to "z dużej litery" uważane jest za formę niepoprawną :-). Poprawnie piszemy coś dużą literą lub od dużej litery.


Nie za bardzo wiem, jak funkcjonuje ten system tłumaczenia, ale jeśli pozwala zmienić jeden string nie ruszając innych z tym samym terminem, to jest to bardzo głupi pomysł, co właśnie widać. Po raz kolejny proponuję: albo zmieniamy jakiś termin wszędzie, albo nigdzie. Żeby nie było bałaganu...

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 11499
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Polish translation
« Reply #62 on: August 31, 2014, 11:08:50 pm »
1. Zwłoki kontra ciało

OK, niech będzie zwłoki, tu masz rację, w końcu jest sekcja zwłok. Ale w takim razie trzeba to poprawić wszędzie, a nie tylko przy mutonach.

Jak już pisałem, poprawiłem wszędzie, ale z jakiegoś powodu tylko przy mutonie przeszło. :) VOTE NOW!

2. Pisownia od małej litery.

Tu także masz całkowitą rację. Gdy ponad półtora roku temu zaproponowałem mnóstwo poprawek w ówczesnym tłumaczeniu, także o tym pisałem, ale najwyraźniej propozycja wtedy nie przeszła (a ja stwierdziłem, że nie ma sensu się kłócić, tym bardziej że jako zawodowy nauczyciel mam niestety tendencje moralizatorskie, ot zboczenie zawodowe). Ale znów widzę tu problem: jeśli zmieniamy przy mutonach, to OD RAZU we wszystkich innych stringach. Inaczej (w mojej skromnej opinii) to nie ma najmniejszego sensu.

Oczywiście zgadzam się... Wniosek: jak wyżej. :)

3. Przywódca to nie komandor, ale leader, więc nie mogę się zgodzić, że to jest słuszne. Przecież lead = prowadzić, przywodzić, a leader = przywódca. Innymi słowy, takie tłumaczenie jest bardzo niefortunne i niezgodne z duchem gry. O ile popieram pkt. 1 i 2, to w tym wypadku się zdecydowanie nie zgadzam. Commander to komandor... innego tłumaczenia na polski nie ma, i proponuję to zmienić z powrotem.

Nie, commander to nie komandor. Komandor to commodore. Najbliższy polski termin to moim zdaniem komendant - czyli osoba wydająca komendy, dowodząca oddziałem czy grupą - jednak do obcych chyba raczej nie pasuje...

To powiedziawszy, nie wiem w tym momencie, co zaproponować. Leader -> Przywódca ma sens, ale Commander... Może tak po Lemowsku, Koordynator? Kandydaci pilnie potrzebni. :)

Rzeczywiście, sprawdziłem w dzisiejszym buildzie, w nazwach wprowadzono Przywódcę (dlaczego od dużej litery?). Ale wciąż w STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA mowa o komandorach...

Wspominałem już, co sądzę o demokracji w projektach translatorskich? :P

Przy okazji:  jeśli już mówimy o poprawności, to "z dużej litery" uważane jest za formę niepoprawną :-). Poprawnie piszemy coś dużą literą lub od dużej litery.

Aaaa... Przepraszam, nie wiem, skąd to się wzięło, pewnie spaczyły mnie fora... :)

Nie za bardzo wiem, jak funkcjonuje ten system tłumaczenia, ale jeśli pozwala zmienić jeden string nie ruszając innych z tym samym terminem, to jest to bardzo głupi pomysł, co właśnie widać. Po raz kolejny proponuję: albo zmieniamy jakiś termin wszędzie, albo nigdzie. Żeby nie było bałaganu...

Jest to wniosek o tyle słuszny, co oczywisty, a jasnego rozwiązania nie widzę. A raczej: proszę podklikliwać. :)

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #63 on: September 01, 2014, 03:46:50 pm »
Niestety, znów się nie zgadzam. Commander to komandor, a commodore to komodor. (sprawdź w słowniku, jak można przetłumaczyć na angielski polski wyraz "komodor", wtedy wszystko stanie się jasne). Oba terminy używane są bez większych zmian w języku polskim, i to jest właśnie poprawne.

