OpenXcom Forum

Contributions => Translations => Topic started by: Kloqus on January 26, 2011, 08:16:16 pm

Title: Polish translation
Post by: Kloqus on January 26, 2011, 08:16:16 pm
ENG - Attachment: Polish translation of the original game.
PL - Zalacznik: polskie tlumaczenie oryginalnej gry.
Kloqus
Title: Re: Polish translation
Post by: Pierzasty on January 27, 2011, 10:48:28 pm
Kudos to you for making the translation readable. There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literal -- did you translate the game from scratch or improve an earlier project?



edit: I checked your translation, noticeably better than the last one I've seen, comments follow (switching to Polish):

SBC-
Title: Re: Polish translation
Post by: Kloqus on February 04, 2011, 03:51:31 pm
SupSuper: Above, there are comments and sugestions to make my translation better. Maybe someone (I?) make it better in the future. So, if You want to use my actual lang files to make Your OpenXcom with Polish lang, mark the translation as beta ver. It is possible that there will be more notices like Pierzasty's.

Quote
Kudos to you for making the translation readable.
No problem. I made it readable before tranlating, to make a process easier. Then I convert it for the original game.

Quote
There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literal
I'd got about 4 different Polish translations by various authors. No one translate a geoscape's menu :( , only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly. :(

Quote
did you translate the game from scratch or improve an earlier project?
First I started to improve an earlier project, but there was to much to modify. So I decided to make a translation from scratch using english.dat & english2.dat as sources and french.dat & french2.dat as destinations.


Quote
edit: (...) comments follow (switching to Polish):
Ponizej prosby i informacje dla krytykow :)
1. Jak cos Was razi i chcielibyscie to zmienic to piszcie alternatywne propozycje (Pierzasty chyba wszedzie pisal).
2. Jak sie uda dogadac i 'dopiescic' to tlumaczenie to bedzie ono dobra baza wyjsciowa do tlumaczenia OpenXcomu (nie wspominajac juz o oryginalnej grze).
3. Nie obiecuje, ze kiedykolwiek (znajde czas na testowanie i) wprowadze ustalone tu zmiany i udostepnie lepsza translacje. Jakby co to moze to ewentualnie zrobic ktos inny. Dlatego, by to ulatwic innym osobom, dodalem folder BONUS w UX1_PL.ZIP. Ale jesli tylko bede mogl to mozecie na mnie liczyc. :)
4. Na rozpoczecie wprowadzania korekt do plikow mysle, ze trzeba poczekac az glos zabierze troche wiecej osob. Czyli dopiero jak sie ustali poprawki zbiorowo, bo na razie to sie ustala indywidualnie. :)

Quote
SBC-
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on February 05, 2011, 09:19:13 am
Here's the polish translation in UTF-8 "OpenXcom format", so feel free to keep improving it. Also there's some new strings from the PSX version.
Title: Re: Polish translation
Post by: Yankes on February 05, 2011, 02:42:27 pm
nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik" :)
Title: Re: Polish translation
Post by: Kloqus on February 05, 2011, 05:44:42 pm
ASCII-codes (in dec) 132, 133 & 138 in files UX1_PL.ZIP/GEODATA\FRENCH(2).DAT are with special fonts (stored in UX1_PL.ZIP/GEODATA\BIGLETS.DAT&SMALLSET.DAT) and aren't (Polish own) letters:
132 - left part of X-Com logo
133 - right part of X-Com logo
138 - icon 'abort mission'
So, I made a little (technical) modified Polish.txt for OpenXcom by replacing:
xX ---> X
q ---> ewakuacji
There are no other changes in an attached file suggested by Pierzasty, Yankes or by me (waiting for (next) comments to my comments at the forum).
Title: Re: Polish translation
Post by: Pierzasty on February 08, 2011, 05:38:47 pm
(Post in Polish, consisting entirely of translation comments.)

Quote
only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly. :(
Widzia?em w?a?nie t? wersj? - ZTCP polskie litery nie mia?y prawid?owo ustawionej d?ugo?ci.

Quote
Quote
SBC-
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on July 04, 2012, 04:14:26 pm
incomplete text on production screen
[git2012_06_24]

jest tak / original
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
 Inżynierów{NEWLINE}     pracu-{NEWLINE}     jących
STR_UNITS_PRODUCED
   Wypro-{NEWLINE}    duko-{NEWLINE}     wano
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
 Zlecono{NEWLINE}   do{NEWLINE}produkcji
STR_COST__PER__UNIT
Koszt{NEWLINE}  za{NEWLINE}sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin



Propozycja zmian / the proposal of change
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
Wysłano{NEWLINE}do pracy
STR_UNITS_PRODUCED
Wykonano{NEWLINE}  sztuk
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
  Ilość{NEWLINE} zlecona
STR_COST__PER__UNIT
 Koszt{NEWLINE}   za{NEWLINE} sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on July 04, 2012, 05:47:19 pm
another proposal of change/
kolejne propozycje zmian, tym razem aby uchwycić bardziej sens

1. własciwe znaczenie
Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Laboratoriów dostępnych>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk badań>

Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
LABORATORIÓW DOSTĘPNYCH>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK BADAŃ>


2. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Warsztatów dostępnych>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk pracy>

aktualnie [git2012_06_24] zawiera BUG który wyświetla STR_SPACE_AVAILABLE zamiast STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
może to poprawią
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WARSZTATÓW DOSTĘPNYCH>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK PRACY>


3. Ewentualnie pozostac przy "nazwie własnej" GEOSCAPE, bez tłumaczenia?
Quote
STR_GEOSCAPE
KULA ZIEMSKA

STR_GEOSCAPE
WIDOK GLOBU


4. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Warsztatów wymaganych>

STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Wymagana przestrzeń dla rozpoczęcia produkcji>


5. tylko spacja dla odstępu od poprzedzającej liczby
Quote
STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
roboczogodzin na jedną sztukę

STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
 roboczogodzin na jedną sztukę



6. propozycje zmian tekstu w zakończeniu gry, w kolejności podaję:
-aktualne tłumaczenie
-propozycja zmian
-aktualne ENG jako wzorzec
Quote
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. Nim podjąłeś decyzję o pociągnięciu za spust błagał Cię, abyś wysłuchał Jego argumentów będących za nie zabijaniem Go...
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. To 'coś' błagało Cię o wysłuchanie argumentów obrony nim podejmiesz decyzję, by pociągnąć za spust...
STR_VICTORY_1
As you enter the chamber you see the alien brain - the object of your quest.  Before you can fire it communicates to you via a screen at its base.  It implores you to listen to its arguments for survival before you make the decision to pull the trigger...



STR_VICTORY_2
'Mózg' wyświetlił na ekranie: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Życie zostało sprowadzone na tą jałową planetę, tak samo jak na Waszą: przez naszą cywilizację. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas...
STR_VICTORY_2
'Mózg' mówił: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Nasza cywilizacja sprowadziła na tą jałowa planetę życie, tak jak i sprowadziła na Waszą. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas…
STR_VICTORY_2
The brain speaks: 'Many millions of years ago the planet you call Mars was alive.  This life was brought to a barren planet by our civilization as it was to yours.  For millions of years we have visited your planet and genetically developed your species.  You cannot kill us, you are part of us...




STR_VICTORY_3
Jesteś w centrum byłej marsjańskiej cywilizacji. Piramidy zostały wybudowane miliony lat przed Wami przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta możliwość powinna być wkrótce także i Wasza. Wszyscy prosimy Was o współpracę...'
STR_VICTORY_3
To jest centrum marsjańskiej cywilizacji -  piramidy wybudowano miliony lat przed Wami - przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta potęga może być wkrótce Wasza. Pytanie czy zechcesz współpracować...
STR_VICTORY_3
Here is the center of Martian civilization - the pyramids built millions of years before yours - by a species which is your ancestor.  No planet is beyond our reach.  This power could be yours before long.  All we ask is your co-operation...




STR_VICTORY_5
Gdy tylko Obcy stracili Marsa stracili też Ziemię. Niedługo potem dano ludzkości Marsa oraz technologię zdobytą przez X-COM, by ziemska cywilizacja jeszcze bardziej rozkwitła. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale za jakiś czas kto wie...
STR_VICTORY_5
Obcy utracili Marsa a teraz stracili też Ziemię. Wkrótce odkrycia X-COM pozwolą ludzkości raz jeszcze rozkwitnąć i posiąść Mars już dla siebie. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale kto wie na jak długo...
STR_VICTORY_5
Once the aliens have lost Mars they have lost the earth.  Before long the XCom research allows humanity to flourish once more, and claim Mars for itself.  The alien menace has gone, but for how long, no one knows...



7. "z" błędnie wypada na końcu wiersza
Quote
STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona z Twoich dotychczasowych postępów.

STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona{NEWLINE}z Twoich dotychczasowych postępów.



8. tekst się nie mieści w oknie
Quote
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 - ilość jednostek na terenie ewakuacji
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 - ilość jednostek poza terenem ewakuacji
 
 
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 jednostek można ewakuować
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 poza terenem ewakuacji



9. incomplete text on screen. print scr. attached/
tekst wychodzi poza ramkę, nie widać przez to np. licznika. załączone screeny
proposal of change/propozycja zmian
Quote
STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Naukowców pracujących>

STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Odesłani do badań>



STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
MIESIĘCZNY RAPORT PROJEKTU X-COM

STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
OKRESOWY RAPORT PROJEKTU X-COM

Na obecnym etapie prac nad grą nie można za wiele literówek wyłapać. Bardzo wielu rzeczy nie da się jeszcze sprawdzić pod kątem poprawności wyświetlania tekstu.
Pozdrawiam


******
all my proposal in this attached modified language file
wszystkie zmiany w załączonym pliku
Title: Re: Polish translation
Post by: michal on July 06, 2012, 10:55:05 am
I like your changes. IMHO you should create pr for new language file.
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on July 06, 2012, 12:48:58 pm
thx:)

pr:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/88
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on July 06, 2012, 01:59:12 pm
Thanks for the changes, I was waiting for a second opinion, I've accepted them into the codebase now.

For future reference, if a string doesn't fit on the screen only by a few pixels, let us know and we can probably tweak it. :)
Title: Re: Polish translation
Post by: Kloqus on July 07, 2012, 12:18:50 am
[Eng] I tested my translation only at the original game by Microprose. And all strings are displayed correctly (all fit in (nothing out of) proper lines/windows/areas). Why it's different at OpenXcom, ask programmers. Maybe it's only a mistake in the code of OpenXcom and maybe You shouldn't change {NWELINE} tags yet?
[PL] Testowalem swoje tlumaczenie tylko na oryginalnej grze Microprose. I wszystkie napisy byly wyswietlane prawidlowo (wszystkie miescily sie w odpowiednich liniach/oknach/obszarach - nic nigdzie nie wylazilo). Dlaczego inaczej jest w OpenXcom'ie, spytaj programistow. Moze to tylko blad w kodzie OpenXcom'u i moze nie powinienes jeszcze zmieniac tagow {NEWLINE}?

[Eng] Here You are a missing discussion about my Polish translation. Don't ask me why it disappeared from the forum, I'm not Admin. I've got a saved off-line ver of it on my comp and I pasted it here.
[PL] Ponizej znajduje sie zaginiona dyskusja na temat mojego tlumaczenia. Nie pytajcie dlaczego zniknela z forum, nie jestem Adminem. Wkleilem tu posiadana przeze mnie wersje off-line tej dyskusji.


