Author Topic: Polish translation  (Read 91814 times)

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #30 on: April 22, 2013, 11:06:37 am »
Świetnie, uzupełnię tłumaczenie o większość Twoich propozycji.


Dosłowne tłumaczenie jest czasami nieprecyzyjne albo mylące.
Dlatego mam spore wątpliwosci czy dobrze rozumiem i opisuję działanie tych opcji:
Quote
---
STR_BATTLEAUTOEND
Automatyczne zakończenie potyczki
STR_BATTLEAUTOEND_DESC
Potyczka jest automatycznie zakańczana gdy ostatni żywy obcy zostanie zneutralizowany (również ).

-rozumiem to tak, że ta opcja działa w battlescape,
-powoduje że po zabiciu ostatniego obcego przechodzi sie automatycznie do ekranu podsumowania misji,
-"(również)" niewiele wyjaśnia, sa jakies inne warunki zadziałania tej opcji niż "neutralizacja" obcych?
-pomimo załączenia tej opcji nie widzę tak naprawdę efektów ani sposobu jej działania (testowałem na "new battle")

---
STR_STRAFE
Ustawienia ostrzeliwania
STR_STRAFE_DESC
Włącz ostrzeliwanie, bieg i niezależny ruch wieżyczki czołgu. Przytrzymaj klawisz CTRL aby używać alternatywnych metod ruchu.

-tutaj też nie jestem pewien poprawności dla dosłownego tłumaczenia, potrzebuję konkretnego wyjaśnienia jak ta funkcja wpływa na zachowanie się czołgu.
-testując, dostrzegłem możliwośc ustawienia wieżyczki w innym kierunku niż przód czołgu, innych profitów poza możliwością jazdy prosto a obserwacją np. w lewo nie ma?
-"ostrzeliwanie"  to nie jest jakaś nowa funkcja (ręcznie załączane lub automatyczne otwieranie ognia itp) a jedynie ewentualna możliwość związana z powyższym trybem jazdy z obróconą na stałe wieżą?

Mam nadzieję że pozostałe przetłumaczone deskrypcje trafnie opisują działanie opcji zaawansowanych. Tak aby nie wprowadzały w błąd a każdy przeciętny gracz w miare szybko zrozumiał ich działanie.

EDIT

Doprecyzujmy, chodzi tu o jednostki obcych "uciekające" przed ostrzałem gracza?
Quote
STR_SNEAKYAI_DESC
 AI w miarę możliwości stara się uniknąć narażania jednostek na ostrzał gracza.
« Last Edit: April 22, 2013, 11:13:49 am by radius75 »

Offline AndO3131

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 137
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #31 on: April 22, 2013, 01:57:06 pm »
Późno to pisałem, byłem już lekko zaspany :-[

Quote
STR_BATTLEAUTOEND_DESC
Potyczka jest automatycznie zakańczana gdy ostatni żywy obcy zostanie zneutralizowany (włączając w to kontrolę psychiczną).
STR_SNEAKYAI_DESC
AI w miarę możliwości stara się uniknąć narażania swoich jednostek na ostrzał gracza (stosując ukrywanie za rogiem budynku, itp.).
STR_STRAFE
Ustawienia poruszania zaawansowanego
STR_STRAFE_DESC
Włącz tryb chodzenia w bok, bieg i niezależny ruch wieżyczki czołgu. Przytrzymaj klawisz CTRL aby używać alternatywnych metod ruchu.

Chodzenie w bok pozwala żołnierzom poruszyć się na pole z lewej strony bez odwracania się.

Offline Warboy1982

  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2333
  • Developer
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #32 on: April 22, 2013, 02:10:23 pm »
Quote
(włączając w to kontrolę psychiczną)

Jeśli tylko "przechwytywania Psioniczna" ustawienie jest na.

Quote
(stosując ukrywanie za rogiem budynku, itp.)

Przebywający z widoku podczas ruchu zbyt
« Last Edit: April 22, 2013, 02:14:15 pm by Warboy1982 »

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #33 on: April 22, 2013, 03:22:40 pm »
Thanks guys.
@Warboy1982, "Allow psi-capture" option is dependent upon the activation "Auto-end battle" option? Or vice versa?

Offline Warboy1982

  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2333
  • Developer
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #34 on: April 22, 2013, 03:26:30 pm »
they are completely independent options, but  "auto-end battle" will only end the battle when all aliens are psi-controlled IF "allow psionic capture" is on, otherwise they must all be dead or unconscious.