A generalnie powiem tak: jestem przyzwyczajony od lat do gry w UFO w języku angielskim, i takie spolszczanie na siłę mnie po prostu razi. Swego czasu napisałem tu zresztą obszerny post przeciwko "tłumaczeniu" UFO jako NOL (absurd, bo tego skrótowca prawie nikt nie używa!), silakoidów jako krzemoidów itd. (z argumentacją, dlaczego ten termin powinien zostać), i wtedy jakoś nie było problemu. Widzę jednak, że problem wraca jak bumerang.

Czy żeby pozostawić Commander jako komandora i Silacoids jako silakoidy mamy się bić na to, kto zrobi więcej kliknięć, czy też będziemy przedstawiać rozsądne argumenty? Bo tak rozumiana demokracja jest dla mnie pozbawiona sensu. Owszem, można głosować, ale nad zasadami, a nie nad każdym stringiem z osobna.

Napiszę na ten temat odrębny post po angielsku, może twórcy tego systemu kliknięć otrzeźwieją. Bo jak na razie ich pomysł wprowadził tylko totalny bałagan.

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 11499
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Polish translation
« Reply #64 on: September 01, 2014, 05:39:21 pm »
Niestety, znów się nie zgadzam. Commander to komandor, a commodore to komodor. (sprawdź w słowniku, jak można przetłumaczyć na angielski polski wyraz "komodor", wtedy wszystko stanie się jasne). Oba terminy używane są bez większych zmian w języku polskim, i to jest właśnie poprawne.

Moje źródła mówiły inaczej, ale jeszcze się upewnię. Jeśli sie mylę, to całe życie żyłem w błędzie :P

A generalnie powiem tak: jestem przyzwyczajony od lat do gry w UFO w języku angielskim, i takie spolszczanie na siłę mnie po prostu razi. Swego czasu napisałem tu zresztą obszerny post przeciwko "tłumaczeniu" UFO jako NOL (absurd, bo tego skrótowca prawie nikt nie używa!), silakoidów jako krzemoidów itd. (z argumentacją, dlaczego ten termin powinien zostać), i wtedy jakoś nie było problemu. Widzę jednak, że problem wraca jak bumerang.

Zasadniczo się zgadzam, choć sam promuję formę "krzemowiec" jako dużo bardziej zakorzeniną w polskiej fantastyce. Forma "silikoid" jest nadmiernie naukowa (naukawa?), a angielskie nazwy kosmitów raczej przesadnie scjentyficzne nie są... Wyglądają raczej jak terminy robocze ("Floater", "Reaper" itp.), nadane przez agentów polowych, nie naukowców. Dlatego też krzemowca akurat bym bronił, ale tylko tego z wymienionych.

Czy żeby pozostawić Commander jako komandora i Silacoids jako silakoidy mamy się bić na to, kto zrobi więcej kliknięć, czy też będziemy przedstawiać rozsądne argumenty? Bo tak rozumiana demokracja jest dla mnie pozbawiona sensu. Owszem, można głosować, ale nad zasadami, a nie nad każdym stringiem z osobna.

Będziemy się ścigać na kliknięcia, bo takie zasady zostały wprowadzone, ku wiecznej rozpaczy świata. :P

Napiszę na ten temat odrębny post po angielsku, może twórcy tego systemu kliknięć otrzeźwieją. Bo jak na razie ich pomysł wprowadził tylko totalny bałagan.

Życzę powodzenia, ale nie spodziewam się efektów - tak powstaje każda wersja językowa Openxcomu (nie mnie sądzić, jak to wyszło w innych przypadkach). Ale w razie potrzeby podpiszę się pod tym wszystkimi mackami.