Pierwsza linia: Pierzastego
Quote
Druga linia-cytat: moja
Quote
  Kolejny cytat (w cytacie): Pierzastego


SBC-ów, amunicja do KM-u itp. Skrótowce odmieniamy z łącznikiem – chyba że kończą się małą literą („w PsiLabie”)
Quote
Zrobilem calkiem odwrotnie, wiec fajnie by bylo jakbys nie mial racji. :)
Quote
  Niestety. Specjalnie sprawdziłem i słownik ortograficzny PWN potwierdza moją wersję.


Buduj instalację: Nie lepiej zostawić „budynki”?
Quote
Te bazy sa podziemne a pod ziemia raczej nie ma budynkow tylko wlasnie instalacje, no moze jeszcze "konstrukcje".
Quote
  Jaki jest uzus? Faktycznie używa się w tym kontekście słowa "instalacje"? Jeżeli tak, to przepraszam i wycofuję propozycję.


Poza tym jeśli chcemy być konsekwentni, to „Budowa”, nie „Buduj”, tak jak w reszcie tego menu (kupno/sprzedaż/wyposażenie itd.)
Quote
Podoba mi sie zachowanie konsekwentnosci w tym menu. Tylko, ze "Budowa" kojarzyc sie moze takze z rzeczownikiem - miejscem gdzie sie buduje. To akurat tez nie byloby zle, ale nie spelnialoby "zasady konsekwentnosci". Proponuje wiec  "Budowanie", ewentualnie "Budowanie instalacji" (jesli w ogole sie zmiesci w interfejsie). Albo zamiast "Budowanie" to "Konstruowanie" ale to moze sie okazac za dlugie.
Quote
  Skojarzenie rozwiązujemy przez kontekst. Jeżeli w przyciskach mamy Kupno/Wynajem itp. to i "budowa" będzie się kojarzyć podobnie. Natomiast duży zgrzyt mam z terminem "wyposażenie" -- właśnie się tak kojarzy, poza tym czy nie lepsze byłoby "uzbrojenie"? Dopuszczam zmianę znaczenia, gdyż nie znaczy to wyłącznie "uzbrój samoloty", lecz otwiera okno informacyjne, a zmiana uzbrojenia nie jest jego jedyną funkcją.


ogólnie samoloty: „Zaczepy na broń”
Quote
Nie jestem znawca militariow (mimo, ze jestem facetem :) ), wiec jesli masz racje to mozna zmienic.
Quote
  Sprawdzę. "Zaczepy" wydają mi się zręczniejsze. Przede wszystkim ujdą w wypadku działek, a podwieszenia sugerują bomby lub rakiety -- a szybko uzbrojenie zmienia się na działka plazmowe i mamy zonk.


„Ładowność SBCów” sugeruje ile wejdzie do czołgów, np. pocisków
Quote
Rzeczywiscie tak sugeruje, dopiero jak napisales to zauwazylem. 


proponuję „Miejsca na SBC” lub coś podobnego
Quote
Np. "Miejsc na SBC-e" ?
Quote
  Miejsca na SBC: 1. odmiana skrótowców, 2. bądźmy konsekwentni: w Twoim przekładzie Skyranger ma np. "Miejsca na pokładzie: 14"


Lightning: „Prymitywna, lecz skuteczna replika”
Quote
Dla mnie moze byc "Prymitywna". :) A do "repliki" najbardziej chyba pasuje przymiotnik "udana".
Quote
  Udana? Lightning? Bądźmy poważni.


Avenger: „Najdoskonalsza replika”
Quote
Fakt: jak juz "Doslowna" to raczej "kopia". Proponuje wybrac pomiedzy "Najdoskonalsza replika" a "Doslowna kopia".
Quote
  Proponuję "najdoskonalszą replikę" lub "doskonałe zastosowanie"(?). Chodzi mi o to "ultimate replication of alien tech"


Interceptor: „o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych”
Quote
Wyszlo mi zdanie zlozone zagmatwane. :) Mozna skorygowac i tu mam pytanie bo sie nie znam zbytnio: te "systemy elektroniczne" sa ekranowane (np. czyms, zeby nie zostaly wykryte lub 'zaklocone') czy ekranujace (cos np. samolot, zeby ten nie zostal wykryty lub przez cos 'zaklocony')? Bo wtedy bedzie "o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych" lub "dodatkowo ekranowany systemami elektronicznymi" (zawsze mi sie wydawalo, ze w realu jest to drugie).
Quote
  "Specially shielded electronic systems" to na 100% "specjalnie/szczególnie ekranowane systemy elektroniczne". Moim skromnym zdaniem chodzi albo o uodpornienie ich na trafienie np. z broni energetycznej (bo X-Com zamówił sprzęt przystosowany do ich potrzeb) lub o ekranowanie systemów, żeby np. nie emitowały zbędnego promieniowania pozwalającego wykryć te systemy (nie samolot, to nadal nie są "systemy ekranujące"). Skłaniam się raczej ku pierwszemu wyjaśnieniu.


Mała/duża wyrzutnia: Argh. W oryginale wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche od razu kojarzyły się z rakietami do pojazdów; poza tym „mała wyrzutnia” będzie gryźć w oczy każdego, kto widział oryginał (small launcher). Anyway pierwsze, co mi się rzuciło w oczy, to „ta wyrzutnia to do samolotu, czy dla żołnierzy? (missile/small)
Quote
No wlasnie: w wer. angielskiej gry jest tyle typow "launcherow", ze jak widzialem "launcher" to sie zastanawialem czy to do samolotu czy dla zolnierza. Tlumaczac postanowilem od razu zrobic z tym porzadek i wszystkie "launchery" do samolotow to "wyrzutnie" a dla zolnierzy to te pozostale czyli "rakietniki" (lub jak proponujesz "rakietnice"), "granatniki" itp. A idac dalej: do "wyrzutni" sa "pociski", do "rakietnikow/rakietnic" sa "rakiety", do "granatnikow" sa "granaty" itd.
 Ja uwazam, ze to wlasnie wersja angielska mnogoscia tych "launcherow" sprawia, ze (jak to napisales, co prawda w odniesieniu do innego przykladu) 'pierwsze co mi sie rzucalo w oczy to ten "launcher" to do samolotu czy dla zolnierzy?'.
 Jak wywnioskowalem to proponujesz "Wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche" co moze sie nie zmiescic w interfejsie. Chyba, ze "Wyrzutnie Stingray'ow/Avalanche'ow" co znow brzmi (wg mnie) nie zbyt dobrze. Ja bym pozostal konsekwentny i zostawil "wyrzutnie" jako bron do samolotow, a pozostale nazewnictwo dla zolnierzy.
Quote
  Zmieściłaby się "ręczna wyrzutnia rakiet/rakiety do ręcznej wyrzutni"? BTW, jak się to nazywa w potocznym wojskowym? Wyrzutnia? Rakietnica mi się kojarzy z wyrzutnią flar.
  Zgadza się, do samolotów proponowałbym "Wyrzutnie klasy X" i "rakiety X". Swoją drogą jesteś jedyną znaną mi osobą, która ma problem z mnogością terminów w oryginale.


(X)-COM (znaczek): moim zdaniem nieczytelny i niepotrzebny w tekście.
Quote
Poniewaz wprowadzajc polskie fonty wykorzystalem miejsce przeznaczone dla francuskich i czesc dla niemieckich postanowilem jakos wykorzystac pozostale niemieckie i opracowalem ow znaczek, ktory mial byc jak najbardziej podobny do loga X-comu. A wyszedl jak wyszedl. :) Zostalo jeszcze jedno miejsce na jakis font, w ktorym zrobilem pomniejszona wersje ikony 'abort mission'. Jesli by sie zrezygnowalo z loga X-comu to mozna by zaoszczedzone miejsce wykorzystac by ta ikone 'powiekszyc' z jednego na dwa znaki (tak jak obecnie logo X-comu sklada sie z dwoch znakow). Bedzie dzieki temu wyrazniejsza.
Quote
  Ahaaa, to dlatego Twój przekład zgwałcił mi polskie litery do tego drugiego :)
  Po co wprowadzać dodatkowe ikony? Nie widze potrzeby ani sensu. Do umieszczenia w opisie misji/UFOpedii? Moim zdaniem najlepiej zostawić tekstowe i poczekać aż autor zrobi tooltipsy :)


Pistolet: wysokiej mocy > o dużej sile rażenia; „wysokiej mocy” używamy zwykle w kontekście zasilania, więc pasowałoby np. do broni energetycznej.
Quote
Fakt, mozna zmienic.


Ciężki karabin jako Heavy cannon: bardzo niezręczne, to nawet nie przypomina karabinu.
Quote
A powinno przypominac, i powinno sie tak nazywac. Bo przeciez "cannon" to (cytuje za Oxford Wordpower) 'a large modern gun on a ship, tank, aeroplane, etc'. Ja nie wiem jak autorzy gry wyobrazaja sobie chodzenie z takim "cannonem" w dloni i jeszcze strzelanie z niego uzywajac do tego tylko jednej reki. W dodatku ten "cannon" jest "heavy"! 'Bardzo niezreczne' to jest to w oryginale. Stad taka moja zmiana podczas tlumaczenia. W grze ten "heavy cannon" to moglby byc co najwyzej mocowany do samolotu lub czolgu. I takie tez mialem poczatkowe skojazenia.
Quote
  Mi się to kojarzy albo z ciężką strzelbą, albo z granatnikiem. Ku granatnikowi skłaniają mnie pociski eksplodujące i zapalające; jeśli chodzi o Auto Cannon, to oczywiście "ciężki/ręczny karabin maszynowy".


Rakietnik: seriously? A dlaczego nie rakietnica? Przecież mamy takie słowo. Rakietnik brzmi jak ruskie określenie na żołnierza z rakietnicą
Quote
Hehe, dobre. :) Rzeczywiscie mozna by zmienic na "rakietnice".
Quote
  Przypomniałem sobie, że grałem kiedyś w paskudne ruskie spolszczenie Red Alerta i tam właśnie żołnierz z rakietnicą widniał jako rakietnik lub rakietczyk :) chyba stąd to skojarzenie.


Laser pistol: „efektywnym zastosowaniem”? -_-'
Quote
Tez pasuje.
Quote
  Niezbyt, ale i tak dużo lepiej od "implementacji" (która przyprawia mnie o chęć wydłubanbia sobie oczu widelcem).


Heavy laser: „niezwykle skuteczny”
Quote
Moze byc i tak.
Quote
  Staram się likwidować niezręczne kalki, szczególnie tam, gdzie mamy do dyspozycji polskie odpowiedniki.