Offline SupSuper

  • Lazy Developer
  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2162
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #35 on: April 22, 2013, 03:28:25 pm »
Thanks guys.
@Warboy1982, "Allow psi-capture" option is dependent upon the activation "Auto-end battle" option? Or vice versa?
They're completely unrelated. In "Allow psi-capture" what "automatically ends the mission" means is "ends as a victory", like when you kill all the aliens. Should I clarify it?

Edit: Clarified
« Last Edit: April 22, 2013, 03:46:22 pm by SupSuper »

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #36 on: April 22, 2013, 03:58:55 pm »
like that?

"Auto-end battle" = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- unconscious

"Allow psi-capture"  = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- mind-controlled

"Auto-end battle"+"Allow psi-capture" = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- mind-controlled -and/or- unconscious

Offline Warboy1982

  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2333
  • Developer
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #37 on: April 22, 2013, 04:06:51 pm »
"Auto-end battle" = automatically ends battle as soon as all remaining aliens are neutralized. (no need to click end turn)

"Allow psi-capture"  = mind controlled units count as neutralized, and any mind controlled aliens at the end of battle will count as live captures.

"Auto-end battle"+"Allow psi-capture" = automatically ends battle as soon as all remaining aliens are neutralized, mind controlled units count as neutralized.

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
« Last Edit: June 03, 2013, 11:57:28 am by radius75 »

Offline Amiga

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 128
  • Amiga4ever....
    • View Profile
    • White Wolf Untold Story PL (my rpg game based on Witcher saga)
Re: Polish translation
« Reply #39 on: May 18, 2013, 04:21:38 am »
Quick question - why aliens names are verbatim translated ?? Lewiatan instead od Floater sounds-- oddly :-X
Please can You add version with original aliens names?

Offline radius75

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #40 on: May 18, 2013, 07:33:31 am »
You can easily copy-paste. Find language text files *.lng, in your data folder.

Example copy from:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/bin/data/Language/English.lng#L874-L971

to:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/bin/data/Language/Polish.lng#L874-L971

Similar way to replace the name in ufopedia and autopsy.


Offline Hythlodaeus

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #41 on: May 18, 2013, 11:49:46 am »
Quick question - why aliens names are verbatim translated ?? Lewiatan instead od Floater sounds-- oddly :-X
Please can You add version with original aliens names?

Although I'm not a polish speaker, quite frankly I don't see why they shouldn't be translated. There's a specific meaning to most aliens names. Not translating them is denying that meaning to non-english speaking poles.

Offline Amiga

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 128
  • Amiga4ever....
    • View Profile
    • White Wolf Untold Story PL (my rpg game based on Witcher saga)
Re: Polish translation
« Reply #42 on: May 18, 2013, 12:28:54 pm »
Sometimes original names sounds better than translated one.
Ok I changed names by myself on this page, but how to save it?
« Last Edit: May 18, 2013, 02:17:08 pm by Amiga »


Offline djemon_lda

  • Captain
  • ***
  • Posts: 52
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #44 on: September 25, 2013, 02:45:50 am »
things I've found utterly odd in the polish translation ( tried it out recently, up to that moment I was using original language version, I just wanted to see how good is the transaltion ).

hidden movement - nie widać ruchu -> why not : ukryty ruch  ?

firestorm - nawałnica -> really? how come the firestorm got related with a "blizzard".

cannon is stranslated as działko ( properly )

but heavy cannon and auto cannon 'ciężki karabin' and 'karabin maszynowy'
this is inconsistent and it doesn't sound good at all.. 'ciężkie działko' and 'działko automatyczne' or 'działko samopowtarzalne' are better in my opinon.

personal armour - pancerz lekki -> "pancerz osobisty"

terror ship - terrorownik -> this made my day, but I don't have a nice substitute, yet in polish it doesn't have to be a single word. it's the same as if you've made "terrorer" as the ship name in english. there is no such word in our language, and I doubt that was a good decission. the english name describes the purpose of that UFO, and so should the polish translation, so as a start I'd propose "transporter terrorystyczny" or "statek terrorystyczny" .

psiamp is an abbreviation of psionic amplifier, so perhaps "wzmacniacz psioniczny" would be a better choice here ?
« Last Edit: September 25, 2013, 05:55:43 pm by djemon_lda »