Offline Sturm

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 132
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #65 on: September 06, 2014, 03:26:38 pm »
By the way, there's no such a military term as "Karabin Szturmowy" in Polish. Such a weapon is currently called "Karabinek Automatyczny" or if one wants to use terms from the period when the game came out "Karabin Automatyczny".
Additionally, the Rifle isn't called Assault Rifle in the original. It's called Rifle and is mentioned to be a sniper rifle. So, it should be "Karabin" and the sniper rifle part should be translated as "Karabin Wyborowy" It's retarded but that's the original. IMO, the task of translation is to present the work as close to the original not, fixing the ignorance of it's writer and campiness ideas.
What the fuck is "Ręczne Działko"? There's no such a weapon as a Hand Gun (cringes) in the original game.
It should be - Ciężka Armata, Armata Automatyczna, Armata Plazmowa, Armata Laserowa (sounds retarded? Well, blame the original writers. Laser Cannon is as retarded as the translation. Military calls its laser weapons Lasers or Laser Weapon Systems or similar, not guns or cannons)
Oh wait:

Hand weapons should be:
Ciężka Armata, Armata Automatyczna, Ciężki Laser, Ciężka Plazma (blame the original writers).
Aircraft weapons should be:
Armata, Armata Laserowa, Promień Plazmowy (blame the original writers).

Similarly with tank weapons.

Missile should be translated as Pocisk Rakietowy, not Rakieta.

Oh God, some genius translated "blaster bombs" as "fusion rockets". God, reading this translation is traumatic.

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 11499
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Polish translation
« Reply #66 on: September 07, 2014, 12:57:50 am »
What can I say, Sturm?

Yep.

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #67 on: October 20, 2014, 12:49:08 pm »
I have no idea how to place a SUGGESTION on Transifex, so I have sent a ready translation with MANY changes.

Some of them include:

1. "obcy" cannot be an adjective "(which belongs to) aliens". So, not "obce żniwa" (ridiculous!) but "żniwa obcych" etc. I wonder why somebody changed the correct translation that existed previously but the one it is present now is NOT language-correct. It is just not Polish! It's a kinda alien language... Sorry, I am an author of a Polish grammar and I really know what I say.

2. Alien races names are not proper names in Polish. They must NOT be spelt of a capital. So, "sektoid" and not "Sektoid".

3. "Seconds" are "s" and not "sek."!!! Irritating bug. At least for a language lover.

4. "Commandor" cannot be "przywódca" (and the more "Przywódca"!). It was a mindless idea. "Przywódca" is "leader" in Polish. Every child knows it. The best translation is simply "komandor". But it IS an Alien rank!

5. The translation "zapisz losowość" must have been made by a complete absent-minded one. But the string means exactly contrary thing! So, if you cannot understand English, do not try to translate it into Polish...


-------------
W skrócie po polsku: zmiany w tłumaczeniu dokonanym przed rokiem czy więcej są w mojej skromnej opinii nie do zaakceptowania. W szczególności zupełnie bez sensu było zastąpienie "żniw obcych" przez "obce żniwa". Zastanawiam się, jak mógł wpaść na taką bzdurę ktoś mówiący po polsku.

Przepraszam bardzo, ale jestem zawodowym nauczycielem, i za takie coś mój uczeń oberwałby po prostu olbrzymią pałę. Poza tym jestem autorem polskiej gramatyki, i naprawdę wiem, co mówię. "Obcy" to w polskim tylko rzeczownik. Nie ma przymiotnika, który odnosiłby się do kosmitów.  "Żniwa obcych" czy "badania obcych" to jedyna możliwość, "obce badania" znaczy całkiem coś innego i nie ma żadnego związku z kosmitami.

Nie będziemy się tu przegadywać, jeśli ktoś jest przeciwnego zdania i chce bronić tego idiotycznego pomysłu, obecnego w oficjalnym tłumaczeniu, proszę o listę słowników, które podają, że "obcy" znaczy "należący do kosmitów". Ewentualnie jeśli mój autorytet znawcy języka jest dla kogoś zbyt niski, proszę zwrócić się o rozstrzygnięcie do poradni językowej.

A na razie proponuję to, co proponuję, i będę wdzięczny, jeśli moja praca zostanie doceniona.

I tylko taka uwaga na koniec... Już kiedyś raz poprawiałem tłumaczenie, i było dobre. Napisałem obszerne uzasadnienie, każdy może się z nim zapoznać. Minęło kilka miesięcy, i ktoś bez żadnego uzasadnienia pozmieniał to, wprowadził jakieś idiotyzmy językowe, po prostu całkowicie olał moją pracę.