Smoke grenade: „jak Ich przeciwnik” - wielka litera celowa? Jeśli tak, to IMO rażący błąd – w dokumentacji agencji ds. zwalczania kosmitów!?;
Quote
Nie wiem czy zauwazyles, ale wszedzie gdzie byly odniesienia do Obcych (ogolnie, nie do poszczegolnych ras) pisalem Ich wielka litera; celowo. Nie tyle z szacunku, lecz by podkreslic Ich wyzszosc (by kojarzyli sie niemalze z bogami, ze wzgledu na swoje mozliwosci), a przynajmniej zeby odnosilo sie takie wrazenie i zeby dodalo to nutke grozy, pokory i beznadziejnosci w walce. Inna sprawa, ze moze nie udalo mi sie tym sposobem osiagnac takiego efektu u grajacych, a jedynie w ten sposob 'razic bledem'...
Quote
  Zauważyłem później. Nadal uważam, że to jest niewybaczalny błąd -- w takim kontekście *nie ma prawa* widnieć wielka litera. W przeciwnym wypadku po pierwszym artykule autor zostałby zdjęty ze stanowiska i aresztowany.


poza tym: „równie dobrze”
Quote
"rownie dobrze" jest rownie dobre. :)


Apteczka: fatal wounds to w tym kontekście nie rany śmiertelne, lecz np. krwawiące. Z rany śmiertelnej już się raczej nie wychodzi
Quote
A moze lepsze beda rany "krytyczne" lub "glebokie"? Jakie jeszcze moga byc rany? Np. rany boskie. :)


Ciężka plazma:  a może „ciężkie działko plazmowe”? Chyba że się nie mieści... BTW, plazma nie jest już wiązką, tylko pociskiem.
Quote
"Heavy Plasma/Ciezka plazma" strzela akurat wiazka. Co moze wynikac z samej definicji plazmy jak i opisu w UFOpaedii (Damage: plasma beam - 115). Wg gry "Heavy Plasma" strzela (emituje) strumieniem/wiazka/promieniem przyspieszonych czastek. Jakby to byl pocisk to bylby to raczej jeden duzy widoczny przedmiot, a tu mamy 'zbiorowisko' czastek, ktore pojedynczo sa niewidoczne golym okiem. To w duzym stopniu przypomina konsystencje powietrza wiec pociskiem raczej nie jest.


Rakietnik fuzyjny: „wyrzutnik”? :O serio, dlaczego nie wyrzutnia? Teraz już mnie zaciekawiłeś
Quote
Czyli ustalamy: "Rakietnica fuzyjna - To jest wyrzutnia..."


Small launcher: „granatów ogłuszających” Ew. usypiających
Quote
"usypiajace" beda rzeczywiscie chyba lepsze.


Budynki: czas konstruowania > czas budowy
Quote
Lub "czas budowania".
Quote
  Budowa jest zręczniejsza i krótsza :)


Rangi: Leaders są nazywani raz Liderami (Pochodzenie Obcych), raz Dowódcami (sekcja sektoida)
Quote
W english.dat sa nastepujace rangi (wymieniam w kolejnosci wystepowania):
 Commander, Leader, Engineer, Medic, Navigator, Soldier, Terrorist
 Zasadnicze pytania (zaznaczam, ze nie znam odp.): czy wsrod Sektoidow sa "commanderzy" i czy "commander" jest wyzej w hierarchii od "leadera"?
 Bo jesli wsrod Sektoidow sa "commanderzy" to ich rangi koncza sie na dowodcach a nie na liderach i wtedy wer.ang. UFOpaedii wprowadza w blad (zakladajac, ze "commander" jest nad "leaderem"). Wtedy moje tlumaczenie rzeczywiscie nie jest doslowne, ale przynajmniej zgodne z prawda. Inna sprawa jesli moje zalozenia sa bledne. Czekam zatem na odp. na zadane wyzej pytania.
Quote
  W podanych przeze mnie przykładach w obu miejscach było Leaders.
  Leader jest dowódcą formacji, czyli odpowiednikiem naszego oficera. Commander stoi wyżej i jest dowódcą bazy (która ZTCP ma także kilku Leaderów) lub kapitanem Pancernika. To najwyższy stopień w hierarchii. Poza tym ZTCP dwa tematy z Alien Research odblokowywało się dzięki pojmaniu kolejno Leadera i Commandera (czy może myślę o TFTD?).
  UFOpedia nic nie mówi o Commanderach sektoidów. cyt: "The Sectoid Hierarchy ranges from soldiers to leaders with powerful psionic abilities." Jeśli chodzi Ci o inne miejsce, to podaj.


Baza operacyjna Obcych: „królową pszczół”
Quote
Chyba masz racje...


Cydonia or Bust: nawet nie będę komentował; poza tym „rezultat szturmu na Cydonię”
Quote
Wiesz, czasem tlumaczylem po nocach... Jak pracowalem nad ta sekcja to musialem byc wyjatkowo spiacy i wyjatkowo zmeczony... Jasne, ze wypadaloby skorygowac. Znajdz tez pozytywy: dobrze, ze nie przetlumaczylem "Cydonia czy biust". :D
Quote
  Tylko mówię. Jestem przyzwyczajony do tłumaczenia zawodowego, więc i kryteria inne :) Znajdź mi jakiś save z kompletną UFOpedią, a zrobię kompletną korektę z propozycjami poprawek.


„NOL” – osobiście zobaczywszy to miałem ochotę wydłubać sobie oko widelcem. Przeczytałem argumenty, nie zgadzam się z nimi, temat na dłuższą dyskusję.
Quote
Oprocz dluzszej dyskusji widze tez problemy techniczne. Zwlaszcza z liczba mnoga NOLi. Np. "systemy napedowe NOLi" mozna zamienic na "systemy napedowe statkow Obcych" tylko, ze to jest sporo dluzsze i nie wiem czy jakby wszedzie pozamieniac (zwlaszcza liczbe mnoga) "NOLe" na "statki Obcych" to czy to sie pomiesci na ekranie tam gdzie ma sie zmiescic. Z liczba pojedyncza nie ma problemu: "NOL" --> "UFO". A jaka jest liczba mnoga od "UFO"? "UFA"? Np. 'Widzialem dwa UFA.'? No bo przeciez nie ma sensu tworzyc z "systemow napedowych NOLi" "systemow napedowych UF-ow" lub "systemow napedowych UFO-ow". Ja w tej chwili nie wiem wiec i nie odpowiem czy "statki Obcych" zamiast "NOLi" wszedzie w interfejsie sie pomieszcza. Nie pamietam juz, ale byc moze stosowanie przeze mnie wyrazu "NOL" bylo podyktowane tez wzgledami technicznymi. Trzeba poczekac i zobaczyc czy bedzie wiekszy nacisk ze strony graczy na "NOLa" czy "UFO" i ewentualnie jak padnie na "UFO" to sie wtedy martwic i ewentualnie kombinowac z interfejsem.
Quote
  "UFO" z tego co pamiętam jest nieodmienne. Fakt, mogą wystąpić problemy, przy okazji przyjrzę się temu i zobaczę, gdzie to występuje.
  No i proszę testerów o komentarze, co zręczniejsze: NOL czy UFO?
 
  Jeszcze jeden błąd: nacechowane płciowo zwroty, typu "Maria Zander wykrwawił się na śmierć"(chyba widać, o co mi chodzi?) należy zmienić na neutralne. W tym wypadku proponuję: X wykrwawia się na śmierć, X traci przytomność, X ulega hipnozie (nie mam pojęcia, jak to brzmi u Ciebie) itp.


Quote
from Yankes:
 nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik" :)
Quote
  Może jeszcze "nieznajomy"?


  Będziesz miał swoją korektę. Prawdopodobnie pojutrze, bo na jutro mam zlecenie. Chcesz poprawki wyszczególnione, czy masz coś, co Ci porówna oba pliki i wypluje różnice?


<< Last Edit: February 08, 2011, 04:49:27 PM by Pierzasty >>
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on July 10, 2012, 08:29:25 pm
small correct/
waiting for opinion

-actuall
-proposal of change

in polish:
Quote
Drobne korekty przesunięcia wyświetlania tekstu, wyrównanie w lini i kolumnach,
Wzorując się na tym jak wyświetlane są w wersji angielskiej
a także ze względu na różnicę długości stringów eng i pl
Ale też parę znaczących zmian poprawiających opis.

podaję w kolejności:
-aktualne tłumaczenie,
-propozycja zmiany,


"dosłowna replika"- zabawne , ale pomyślałem tu o muzeum broni:)
STR_AVENGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWY MYŚLIWIEC KOSMICZNY. DOSŁOWNA REPLIKA TECHNOLOGII OBCYCH.
STR_AVENGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWY MYŚLIWIEC KOSMICZNY. WIERNIE ODWZOROWANA TECHNOLOGIA OBCYCH.


STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA
SPECJALNIE EKRANOWANY SYSTEMAMI ELEKTRONICZNYMI MYŚLIWIEC Z DWOMA SILNIKAMI PULSACYJNYMI. JEST NAJWIĘKSZYM OSIĄGNIĘCIEM ZIEMSKIEJ TECHNOLOGII.
STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC O PODWÓJNYM NAPĘDZIE SILNIKÓW PULSACYJNYCH, DODATKOWE ZABEZPIECZENIA SYSTEMÓW ELEKTRONICZNYCH. NAJDOSKONALSZA Z ZIEMSKICH TECHNOLIGII.


STR_LIGHTNING_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC TRANSPORTOWY. NIEPRZEROBIONA, ALE EFEKTYWNA REPLIKA SYSTEMÓW NAPĘDOWYCH NOLi.
STR_LIGHTNING_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC TRANSPORTOWY. EFEKTYWNA, CHOĆ PRYMITYWNIE UŻYTA, REPLIKA NAPĘDU IMPULSOWEGO OBCYCH.


STR_SKYRANGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWIEC WOJSKA. NAJSZYBSZY TEGO TYPU. MA ZDOLNOŚĆ PIONOWEGO STARTU I LĄDOWANIA (VTOL).
STR_SKYRANGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWIEC WOJSKA. NAJSZYBSZY TEGO TYPU. POSIADA ZDOLNOŚĆ PIONOWEGO STARTU I LĄDOWANIA (VTOL).


STR_STINGRAY_UFOPEDIA
ZAAWANSOWANY POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE SPECJALNIE EKRANOWANY ELEKTRONIKĄ.
STR_STINGRAY_UFOPEDIA
ZAAWANSOWANY POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE Z DODATKOWA OSŁONĄ ZABEZPIECZAJĄCĄ ELEKTRONIKĘ.


STR_AVALANCHE_UFOPEDIA
POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE Z NUKLEARNĄ GŁOWICĄ BOJOWĄ Z EKSTREMALNIE DUŻYM ŁADUNKIEM.
STR_AVALANCHE_UFOPEDIA
POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE UZBROJONY W GŁOWICĘ NUKLEARNĄ O EKSTREMALNIE DUŻEJ MOCY.


STR_CYDONIA_OR_BUST_UFOPEDIA
Teraz jest jasne, że hordy Obcych są kontrolowane z podziemnej bazy w Cydonii. Cydonia jest niezwykłym miejscem na Marsie cechującym się pięciobocznymi piramidami i dużą formacją przypominającą ludzką twarz. Miliony lat temu na Marsie kwitła cydońska cywilizacja. Nie wiemy jednak dlaczego wymarła ani jakie jest jej powiązanie z ostatnią aktywnością Obcych na tamtym obszarze. Jakby nie było musimy wysłać ekspedycję na Cydonię. Jest to jedyny sposób by pokonać Obcych. Musimy zniszczyć główny kontrolujący 'Mózg'. Potrzebujemy Niszczyciela wyposażonego w najbardziej dewastacyjne bronie jakie mamy do dyspozycji. Nic innego nam nie pozostaje. Musimy czekać na rezultat napadu w Cydonii.
STR_CYDONIA_OR_BUST_UFOPEDIA
Teraz jest jasne, że hordy Obcych są kontrolowane z podziemnej bazy Cydonii. Jest to niezwykłye miejsce na Marsie, cechujące się pięciobocznymi piramidami i dużą formacją przypominającą ludzką twarz. Miliony lat temu na Marsie kwitła cydońska cywilizacja. Nie wiemy jednak dlaczego wymarła ani jakie jest jej powiązanie z ostatnią aktywnością Obcych na tamtym obszarze. Jakby nie było musimy wysłać ekspedycję na Cydonię. Jest to jedyny sposób by pokonać Obcych. Musimy zniszczyć główny kontrolujący 'Mózg'. Potrzebujemy Niszczyciela wyposażonego w najbardziej dewastacyjne bronie jakie mamy do dyspozycji. Nic więcej nie ma tu do odkrycja - pozostaje jedynie nadzieja w ataku na Cydonię.


STR_SCIENTISTS_AVAILABLE
  Naukowców dostępnych>
STR_SCIENTISTS_AVAILABLE
Naukowców dostępnych>


STR_SCIENTISTS_AVAILABLE_UC
   NAUKOWCÓW DOSTĘPNYCH>
STR_SCIENTISTS_AVAILABLE_UC
NAUKOWCÓW DOSTĘPNYCH>


STR_ENGINEERS_AVAILABLE
 Inżynierów dostępnych>
STR_ENGINEERS_AVAILABLE
Inżynierów dostępnych>


STR_ENGINEERS_AVAILABLE_UC
 INŻYNIERÓW DOSTĘPNYCH>
STR_ENGINEERS_AVAILABLE_UC
INŻYNIERÓW DOSTĘPNYCH>


dopasowanie do kolumny ze względu na mniejszą ilość znaków niż ang. quantity
STR_QUANTITY_UC
SZTUK
STR_QUANTITY_UC
   SZTUK


STR_ARRIVAL_TIME_HOURS
    Godzin do przysłania
STR_ARRIVAL_TIME_HOURS
Godzin do przysłania


STR_PERSONAL_ARMOR_UC
PANCERZ CIENKI
STR_PERSONAL_ARMOR_UC
PANCERZ LEKKI


STR_POWER_SUIT_UC
PANCERZ GRUBY
STR_POWER_SUIT_UC
PANCERZ WZMOCNIONY


STR_DESTINATION
cel:
STR_DESTINATION
Dostarczono do:


Wydaje mi się że to niby takie "powiedzenie" , coś jak "zwycięstwo albo klęska", "życie lub śmierć", "chwała lub śmierć" może się mylę?
STR_CYDONIA_OR_BUST
Cydonia lub Bust
STR_CYDONIA_OR_BUST
Cydonia lub Śmierć
 

pancerz osobisty (podstawowy), tu chyba niekonsekwencja (pancerz obcych zamiast pancerz cienki) w tłumaczeniu wcześniejszym PERSONAL_ARMOR_UC->PANCERZ CIENKI
STR_PERSONAL_ARMOR
Pancerz Obcych
STR_PERSONAL_ARMOR
Pancerz lekki


STR_POWER_SUIT
Pancerz gruby
STR_POWER_SUIT
Pancerz wzmocniony


pełne nazwy lepiej się czyta
STR_NORTH_AMERICA
Ameryka Pn.
STR_NORTH_AMERICA
Ameryka Północna


STR_SOUTH_AMERICA
Ameryka Pd.
STR_SOUTH_AMERICA
Ameryka Południowa


STR_NORTH_AFRICA
Afryka pn.
STR_NORTH_AFRICA
Afryka Północna


STR_SOUTHERN_AFRICA
Afryka pd.
STR_SOUTHERN_AFRICA
Afryka Południowa


STR_CENTRAL_ASIA
Azja centralna
STR_CENTRAL_ASIA
Azja Centralna


STR_SOUTH_EAST_ASIA
Azja pd.-wsch.
STR_SOUTH_EAST_ASIA
Azja Pd-Wschodnia


STR_NORTH_ATLANTIC
Atlantyk pn.
STR_NORTH_ATLANTIC
Atlantyk Północny


STR_SOUTH_ATLANTIC
Atlantyk pd.
STR_SOUTH_ATLANTIC
Atlantyk Południowy


tuutaj spadłem z krzesła, co za "indyk"? :)
STR_INDIAN_OCEAN
Indyk
STR_INDIAN_OCEAN
Ocean Indyjski


STR_WEAPON_SYSTEMS
SYSTEMY{NEWLINE} BRONI
STR_WEAPON_SYSTEMS
SYSTEMY{NEWLINE} BOJOWE


STR_HEAVY_CANNON_UFOPEDIA
Ciężki karabin (CK) jest dewastacyjną, ale nieporęczną bronią. Jego wszechstronność wynika z faktu, że może przyjmować trzy typy amunicji - amunicję penetrującą ciężkiego karabinu, amunicję eksplodującą i zapalającą.
STR_HEAVY_CANNON_UFOPEDIA
Ciężki karabin (CK) jest dewastacyjną, ale nieporęczną bronią. Jego wszechstronność wynika z faktu, że może przyjmować trzy typy amunicji - amunicję penetrującą dużego kalibru, amunicję eksplodującą i zapalającą.


STR_COST_PER_UNIT
Opłata/sztukę
STR_COST_PER_UNIT
Koszt za sztukę


STR_QUANTITY
Sztuk
STR_QUANTITY
   Sztuk




Kwestia dla zainteresowanych tłumaczeniem i chcących też dodać coś od siebie.
Jeśli przyjąć że eng.[us] jest tym językiem [MAIN] pod który
są i będą tworzone procedury wyświetlające tekst to nasuwa się podstawowe pytanie:
Czy jeśli engine będzie zmieniany w przyszłości pod kątem poprawnego wyświetlania
tekstu MAIN (niekiedy nie wyświetla go za dobrze i we właściwych miejscach, dopasowanie do wiersza czy kolumny).
To pociągnie to za sobą konieczność korekty wszystkich pozostałych z plików języka.
Jeśli tak ma być, to najlepsze wydaje się zaczekać na 100% dopasowania kodu
pod wyświetlanie stringów eng.[us] i dopiero wtedy korekty innych tłumaczeń w tym polskiego.
Czy może są jakieś inne pomysły programistyczne na tą kwestię?
Czy w planach jest tworzyć osobne procedury formatowania tekstu w zależności od wybranej wersji języka?
I tak dla każdego nowego tłumaczenia?



EDIT 03.09.2012
Quote
Poprawki dla tłumaczenia, nowe i nieprzetłumaczone wcześniej zwroty.
{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot

STR_TERROR_SITE
-Miejsce terroru- [przy misji o numerze już 3 cyfrowym 100+, tekst nie miesci sie w oknie, "akt terroru" jako wydażenie o kolejnym numerze pożądkowym wydaje mi sie trafną propozycją]
+Akt terroru-

STR_ALTITUDE_
-WYSOKOŚĆ> [pułap [lotu] jest tu poprawnym określeniem]
+PUŁAP>

STR_VERY_LOW
-NIZIUTKA [można uzyc poprawnego tłumaczenia, mieści się]
+BARDZO NISKO

STR_LOW_UC
-NISKA
+NISKO

STR_HIGH_UC
-ŚREDNIA
+WYSOKO

STR_VERY_HIGH
-DUŻA
+BARDZO WYSOKO

STR_READY_TO_LAND_NEAR
-jest gotowy{NEWLINE}wylądować przy: [ładniej brzmi;]
+jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:

STR_ALTITUDE
-WYSOKOŚĆ
+PUŁAP

STR_TERROR_SITE_UC
-MIEJSCE TERRORU-
+AKT TERRORU-

STR_TU_COST
-CZAS [PR = Punkty Ruchu, tak jak TU = Time Units. Tłumaczenie dosłowne Time Units [TU] <=> Jednostek Czasu [JC] nie podobało mi się, za długie , dlatego PR ;]
+Koszt PR

STR_TIME_UNITS
-SZYBKOŚĆ
+PUNKTY RUCHU

STR_CURRENT_SAVE_ABORTED
-Current save aborted
+Aktualny zapis anulowano    

STR_CURRENT_LOAD_ABORTED
-Current load aborted
+Aktualne ładowanie anulowano

STR_FORMAT
-FORMAT
+FORMATOWANIE

STR_SAVING_GAME
-Saving game
+Zapisuję grę

STR_LOADING_GAME
-Loading game
+Ładuję grę

STR_PROCEED
-PROCEED
+KONTYNUUJĘ

STR_NO_SAVED_GAME_PRESENT
-No saved game present
+Brak zapisanych gier

STR_LOAD_UNSUCCESSFUL

-Load unsuccessful
+Ładowanie nie powiodło się

STR_SAVE_UNSUCCESSFUL

-Save unsuccessful
+Zapis nie powiódł się

STR_LOAD_SUCCESSFUL
-Load successful
+Ładowanie powiodło się

STR_SAVE_SUCCESSFUL
-Save successful
+Zapis powiódł się

STR_DELETE
-DELETE
+USUŃ

STR_PREVIOUS_X_COM_SAVED_GAME_DETECTED
-Previous X-COM saved game detected
+Wykryto poprzedni zapis gry X-COM

STR_IS_IT_OK_TO_DELETE_THE_SAVED_GAME
-Is it OK to delete the saved game?
+Czy na pewno chcesz usunąć zapis gry?

STR_SOUND_OPTIONS
-SOUND OPTIONS
+OPCJE DŹWIĘKOWE

STR_MUSIC_VOLUME
-Music volume
+Muzyka

STR_SFX_VOLUME
-SFX volume
+Efekty

STR_LOADING
-Loading...
+Ładowanie...

STR_FORMAT_UNSUCCESSFUL
-Format Unsuccessful
+Formatowanie nieudane

STR_TUS
-Czas>
+PR>

STR_NOT_ENOUGH_TIME_UNITS
-Za mało czasu!
+Za mało Punktów Ruchu!

STR_PRESS_BUTTON_TO_CONTINUE
-Naciśnij jakiś klawisz by kontynuować
+Naciśnij klawisz by kontynuować

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_SNAP_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału pośpiesznego.
+Zarezerwowano PR dla strzału pośpiesznego.

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AUTO_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału seryjnego.
+Zarezerwowano PR dla strzału seryjnego.

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AIMED_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału wycelowanego.
+Zarezerwowano PR dla strzału wycelowanego.