Ja się z takimi metodami nie zgadzam. Chcę i mogę pomóc, ale uważam, że należy się odrobina szacunku dla mojej pracy. A takie metody, że ktoś przyjdzie, i sobie pozmienia komandorów w przywódców (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia!), i do tego jeszcze "żniwa obcych" na "obce żniwa"... no sorry bardzo, jaki to w ogóle jest język? Ludzie, czy wy już kompletnie straciliście wyczucie poprawności językowej?

A przede wszystkim czy to tak przystoi olać totalnie czyjąś pracę i czyjeś uzasadnienie, bo uważa się, że się ma rację?

Czuję w związku z tym głęboki niesmak, i nie ukrywam, irytację. Robię coś dla innych, i nie chcę po prostu, by ktoś to niszczył (i to ktoś, kto nie widzi tego, że "obce żniwa" jest językowym idiotyzmem najwyższych lotów, kto nie rozumie, że commander to ranga a nie takie sobie określenie - ALIEN RANK w grze!!!, więc musi być tłumaczone jako stopień wojskowy, a nie jakimś popularnym słówkiem, i że przywódca to leader, a nigdy commandor!), bo tak mu się podoba.

--------------------------------------------------

If you have other suggestions, OK, let's start discussing. If you know where is the place for discussion on Transifex, tell me about it. I can only see a possibility for downloading files there, nothing else.

The attached file has also been uploaded on Transifex.

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 11499
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Polish translation
« Reply #68 on: October 20, 2014, 05:46:56 pm »
Thanks for the effort! I'll give it a try and will give you feedback, if applicable.

Offline Dioxine

  • Commander
  • *****
  • Posts: 5435
  • punk not dead
    • View Profile
    • Nocturnal Productions
Re: Polish translation
« Reply #69 on: October 23, 2014, 04:11:37 pm »
@grzegorj
I see that our conversations were fruitless and you push with your original translation, without introducing any changes we've talked over and you've grudgingly, but still accepted at the time. This speaks volumes about your integrity. I'm not feeling like going over this once again, so have it your way, I don't care anymore.

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #70 on: October 27, 2014, 01:00:30 am »
Yes, our discuss was fruitless, you have NOT reacted to my notes. Besides, it is NOT my original translation. It is a translation FREE of language errors. As I explained, it existed before - but someone spoiled it thinking he is right, and now the only way to do is to revert all those changes. I am not going to explain it once again. If you have doubts and my authority as an author of a Polish grammar is too little for you, please consider asking a question to another linguist.

I may only repeat: "obce żniwa" and some other idiotisms are NOT acceptable (and proposals different from "żniwa obcych" are unacceptable because they are too long)! It is not the Polish language. Nor it is spelling alien races from a capital.

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #71 on: October 27, 2014, 01:06:34 am »
Dioxine, powiem wprost: to Twoja sprawka te "obce żniwa"? Jeśli tak, to napiszę Ci to wprost, bo chyba nie potrafisz zrozumieć: taka propozycja deklasuje Cię jako tłumacza! To nie jest język polski!

Powtarzam to, co już napisałem, zniszczyłeś dobre tłumaczenie idiotyzmami. Wszystko czego się domagam to odrobiny szacunku dla mojej pracy, więc bardzo Cię proszę, przestań mieszać, bo widzę, że na języku polskim to się nie znasz niestety.

Pokaż mi, że kiedykolwiek, w jakimkolwiek kontekście, "obcy" może w ogóle oznaczać "należący do kosmity". Niestety, nie może. Nawet jeśli miałeś jakiekolwiek zastrzeżenia co do "badań obcych", to nie powinieneś był zamieniać wyrażenia dwuznacznego (czyli de facto poprawnego) na wyrażenie niepoprawne językowo!

Sorry, nie będę więcej na ten temat dyskutował. Wyraziłem opinię, którą każdy może sprawdzić w słownikach. I teraz proszę, by doceniono moją pracę i usunięto wszelkie idiotyzmy z tłumaczenia. O to zabiegam zresztą od samego początku.