+STR_NEW_SAVED_GAME
+<Nowy Zapis Gry>

+STR_TERRAIN
+Teren

+STR_DARKNESS
+Zaciemnienie

+STR_DISPLAY_RESOLUTION
+Rozdzielczość ekranu

+STR_DISPLAY_MODE
+Tryb wyświetlania

+STR_WINDOWED
+W oknie

+STR_FULLSCREEN
+Pełny ekran

+STR_LANGUAGE
+Wybór języka


EDIT 17.10.2012
Quote
Kilka nowych zwrotów:

{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot
Jeśli chodzi o autopsje to wolałem nie odmieniać tych gatunków żeby nie tworzyć jakiś głupot, dlatego tak a nie inaczej zapisane.
STR_SECTOID_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Sektoid
 STR_SNAKEMAN_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Wężownik
 STR_ETHEREAL_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Eterel
 STR_MUTON_AUTOPSY
-Autopsja z Muton
+Autopsja-Muton
 STR_CELATID_AUTOPSY
-Autopsja z Celatyd
+Autopsja-Celatyd
 STR_SILACOID_AUTOPSY
-Autopsja z Krzemoid
+Autopsja-Krzemoid
STR_CHRYSSALID_AUTOPSY
-Autopsja z Krystalid
+Autopsja-Krystalid
 STR_FLOATER_AUTOPSY
-Autopsja z Lewiton
+Autopsja-Lewiton
 STR_REAPER_AUTOPSY
-Autopsja z Rozrywacz
+Autopsja-Rozrywacz
 STR_SECTOPOD_AUTOPSY
-Autopsja z Sektopod
+Autopsja-Sektopod
 STR_CYBERDISC_AUTOPSY
-Autopsja z CyberDysk
+Autopsja-CyberDysk
STR_FARM
-Farm
+Farma
 STR_FOREST
-Forest
+Zalesiony
 STR_JUNGLE
-Jungle
+Dżungla
 STR_MOUNTAIN
-Mountain
+Górzysty
 STR_DESERT
-Desert
+Pustynny
 STR_POLAR
-Polar
+Polarny


EDIT 18.10.2012
Quote
Umknęło mi parę zmian:
STR_HAS_REACHED
-osiągnął
+Osiągnął
 STR_DESTINATION
-Dostarczono do:
+cel:
 STR_DESTINATION_UC
-CEL
+DOSTARCZONO DO:
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on October 18, 2012, 01:47:19 pm
Correct for STR_HAS_REACHED, STR_DESTINATION, STR_DESTINATION_UC.
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/126

EDIT
Quote
{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot
Poprawki ze względu na długość tekstu który się nie mieści potem w oknie lub w przycisku.
Sekcja zamiennie z autopsja. Misja-Terror nawet lepiej tłumaczy sens "Terror Mission".
 STR_SECTOID_AUTOPSY
-Autopsja-Sektoid
+Sekcja-Sektoid
 STR_SNAKEMAN_AUTOPSY
-Autopsja-Wężownik
+Sekcja-Wężownik
 STR_ETHEREAL_AUTOPSY
-Autopsja-Eterel
+Sekcja-Eterel
 STR_MUTON_AUTOPSY
-Autopsja-Muton
+Sekcja-Muton
 STR_CELATID_AUTOPSY
-Autopsja-Celatyd
+Sekcja-Celatyd
 STR_SILACOID_AUTOPSY
-Autopsja-Krzemoid
+Sekcja-Krzemoid
 STR_CHRYSSALID_AUTOPSY
-Autopsja-Krystalid
+Sekcja-Krystalid
 STR_FLOATER_AUTOPSY
-Autopsja-Lewiton
+Sekcja-Lewiton
 STR_REAPER_AUTOPSY
-Autopsja-Rozrywacz
+Sekcja-Rozrywacz
 STR_SECTOPOD_AUTOPSY
-Autopsja-Sektopod
+Sekcja-Sektopod
 STR_CYBERDISC_AUTOPSY
-Autopsja-CyberDysk
+Sekcja-CyberDysk
 STR_ALIEN_BASE_ASSAULT
-NAPAD NA BAZĘ OBCYCH
+SZTURM BAZY OBCYCH
 STR_TERROR_MISSION
-MISJA ANTYTERRORYSTYCZNA
+MISJA-TERROR
 STR_READY_TO_LAND_NEAR
-jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:
+Jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 12, 2013, 11:32:02 pm
Hello to everyone! This post treats on incompatibilities and errors in the existing Polish translation of the game. The rest is going to be in Polish only, sorry.

Witam wszystkich gorąco!

Przede wszystkim informuję, że na stronie https://grzegorj.orangespace.pl/xc/porow1.html (https://grzegorj.orangespace.pl/xc/porow1.html) zebrałem trzy znane mi tłumaczenia UFO:EU, plus zawartość pliku językowego OpenXCom. Być może porównanie różnych wersji przyczyni się do wyboru lepszego, bardziej poprawnego wariantu. Nie potrzeba będzie zaglądać do UFOpedii. Dodam tylko, że strona (jak i cała reszta witryny) jest kodowana w ISO 8859-2, a nie w UTF-8, więc gdyby ktoś chciał coś stamtąd skopiować, musi uważać.

Dzięki temu zestawieniu mogłem przyjrzeć się bliżej tłumaczeniu dołączonemu do najnowszej wersji OpenXCom. Powiem szczerze, że niektóre propozycje bardzo mi się podobają. Niestety, zauważyłem też różne usterki, niektóre nieznaczące, inne dość poważne. Pokrótce omówię je poniżej, a do postu dołączę plik językowy z naniesionymi poprawkami. Jest to korekta całościowa, tj. przejrzałem i poprawiłem wszystko (choć mogło mi niejedno umknąć). Zmian jest naprawdę sporo (średnio w co drugiej linijce), i mam nadzieję, że choć te najbardziej oczywiste korekty (jak choćby błędów językowych czy brakujących przecinków) zostaną uwzględnione i dodane do gry, i że czas, który poświęciłem, nie pójdzie na marne.

Zastanawiam się tylko, czy warto się udzielać. Widzę przecież, że już ponad pół roku temu mowa była o różnych ważnych zmianach (m.in. ortograficznych) - i gdzie te zmiany? Dlaczego nie ma ich w pliku dołączonym do gry?

Mam na początek takie pytanie - czy wszystkim podoba się nazwanie UFO NOL-em. Chodzi o to, że w moim osobistym odczuciu NOL to słowo (skrótowiec) mało rozpowszechnione, i raczej mało znane. Po polsku UFO to jednak przede wszystkim UFO. Wyjdźcie na ulicę i spytajcie przechodniów, co to jest NOL, i ciekawe ile dostaniecie odpowiedzi. A potem spytajcie, co to jest UFO. I okaże się, która nazwa jest bardziej rozpowszechniona.

Z poprzednich postów wynika, że inni są równie zniesmaczeni NOL-em jak i ja. A zatem, umówmy się, że jest to generalnie głupi pomysł, i że trzeba się z niego szybko wycofać raz na zawsze. Rozumiem, że nasi pisarze chcieli swego czasu za wszelką cenę spolszczyć ten termin, ale mam wrażenie, że to się nie udało. A na siłę nie można spolszczać wszystkiego: mikroskop kiedyś próbowano nazwać drobnowidem, parasol deszczochronem, a krawat męskim zwisem - i co, przyjęło się? Nawet zamiast jadłodajni mamy dziś restauracje. Poza tym wielu ludzi postrzega skrótowiec NOL jako przeinaczenie rosyjskiego NLO, i to ich  jakoś od tego wyrazu odrzuca. A UFO to termin międzynarodowy, i moim zdaniem nie ma co na siłę forsować innego.

Każdy wie też, co to ufonauta. A jak nazwać taką istotę, używając NOL? Nolonauta? Bez sensu. Dla mnie brzmi to po prostu ohydnie. A czy ktoś słyszał może o nolologach? No chyba jednak nie ma takich. Są tylko ufolodzy. A skoro są ufolodzy, to jednak UFO, a nie NOL.

Poza tym gra to zawsze było UFO, nigdy NOL, przynajmniej dla mnie, a znam ją od samego początku, gdy się ukazała. Grałem w nią na Amidze, i to w dwóch wariantach. Potem na PC. I zawsze grałem w UFO, nigdy w NOL, i takiej zmiany po prostu nie zaakceptuję (i co najmniej kilka innych osób, które znam, też nie zaakceptuje). Co więcej, jak widać (na mojej witrynie), autor jednego z tłumaczeń wyszedł dokładnie z tego samego założenia, i pozostawił UFO w spokoju. Poddaję więc pod rozwagę tę samą propozycję w odniesieniu do tłumaczenia OpenXComu.

A Nolopedia? No przepraszam bardzo, ale to nie jest naprawdę do zaakceptowania! I dziwię się, że dotąd nikt nie zabrał w tej sprawie głosu w sposób zdecydowany. Ufopedia to ufopedia, każde dziecko wie, co to jest ufopedia (a przynajmniej każdy, kto kiedykolwiek grał w UFO). A przy okazji, nawet w TFTD, gdzie nie ma UFO, ale przecież USO, i tak pozostała UFOpedia. Więc naprawdę apeluję, by to uszanować, i nie upowszechniać jakichś dziwactw, nikomu zupełnie niepotrzebnych.

Jeszcze bardziej problematyczne jest dla mnie np. "lądowisko NOLa". Mówiąc szczerze, nigdy czegoś takiego nie widziałem (chodzi o wyraz). Jeśli już nawet ktoś pisał NOL (przed laty była taka moda), to skrótowca tego nie odmieniał. I było "lądowisko NOL". A dziś jeśli już ktokolwiek pisze o czymś takim, to tylko o lądowisku UFO. A nie jest tak? Proponuję trochę pogooglować... Zupełnie inny problem, że po skrótowcach złożonych z dużych liter końcówki oddziela się łącznikami. Była już tu zdaje się kiedyś o tym mowa, ale jak widzę nic się nie zmieniło. Przez pół roku nikt tego nie poprawił? To zajmuje dosłownie 5 minut...

I jeszcze: skoro tak bardzo przeszkadzało UFO, i zrobiono z niego na siłę jakiś NOL, to dlaczego nie spolszczono np. VTOL? Niekonsekwencja! Przecież PSiL jest o wiele bardziej akceptowalne, bo pojawia się tylko raz, i ani jedno, ani drugie nie jest szerzej znane. I lepiej wygląda w polskim tekście.

Poza tym mam uwagę do tłumaczenia "NOL nieznany wróg". Już pomijając kwestię tego beznadziejnego NOL-a, przecież nawet po angielsku mamy UFO Enemy Unknown, z niezwykłą jak na ten język kolejnością rzeczownik - przymiotnik. Dlaczego po polsku miałoby być inaczej, skoro u nas taki szyk jest o wiele szerzej dopuszczalny niż u nich? A zatem "UFO: Wróg nieznany", a nie odwrotnie! Przecież odwrotna kolejność po prostu razi, zwłaszcza jeśli ktoś ma choćby elementarną znajomość angielskiego i zna oryginalny tytuł gry - czy tylko ja to zauważam?

Co do tłumaczenia, miałbym niejedną uwagę, głównie odnoszącą się do poprawności językowej. Drogi Kloqusie, naprawdę szanuję Twoją pracę, i to, że Ci się chciało ślęczeć nad wbijaniem kilobajtów tekstu, ale muszę niestety powiedzieć, że "skróty" w rodzaju "50-ciu" to nie jest poprawny język polski! Autorzy dwóch alternatywnych tłumaczeń o tym wiedzieli. Może być tylko "miejsce dla 50 osób personelu", albo "miejsce dla pięćdziesięciu osób personelu". Podobnie zamiast "40-to centymetrową" powinno być "40-centymetrową". Niepoprawne są też formy w rodzaju "1-szy". Jedyna dopuszczalna postać to "1.". Z kropką. Apeluję, żeby jednak zachować pewne zasady poprawności, i nie upowszechniać, zwłaszcza wśród młodych ludzi, błędów językowych i ortograficznych.

Nie podoba mi się tłumaczenie HWP jako Samobieżna Broń Ciężka. Po polsku takie urządzenia to raczej działa samobieżne. Nigdy nie słyszałem natomiast o samobieżnej broni. Owszem, może być samobieżna haubica, armata, a nawet cała artyleria, ale nigdy broń. Proponuję zmienić tego dziwoląga na ciężkie działo samobieżne. Nie razi, a skrót CDS ma też trzy litery jak w oryginale.

A czy snap shot to nie jest przypadkiem szybki strzał? Pośpieszny to bywa raczej pociąg... Przecież mówi się, że ktoś załatwił sprawę szybkim strzałem - czyli pojedynczym, oddanym bez długiego celowania. Bardzo nie podoba mi się też strzał seryjny - bez przesady, seryjny to bywa najwyżej morderca. W terminologii wojskowej używa się jedynie pojęcia "krótka seria", ale nie jestem pewien, czy da się to dopasować do gry. Do dołączonego tłumaczenia wpisałem ten termin, ale na razie nie przetestowałem w grze. I wreszcie wycelowana to może być lufa, albo broń, ale nie strzał, chyba że powiemy "strzał wycelowany w głowę". Lepszym tłumaczeniem byłoby chyba "strzał celowany". Zresztą tak właśnie postąpił autor jednego z istniejących tłumaczeń UFO: EU.

Nie do zaakceptowania są nazwy jednostek latających XComu. Rażącą niekonsekwencją jest najpierw określanie Interceptora myśliwcem (STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA), a potem patrolowcem (STR_INTERCEPTOR). Problem polega także w tym, że nazwa ta jest wysoce nieadekwatna do realiów gry. Interceptor (czyli myśliwiec) nie służy do patrolowania, tylko do pościgu za UFO. Jeśli już cokolwiek w grze jest podobne do patrolowca, to chyba raczej Skyranger. Oba istniejące alternatywne tłumaczenia gry nazywają Interceptora Myśliwcem, i myślę, że to jest jak najbardziej optymalne tłumaczenie. Jakimś nieporozumieniem jest też nazwanie Firestorma myśliwcem. Owszem, jest to myśliwiec, ale nie jedyny. Widzę dwie możliwości: pozostawienia tej nazwy jako własnej, albo przetłumaczenie jej na przykład jako Nawałnica. Do tego Lightning to przecież Błyskawica, a nie żaden ścigacz. W świecie realnym ścigacz to całkiem inna jednostka, i na pewno nie służy ona do transportu oddziału wojskowego, czyli ta nazwa też jest myląca. Wreszcie nazwę Avengera też lepiej przetłumaczyć (Mściciel) niż silić się na określanie go mianem niszczyciela. Przecież jego głównym zadaniem nie jest niszczenie czegokolwiek, tylko lot na Marsa i dokonanie zemsty na kosmitach. Skoro w języku ang. pojazdy noszą nazwy własne, nie ma powodu, by w polskim tłumaczeniu odchodzić od tego zwyczaju.

Kolejna uwaga poprawnościowa: nie "Układ rozrodczy wydaje się być bardzo wydajny", bo to żenująca, obrzydliwa kalka z angielskiego, ale "Układ rozrodczy wydaje się bardzo wydajny". Po polsku nie mówimy "wydawać się być", poprawny język nie dopuszcza "być" w takich zdaniach. A nawet jeśli są tacy, to tak mówią, to trudno ich stawiać za wzór (tak samo jak tych, co mówią "wziąść" i "szłem" na przykład). Jest to po prostu znany błąd językowy, i trzeba go koniecznie wyeliminować z tłumaczenia (występuje wiele razy). Jedynie "Wydają się być pod kontrolą" można uznać za względnie poprawne, bo tu po "być" nie ma przymiotnika, choć szczerze mówiąc, są tacy, którzy i to poprawiliby na "Wydaje się, że są pod kontrolą", bo to brzmi bardziej po polsku. Zupełnie inny problem jest taki, że w oryginale nie ma mowy o żadnym "mózgu", i jestem za tym, by tłumaczenie to zmienić na bardziej wierne (np. "Wydaje się, że są pod kontrolą innych inteligentnych istot, które kierują ich militarnymi działaniami na Ziemi").

Kolejny rażący błąd: nie "ma swego rodzaju 'królowę pszczół'", ale "ma swego rodzaju 'królową pszczół'". Ta królowa, tej królowej, widzę królową... Nawet tu, na tym forum, forma "królowę" jest od razu pokreślona na czerwono. Przecież można było sprawdzić i się tym zainteresować... A poza tym całe to zdanie brzmi nieszczególnie. Zamiast "Prawdopodobnie społeczność Obcych, która przypomina rój, ma swego rodzaju 'królową pszczół'" lepsze byłoby "Prawdopodobnie społeczność Obcych, która przypomina rój pszczół, podobnie jak one ma też swego rodzaju 'królową'".

Parę innych detali: nie "Azja Pd-Wschodnia", ale "Azja Płd.-Wschodnia". Skrótem od "południowy" jest "płd.", nie "pd". Nie ma żadnego uzasadnienia dla łącznika w formach w rodzaju "PsiLab-y", powinno być "PsiLaby" (a może nawet "psilaby"). Była też o tym mowa, i dokładnie nic z tego nie wynikło. A przy okazji, PsiLab to laboratorium psioniczne, nigdy Psioniczne Laboratorium. Ten sam problem: Amplifikator psioniczny i "z PsiAmpem" (bez łącznika). A nie lepiej wzmacniacz psioniczny? Amplifikator to po polsku przecież wzmacniacz. PsiAmp może i jest skrótem, ale na pewno nie nazwy polskiej (bo u nas obowiązuje odwrotny szyk wyrazów). Wystarczy napisać "Wzmacniacz Psioniczny (PsiAmp)".

Poprawna jest natomiast pisownia "X-COM-u". Tylko nie rozumiem, skąd pomysł na ten pierwszy myślnik. Znów autorska fantazja? Po co to właściwie? W grze oryginalnej jest przecież XCom. I proponuję trzymać się takiej właśnie formy, wtedy będzie XComu bez łącznika.

Dalej, morale to wyraz rodzaju nijakiego w liczbie pojedynczej: to morale, nie te morale. Zatem nie "zmniejszą się morale", ale "zmniejszy się morale". A telepatia to coś jednak zupełnie innego niż czytanie w myślach - telepatia jest wymianą myśli na odległość, a nie odczytywaniem stanu czyichś myśli. Mind Probe to nie jest żaden "telepatnik", ale raczej właśnie próbnik myśli (dosłownie tak jak po angielsku). Przecież brzmi to znacznie lepiej niż taki ukuty na poczekaniu telepatnik, czyż nie? Po co więc się silić na tworzenie językowych potworów? Oczywiście użycie tego urządzenia to (podobnie jak po ang.) "Użyj", a nie "Telepatia".

Pisownia z dużą literą wewnątrz jest dopuszczalna, jeśli mamy do czynienia ze skrótem nazwy angielskiej, ale nie jeśli skracamy wyrazy polskie. Dlatego odszedłbym zdecydowanie od HiperFal na rzecz hiperfal. Nie jest to przecież nazwa własna, pisownia od dużej litery też nie ma żadnego uzasadnienia. Dalej, razi "Losowa Potyczka" - oczywiście powinno być "Potyczka losowa", bez udziwnionej pisowni od dużej litery i z kolejnością wyrazów taką, jaka obowiązuje w języku polskim. Rażą też "Punkty Ruchu", bo też nie jest to przecież nazwa własna.

Nie znajduję też żadnego uzasadnienia dla CyberDysku. Nie jest to skrótowiec, a zwykła nazwa spolszczona, a po polsku tak się nie pisze nigdy. Oczywiście cyberdysk! (lub ostatecznie Cyberdysk). Kolejny przykład tej dziwnej, kłującej w oczy maniery, to pisownia "ElektroFlary" - tu żadna z dwóch dużych liter nie ma żadnego uzasadnienia, oczywiście "elektroflary". I jeszcze na pewno nie "SuperMózgowiec", tylko "Supermózgowiec", jeśli w ogóle taki termin ma tu uzasadnienie. Przecież Superhuman znaczy Superczłowiek! (ewentualnie Nadczłowiek). Nie dostrzegam racjonalnego powodu, dla którego trzeba by to zmieniać, w dodatku że UFO nie jest grą logiczną, w której umiejętność rozgrywki na najwyższym poziomie trudności dowodzi, że gracz jest "mózgowcem".

Źle użyto także skrótów jednostek: sekunda ma skrót s, a nie Sek. (o tym uczą w podstawówce, naprawdę), a skróty min. i godz. nie mogą zaczynać się od dużej litery. To są przecież sprawy elementarne... Razi też pisownia "1 Dzień" zamiast "1 dzień".

"Bądź pewien" jest po polsku wyrazem obietnicy, czasem groźby. "Make sure" w takim kontekście jak w grze można oddać jedynie przez "bądź zawsze pewny", a najlepiej przez "upewnij się".

c.d.n.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 12, 2013, 11:33:21 pm
cz. 2

Mam mieszane uczucia wobec pisowni od dużej litery nazw "ras" kosmitów, ale naprawdę staram się podchodzić z maksymalną wyrozumiałością i wytykam tylko oczywiste błędy. W zasadzie w języku polskim żadnych takich nazw nie pisze się od dużej litery... Znacznie bardziej jednak niepokoją mnie niektóre spolszczenia i "tłumaczenia". Trochę nie podoba mi się Wężownik, może dlatego, że wiem, co to słowo oznacza w języku polskim. Jest to mianowicie przedstawienie greckiego boga Asklepiosa trzymającego węża. Jest też gwiazdozbiór Wężownika. Lepsze byłoby na pewno dosłowne Wężolud, można by go było też nazwać Żmijem (to postać z naszej rodzimej mitologii, rodzaj słowiańskiego smoka), ale w ostateczności niech zostanie Wężownik. "Their objectives appear to be purely predatory" - czy to rzeczywiście oznacza, że celem ich przybycia jest zwykła inwazja? Chyba raczej powodem ich przybycia jest drapieżnictwo...

Nie rozumiem zupełnie, dlaczego z Ethereala zrobiono jakiegoś Eterela. Nazwa angielska kojarzy się z eterem i realem, i oba te człony znane są przecież także nam (może ktoś nie wie, co to eter i co to real, i stąd wymyśla?). Jedyne dopuszczalne spolszczenie to Etereal - istota jednocześnie realna i eteryczna. Nie widzę najmniejszego powodu, by to profanować jakimiś potworkami w rodzaju etereli (brzmią trochę jak duperele... naprawdę!). "This being is physically retarded" - ta istota jest niedorozwinięta fizycznie, a nie opóźniona w rozwoju fizycznym. Istniejące tłumaczenie sugerowałoby bowiem, że z czasem się rozwinie, a to nie jest prawdą. A czy zamiast o atrofii nie lepiej napisać o zaniku mięśni? Owszem, mówi się u nas i o atrofii, ale to termin medyczny, i nie każdy musi go rozumieć.