Offline grzegorj

  • Captain
  • ***
  • Posts: 87
  • grzegorj and Sherlock are my nicknames...
    • View Profile
    • X-COM
Re: Polish translation
« Reply #72 on: October 27, 2014, 11:57:51 am »
Przepraszam, ale nerwy mnie ponoszą, gdy pokazuję komuś, że jego tłumaczenie jest niepoprawne językowo, a ten mi na to odpisuje, że nasza dyskusja była bezowocna... Z takimi ludźmi nie da się dyskutować, w dodatku, że tkwią przy własnych błędach nawet mimo ogromu argumentów. A w ogóle sam fakt, że takie błędy sami wprowadzili w swoim tłumaczeniu, już sprawia, że dyskusja z nimi może być bezcelowa. Trudno przecież dyskutować o poprawności językowej z osobą, która nie ma odpowiedniego językowego wyczucia.

Ponieważ nie mam zwyczaju narzucać nikomu rozwiązań bez odpowiednich argumentów, wolałbym naprawdę podyskutować przed wprowadzeniem jakichkolwiek dalszych korekt do tłumaczenia. Czy ktoś orientuje się, jak to obecnie można zrobić technicznie? Na witrynie Transifex nie widzę na to miejsca, może źle szukałem... Dlatego otwieram dyskusję tutaj. Uważam, że nie ma sensu robić tego po angielsku, bo i tak dotyczyć będzie ona wyłącznie języka polskiego.

Wrócę jeszcze do wycofanych błędnych zmian wprowadzonych wcześniej do poprawnego tłumaczenia. Chodzi o problem sektoidy : sektoidzi. Pisałem już, że forma męskoosobowa (-idzi) do mnie nie przemawia, jest dla mnie rażąca i sam nigdy bym tak nie powiedział, stąd sektoidy. Chodzi mi jednak o przedstawienie argumentów, a nie o apelowanie do własnego wyczucia językowego (które rzadko mnie zawodzi, ale przecież zawsze istnieje taka możliwość).

Pierwszy argument jest taki, że cała gra odbywa się w kategoriach walki ludzie : kosmici, a to, co odnosi się do kosmitów, jest w oczywisty sposób skontrastowane z ludźmi. Pojawiające się tu kiedyś wywody, że obcy są jak bogowie, że winniśmy się przed nimi ukorzyć itd. są niedorzeczne, i to chyba obiektywnie. Nie, kosmici w grze to wredne, podłe istoty z innego świata, które chcą nas zniszczyć i z którymi jedyna rozmowa jest możliwa przy pomocy broni (vide rozmowa z mózgiem na końcu gry). Nie ma w nich niczego ludzkiego, nie ma nawet niczego, co mogłoby być dla nas przykładem (z wyjątkiem broni, którą kopiujemy, by ich odeprzeć). Są oni nieludzcy w całym tego słowa znaczeniu! Są wręcz archetypowo zaprzeczeniem człowieczeństwa. Nie ma więc żadnego powodu, by do ich nazywania używać form wybitnie ludzkich, tj. męskoosobowych. Są godni pogardy, a nie uwielbienia. Znacznie mniejsza dawka pogardy wystarczy przecież, by powstrzymywać się przed używaniem form karli / karłowie, i zamiast tego mówić karły.

Drugi argument jest taki, że nie jest prawdą, jakoby formy męskoosobowe były wymagane wobec istot rozumnych. Skądinąd wiadomo, że szympansy mają poczucie własnego istnienia (są samoświadome) - dowiodły tego badania już w latach 70. Mimo to nikomu nie przyjdzie do głowy mówić "ci szympansi". Nie dlatego, że nie są świadome, ale dlatego, że nie dostrzegamy w nich podobieństwa do ludzi (oczywiście subiektywnie, bo obiektywnie nie mamy racji). W tłumaczeniu Tolkiena słusznie użyto np. form "elfowie", bo te (fantastyczne) istoty postrzegane są jak ludzie (dowód: przecież krzyżują się z ludźmi, z biologicznego punktu widzenia są to więc ludzie...). O sektoidach tego powiedzieć nie można.