Dalej, nie podoba mi się Lewiton, bo całkiem odchodzi od oryginału. Zostawiłbym Floatera bez zmian, albo wykorzystałbym nieprzypadkowe podobieństwo nazwy do słowa "flota", które można przecież skojarzyć z lataniem. Może zatem po prostu Floter? Albo Latacz, Latawiec... Ostatecznie może i ten Lewiton... sam nie wiem. Jestem niezdecydowany, i nie poprawiam tego. Ale już "kreatura" to można jedynie powiedzieć obraźliwie o człowieku. Po polsku "creature" to istota, stworzenie albo stwór, a nie kreatura. No i "The device which seems to form the core of the body" nie można przecież przetłumaczyć jako "Urządzenie, które ma kształt rdzenia ciała", bo raz że to bez sensu, a dwa że nie odpowiada oryginałowi. A cóż to jest "kształt rdzenia ciała"? Przecież "to form" znaczy tutaj "tworzyć, formować" i jest czasownikiem, a nie rzeczownikiem "kształt". Poza tym u nas nie ma żadnego rdzenia ciała (a słowo "core" w ang. jest wieloznaczne). Zatem najprościej: "Urządzenie, które zdaje się tworzyć tułów".

Dalej, angielski wyraz Silacoid kojarzy się z krzemem co najwyżej bardzo odlegle, chyba tak samo odlegle jak nasze silikony. W sumie podejrzewam, że dla Anglika jest to wyraz dość niezrozumiały, przyjmowany "as is". Krzem w tym języku to silicon, a nie silacon! (U nas silikon wcale nie oznacza krzemu!) Dlatego robienie z Silakoida Krzemoida uważam za dziwaczne. Zresztą, u nas rdzeń sil- kojarzy się nie tyle z krzemem, ile z jego związkami (silanami czy silikonami). Krzem to może kojarzyć się co najwyżej z krzemionką (której postacią jest piasek). Do tego krzemoid razi połączeniem swojskiej części krzem- z obcą -oid. Struktura implikuje znaczenie "podobny do krzemu". Czy silakoid rzeczywiście przypomina krzem? Krzem to taki ciemnoszary proszek, jakby ktoś nie widział... Wydaje mi się, że pozostawienie Silakoida (ze spolszczoną pisownią) o wiele lepiej oddawałoby ducha oryginału.

Za to naprawdę, za tego "Krystalida" to autorowi pomysłu należy się Wielka Malina!!! Przecież angielski Chryssalid nie ma nic, kompletnie nic wspólnego z kryształem! Chrysalid (zwykle pisany przez jedno -s-) to po angielsku poczwarka, jakby ktoś nie wiedział. Co ma wspólnego poczwarka z kryształem? Proponuję pozostać przy nazwie oryginalnej, z uproszczeniem podwójnego -ss-. Zatem Chrysalid, a nie żaden jakiś wymyślony nie wiadomo skąd Krystalid! A czy szczypce mogą być krabopodobne? Czy szczypce podobne są do kraba? Już prędzej krabowate = takie jak u kraba. I jeszcze: "which turns it into a walking zombie" nie oznacza przecież "który zamienia ją w chodzącego i szybko obumierającego osobnika". Zombi (taka spolszczona pisownia jest jak najbardziej dopuszczalna, zob. https://sjp.pwn.pl/slownik/2580161/zombie (https://sjp.pwn.pl/slownik/2580161/zombie)) nie jest wcale szybko obumierającym osobnikiem, ale żywym trupem! Poza tym jak należy rozumieć impregnowanie jaja? Przecież sens jest taki, że jaja składane są do wnętrza ciała, a nie, że zostają czymś zaimpregnowane - po polsku ten wyraz znaczy co innego niż po angielsku.

Nie podoba mi się też "Rozrywacz", a to z dwóch powodów. Po pierwsze, dla osoby przyzwyczajonej do angielskiej wersji i tak lepszy byłby Reaper (ewentualnie spolszczony do Riper), bo polski "odpowiednik" zupełnie go nie przypomina. Po drugie, wyraz angielski można przecież bez trudu przetłumaczyć. Czasownik reap znaczy "kosić". A reaper to człowiek, który ścina trawę kosą albo obsługuje maszynę zwaną kosiarką. Co ma wspólnego koszenie z rozrywaniem? Chyba naprawdę niewiele. W dawniejszym języku człowieka takiego nazywano kosarzem, dziś kosarze to rodzaj stawonogów spokrewnionych z pająkami. Niedawno w naszym języku pojawiła się odnowiona postać kosiarz (w tytule filmu Kosiarz umysłów). I nie widzę powodu, żeby tak właśnie nie nazwać Reapera, jeśli już w ogóle mamy spolszczać nazwę tego stworzenia. Przecież po co tworzyć nową rzeczywistość i wymyślać zupełnie niewłaściwe odpowiedniki, skoro można wyraz przetłumaczyć stosownie do jego sensu. Poza tym "This bipedal carnivore has powerful jaws" znaczy "ma potężne szczęki", a nie "ma mocną szczękę". Mocną szczękę to ma bokser, który w nią dostał z piąchy i nie odniósł żadnych obrażeń.

Co zaś do rang... dowódca to prędzej skojarzy się komuś z liderem niż z głównodowodzącym. Dowodzić można armią, ale i kilkuosobowym oddziałem (i dlatego takie tłumaczenie byłoby odpowiednie dla Squad Leader w TFTD). Naprawdę nie widzę najmniejszego powodu, by odchodzić od terminu "komandor". A komu właściwie on przeszkadza? Po co takie wysilanie się na oryginalność?

"Broń" to słowo występujące tylko w liczbie pojedynczej. Jeśli ktoś pisze "bronie", to niestety choć przykro mi to stwierdzić, nie ma pojęcia o poprawności językowej. Wstyd po prostu... To jest błąd rażący, wystawiający okropne świadectwo tłumaczowi. A co to takiego "broń dewastacyjna"? Czy po polsku nie mówimy raczej "niszczycielska"?

Przy okazji: "częste pojawiania się" to też nie jest po polsku. Może być tylko "częste pojawianie się". Albo "częste wypadki pojawienia się". W każdym razie "pojawianie" nie jest używane w liczbie mnogiej.

Po polsku nie mówimy rakietnik, ale rakietnica. Nie ma też wyrzutników - to jest są, ale służą do innych celów (jest tu urządzenie wyrzucające łuskę). Są za to wyrzutnie rakiet czy granatów, także ręczne - i nie ma co naprawdę tu produkować dziwaczne terminy. Dalej, Stun Bomb to raczej bomba ogłuszająca niż granat głuszący. Konsekwentnie Small Launcher nie sposób nazwać granatnikiem. Dosłownie jest to wyrzutnia mała - właściwie dlaczego nie? Stingray i Avalanche (o których już tu dyskutowano) to nie pociski, ale rakiety. Po polsku różnica między tymi terminami istnieje, po angielsku też (round : missile), i nie ma powodu, by nie oddać jej w tłumaczeniu. Poza tym stingray to po polsku ogończa (odmiana płaszczki, takiej ryby spokrewnionej z rekinami), a avalanche to lawina. Wydaje mi się jednak, że należało pozostawić nazwy oryginalne. Istniejących w świecie realnym czołgów Stingray też nikt nie tłumaczy jako Ogończe. Inaczej mówiąc, nazwy własne się zostawia, czasem tylko tłumaczy. Całkowicie niezrozumiałe jest dla mnie jednak ich zupełne usunięcie z tłumaczenia. Co do wyrzutni: przecież nie Stingray'ów! Tłumacz musi wiedzieć, że w takich wyrazach NIE PISZE SIĘ APOSTROFU! Albo niech sobie da w ogóle spokój z tłumaczeniem, dopóki najpierw nie nauczy się polskiej ortografii. Przykre, ale prawdziwe. Oczywiście poprawnie jest: Stingrayów, Avalanche'y (tu apostrof jest konieczny, bo -e jest nieme). Ale jest prostsze rozwiązanie: wyrzutnia Stingray, wyrzutnia Avalanche. Na pewno lepsze to, niż jakieś małe i duże wyrzutnie, wytrząśnięte z rękawa, i mające się nijak do oryginału. Moim zdaniem szkoda tracić: skoro w grze rzeczone rakiety mają swoje nazwy, muszą je mieć także w tłumaczeniu polskim, i to zamyka sprawę. W końcu nie chodzi o to, by grę stworzyć, ale by ją przetłumaczyć.

Działa strzelają nie nabojami, ale pociskami. Dla tych, co nie wiedzą: nabój = pocisk + łuska (w uproszczeniu). Łuska nie jest przecież wystrzeliwana. Nabój można załadować, można go odpalić, ale nie można go wystrzelić. A ball shaped missile to dosłownie kulista rakieta, a nie pocisk. Podejrzewam, że Anglikowi równie trudno wyobrazić sobie ball shaped missile jak nam kulistą rakietę. Może akurat w tym przypadku zgrabniej byłoby "kulisty pocisk kierowany"? A co to jest ikona odpalająca? Może prędzej ikona odpalenia?

Już chyba była tu mowa o tym, że "autopsy" to po polsku nie autopsja, ale sekcja. U nas autopsja znaczy tyle, co własne doświadczenie, poznanie czegoś przez samego siebie. Z sekcją wyraz ten nie ma nic wspólnego. Gdzieniegdzie to poprawiono, ale w innych miejscach niestety zostało (poprawiłem w swojej wersji).

A co to są płynne, rozpuszczone organizmy? Przecież jak coś zostało strawione, to już nie jest organizmem, tylko powstałym z niego płynem. A rozrywki rekreacyjne? Istnieje rozrywka nierekreacyjna? "Recreational pastimes" to po prostu "miłe chwile" lub "chwile rozrywki".

Czy poprawne jest "dostarczanie sprzętu i personelu do i na zewnątrz podziemnej bazy"? No chyba raczej tak się przyimków nie łączy w naszym języku. Oczywiście "dostarczanie sprzętu i personelu do i z podziemnej bazy". "Out of" nie zawsze tłumaczy się "na zewnątrz"...

Niezręczność językową widać w zdaniu "Musisz zmniejszyć swój dług poniżej 2 milionów dolarów lub projekt zostanie zakończony". Jest to znów bezmyślna kalka składni angielskiej, która dla Polaka jest rażąca. Poprawnie jest: "Musisz zmniejszyć swój dług poniżej 2 milionów dolarów, inaczej (w przeciwnym wypadku) projekt zostanie zakończony"

"Jakkolwiek Obcy muszą najpierw znaleźć bazę X-COMu, by następnie ją zaatakować" - w tym zdaniu "jakkolwiek" nie ma żadnego uzasadnienia. Powinno być "Jednak", zresztą tak samo jak w zdaniu angielskim (however znaczy przede wszystkim właśnie "jednak"). Jeszcze bardziej mętna jest reszta tego zdania: "pod warunkiem że NOLe, które wykryją bazę szczęśliwie wrócą z miejsca swojego patrolu, gdzie mogą paść ofiarą niebezpiecznego napadu". Przecież to stwierdzenie pozbawione jest sensu, nie wiadomo, kto może być ofiarą i czyjego napadu. W zdaniu angielskim mamy "and provided UFOs are kept away then there should be little danger of an assault", i tu sens jest przecież łatwy do zrozumienia: "jeśli patrolujące UFO będą trzymane z dala od bazy, to małe będzie niebezpieczeństwo ataku".