Trzeci argument ma charakter już czysto językowy. Tam bowiem, gdzie brak sztywnej reguły, rozstrzyga analogia. Otóż w języku polskim mamy dwie kategorie męskich rzeczowników z formantem -id- (lub -yd-, co jest uwarunkowane fonetycznie). Obie te kategorie odziedziczyliśmy od Greków. Pierwszą stanowią rzeczowniki męskoosobowe, którym rzeczywiście przypisujemy końcówkę -idzi w liczbie mnogiej. Te rzeczowniki jednak mają w liczbie pojedynczej z reguły postać "żeńską" z końcówką -a! Przykłady: Atryda (z innej gry i książki, ale też z historii), inwalida, europeida, Przemyślida, Heraklida ("jeden z potomków Heraklesa") itd. Drugą grupę stanowią rzeczowniki niemęskoosobowe, mające -idy w liczbie mnogiej i -id w liczbie pojedynczej. Jest ich mnóstwo, wymienię tylko kilka: solenoid, alkaloid, tabloid, haploid, diploid, także humanoid (słowniki z reguły nie notują postaci humanoidzi!, a tylko humanoidy). Jedyne wyjątki (-id - -idzi) to nazwy ludzkich form / ras: kaukazoid, mongoloid, pigmoid. Sektoidy tu naprawdę nie pasują!

Wydaje się więc, że moje wyczucie językowe po raz kolejny mnie nie zawiodło. Po prostu prawie nie ma rzeczowników -id / -idzi, jest za to całe mnóstwo -id/-idy, także takich, które określają żywe istoty, w tym bardzo zbliżone do człowieka (ale niebędące ludźmi, jak humanoidy). Analogia każe więc także użyć formy sektoidy.

We wprowadzonym już do gry poprawnym tłumaczeniu, pozbawionym dziwactw i błędów ortograficznych, dostrzegłem, że wciąż w jednym stringu mamy "Ci" od dużej litery.  Przypominam: tłumaczenie gry to nie jest list! To w listach piszemy "Ci", "Tobie" itd. Nie jest mi znana reguła pozwalająca pisać "Ci" w tłumaczeniu gry. Nawet twórcy reklam z reguły piszą "ci" (inna sprawa, że nadużywają postaci "tobie", co mnie razi niezmiernie). Jeśli ktoś umie to jakoś uzasadnić, proszę o argumenty. Jeśli nie, string jest do poprawienia.

Argumenty za innymi zmianami (m.in. odkręceniem tych całych "Przywódców" i powrotem do komandorów) już przedstawiłem, jeśli ktoś ma wątpliwości, może je znaleźć na forum. Przy okazji: w TFTD występuje Squad Leader, co trzeba będzie przetłumaczyć jako dowódca oddziału (inne propozycje?). A zatem dowódcą, a tym bardziej przywódcą (oba te słowa nie są nawet bliskoznaczne! nie można jednym zastępować drugie), nie może być Commander. To tylko taki dodatkowy argument, o innych już była mowa.

Jeśli ktoś widzi jakieś dalsze niedoskonałości, błędy, cokolwiek, bardzo proszę o sygnały.

Offline ucel

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 19
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #73 on: October 28, 2014, 12:11:27 am »
A propos Wasszej dyskusji o komandorach - wiedzialem ze cos mi nie gra z tym tlumaczeniem, szczegolnie ze w innym miejscu jest to:

Quote
STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA: "Nasze badania pokazują teraz, że baza operacyjna obcych jest na Marsie. Jest ona dobrze ukryta i zawiera wszystkie urządzenia produkcyjne i klonujące potrzebne do infiltracji Ziemi. Wydaje się, że zawiera również jakiegoś rodzaju komputer kontrolujący całą operację. Prawdopodobnie społeczność obcych, która przypomina rój pszczół, podobnie jak one ma też swego rodzaju 'królową'. Jest to istotna słabość obcych - jeśli potrafimy unicestwić 'Mózg', wtedy ciało umrze. Musimy zwiększyć tempo i wysiłek naszych badań, zanim będzie za późno. W pierwszej kolejności musimy pojmać najwyższych rangą obcych (komandorów),  przebywają oni tylko w bazach obcych."

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #74 on: October 28, 2014, 06:23:07 pm »
Spór o komandorów trwa jak widzę ;D Nieśmiertelny "gógle translator" jasno sugeruje że w angielskim to słowo ma o wiele szersze zastosowanie/znaczenie niż w polskim.
https://translate.google.pl/#en/pl/Commander
Przykładowo xcom od firaxis w polskim tłumaczeniu ma 'dowódcę' (gracz).
Tyle z mojej strony.