Po polsku mówimy "zostanie zaopatrzona" (czasownik dokonany), ale "będzie zaopatrywana" (czasownik niedokonany). Forma "zostanie zaopatrywana" jest niegramatyczna. "Podnośnik do rozciągania bydła" - tego nawet nie można sobie wyobrazić. Chodzi o wciąganie, a nie rozciąganie.

O ile całkiem zręcznym terminem jest żniwiarka, można zaakceptować porywacz, a nawet terrorowiec, to jednak Battleship to pancernik, a nie żaden dewastator. Dewastator to broń w XCom Apocalypse. Nie ma najmniejszego powodu, by dowolnie zmieniać ustalony odpowiednik angielskiego wyrazu. Problem jest tylko taki, że porywacz czy zaopatrzeniowiec kojarzą się raczej z człowiekiem niż rodzajem UFO.

Alien Containment to raczej nie są izolatki z uwagi na szpitalne konotacje. Także tłumaczenie typu pokoje dla obcych nie oddaje właściwego sensu, bo sugeruje z kolei traktowanie kosmitów jak gości hotelowych. Dosłownie można by to przetłumaczyć niezgrabnie jako przetrzymywanie obcych, albo opisowo: miejsce, gdzie przetrzymuje się obcych. Chyba ze wszystkich istniejących dotąd propozycji najlepszą jest "pomieszczenie dla Obcych". Nie jest to tłumaczenie doskonałe, ale nie przychodzi mi na myśl nic innego. Rozumiem jeszcze, że termin "Obcy" pisany jest od dużej litery. Ale "posiadają specjalne środowisko utrzymujące Ich procesy życiowe" to już chyba naprawdę przesada. Czy ci podli kosmici są jakimiś Bogami, by nawet odnoszące się do nich zaimki pisać od dużej litery?

Zabranie się za coś z zalążku jest wypaczeniem związku frazeologicznego. Chodzi zapewne o zniszczenie Obcych u źródła, a nie w zalążku. W zalążku to można coś powstrzymać, dopóki się nie rozwinie. Wojna z Obcymi to już na pewno nie zalążek.

Czy można zasiać żniwo? No chyba nie w języku polskim. Żniwo zbiera się z tego, co wcześniej zostało zasiane.

Allocated engineers to chyba raczej inżynierowie zatrudnieni, a nie inżynierowie pracujący. A tak całkiem dosłownie to chodzi o inżynierów przydzielonych (do jakiegoś projektu), i nie wiem, czy to nie byłoby jednak najsłuszniejsze tłumaczenie. Dokładnie tak samo jest z naukowcami, których przydziela się do badań.

Nie mówi się "jedne po drugim", ale "jedno po drugim" albo "jedne po drugich".

"Retired through injury" to nie jest "zdymisjonowany za szkody" (których dokonał, strzelając na lewo i prawo), ale "odesłany do szpitala z powodu odniesionych ran". Albo krócej: "zwolniony z powodu obrażeń".

Zastanawiam się nad polskim odpowiednikiem "UFO Recovery" i podobnych. Podstawowe znaczenie wyrazu "recovery" to odzyskanie, zwłaszcza zdrowia (łacińskie recuperare, od którego pośrednio wyraz pochodzi, miało właśnie znaczenie "odzyskać (coś, co utraciliśmy)"). Trudno jednak mówić o odzyskaniu czegoś, co do nas nigdy nie należało, jak rozbite lub przyziemione UFO czy baza kosmitów. W języku angielskim wyraz ma szersze znaczenie, czasem oznacza po prostu "otrzymanie". Słowniki notują też np. "ożywienie" (w handlu) - ale nie ma w nich raczej tego znaczenia wojskowego, popularnego także w grach komputerowych. Opisowo recovery oznacza eksplorację jakiegoś terenu, poznanie szczegółów topografii, złamanie wszelkiego oporu wroga, a następnie przejęcie nad nim kontroli. Najbliższy polski termin to chyba "opanowanie". "Przejęcie" nie jest takim złym pomysłem (z braku lepszego) i ostatecznie nie ingeruję w to tłumaczenie, z tym że "przejęcie" UFO przez myśliwca nie oznacza jeszcze jego strącenia i opanowania, więc jest dwuznaczne, i stąd właśnie mój dylemat.

Tłumaczenie "return XCom operatives" jako "powróć żołnierzami" wydaje mi się z kolei zbyt odważne - a może raczej zbyt nieumiejętne. Nawrócić to można podobno wołem, który ciągnie pług. Ale powrócić człowiekiem? Czy to jeszcze jest w ogóle język polski? Najprostsze rozwiązanie to "wycofaj żołnierzy"... "A fight to the death" to nie walka do śmierci, ale walka aż do końca, walka na śmierć i życie, walka do ostatniego żołnierza, albo walka do ostatniej kropli krwi. Kwestia językowych zwyczajów, ot co.

W całym tłumaczeniu bardzo często zdarza się brak przecinka tam, gdzie w języku polskim być musi (np. przed "by", w sumie chyba z 200 miejsc w całym pliku... straszne...). Przy okazji: "mimo, że" to błąd (i to poważny). Przecinek stawia się przed "mimo". Podobny błąd to "oraz, że" - tak też nie wolno. Odsyłam do przepisów polskiego przestankowania. Poza tym znalazłem drobniejsze błędy, których listę tu pomijam, nieprzetłumaczone kilka linijek, i pojedyncze literówki, jak "technoligii", ale to już sprawy naprawdę techniczne. Każdy ciekawy może przecież porównać moją wersję z tą dołączoną do gry. A podejrzewam, że jak to przejrzy jedna, druga czy trzecia osoba, to jeszcze parę błędów i usterek wyszuka.

Przepraszam, jeśli kogokolwiek uraziłem krytyką. To świetnie, że są jeszcze ludzie, którym się chce podejmować takich zadań, jak robienie tłumaczeń. Tyle tylko, że dobrymi chęciami to jest piekło wybrukowane, i dlatego uważam, że jeśli ktoś się już tego podejmuje, powinien zadbać o to, by nie dawać innym powodów do krytyki. Czyli powinien pisać poprawnie, bez żenujących błędów w rodzaju "bronie". Mimo to mam nadzieję, że moja krytyka zostanie uznana za konstruktywną i w sumie jednak życzliwą. Zresztą moja krytyka i tak jest chyba słabsza niż sformułowania w rodzaju "Zauważyłem później. Nadal uważam, że to jest niewybaczalny błąd -- w takim kontekście *nie ma prawa* widnieć wielka litera. W przeciwnym wypadku po pierwszym artykule autor zostałby zdjęty ze stanowiska i aresztowany." - jak widać, bez żadnego efektu od pół roku!

Pozdrawiam - Grzegorz Jagodziński
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 13, 2013, 12:58:48 am
@radius75, zauważyłem jeszcze, że w ostatniej wersji wrzuconej przez Ciebie na forum są dwa stringi, których nie ma w wersji dostarczonej z grą. Dodałem je do swojej wersji. Mam nadzieję, że w mojej wersji są już wszystkie Twoje poprawki. Sprawdziłem z grubsza, wydaje się, że tak.
Aha, i nazwa pliku zip z datą w formacie rok-miesiąc-dzień jest lepsza, bo od razu układa się na dysku we właściwym porządku.
Wrzucam wersję z dopisanymi tymi dwoma stringami.
Title: Re: Polish translation
Post by: Yankes on January 13, 2013, 03:42:39 pm
czy nie lepiej bylo by "lądowisko" zamienic na "miejsce lądowania" (w STR_UFO_GROUND_ASSAULT_BRIEFING i STR_UFO_GROUND_ASSAULT)?
ladowisko kojazy mi sie bardziej z zmiejscem przeznaczonym na ladowanie a nie losownym miejscem w szczerym polu gdzie akurat UFO sie zatrzymalo.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 14, 2013, 10:53:32 pm
Jasne, masz rację. Przejrzałem też, jak to tłumaczenie zachowuje się w grze. Niestety, "pomieszczenia dla obcych" nie nadają się - za długie. Dałem "cele dla obcych", to chyba będzie w miarę adekwatne. "Radar krótkiego zasięgu" i "radar dalekiego zasięgu" mieści się w ufopedii, ale nie na ekranie budowania (niestety, to jest ten sam string). Skróciłem do "zas.". Żołnierze w grze noszą nazwy, a nie nazwiska - i znów jest ten sam problem, bo ten sam string STR_NAME_UC jest wykorzystywany na dwóch różnych ekranach (Craft i Soldier List). Może by zasugerować autorom, że to przeszkadza?

Na ekranie z wykresami kilka nazw regionów nie mieściło się na przyciskach i musiałem zastosować skróty (np. Ameryka Płd. zamiast Południowa). "Szlaczek" pod ekranem (?E?E|) to jakiś bug gry. Poza tym jest jeszcze kilka innych drobnych skrótów i poprawek (jak podziały linii w ufopedii tak, by nie zostawiać na końcu linii wyrazów jednoliterowych).

Zapraszam do testowania i zostawiania dalszych uwag! Ja ze swej strony zacząłem przechodzić kampanię, bo tak najłatwiej znaleźć błędy, niestety gra się wywaliła w pewnym momencie... ale to już inna historia.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 20, 2013, 03:49:26 am
Miałem w końcu chwilę, by pobawić się z grafiką. Rezultat widać w załączonym pliku (wewnątrz są oba pliki polonizujące, nie potrzeba ściągać niczego więcej). Bawiłem się po pikselach... ale ważne, że działa z grą, sprawdziłem. Ufopedia znów stała się ufopedią, poza tym poprawiłem jednostki czasu.

I teraz takie pytanie... czy ktoś ma jakieś zasadnicze uwagi, czy też można oba pliki przekazać twórcom gry celem dołączenia do pakietu dystrybucyjnego?

Drobne poprawki będzie pewnie można nanosić cały czas, w końcu w nowych wersjach gry ciągle pojawiają się jakieś zmiany... Chodzi raczej o odpowiedź, czy idziemy w dobrym kierunku, i o to, czy jest zgoda, by nie wracać do tego, co było wcześniej.
Title: Re: Polish translation
Post by: Yankes on January 21, 2013, 11:29:13 pm
ja jestem za :) jedynie jakie bym mial zastrzezenei to w Ufopedi nazwa "czołg" wystepuje jako nazwa pojazdu oraz nazwa broni na tym pojezdzie. problem w tym ze cokolwiek tam sie nie wpisze to bedzie nie tak w jednym z tych miejsc.

Title: Re: Polish translation
Post by: AndO3131 on January 22, 2013, 03:21:29 pm
Uważam, że można je przekazać. Jest lepsze niż stare.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 27, 2013, 08:48:29 pm
Tymczasem w pakiecie dystrybucyjnym pojawiła się nowa wersja starego tłumaczenia... nie rozumiem, dlaczego. Czy nie należało tego kroku najpierw przedyskutować?
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on January 27, 2013, 09:57:29 pm
Przepraszam, ale nie śledzę od dłuższego czasu forum.  :-\
Jak widzę zmiany na GitHub w plikach języka to wtedy czasem reaguję, uzupełniając aktualne tłumaczenie o nowe stringi.
Stąd ostanie uzupełnienie tłumaczenia o string STR_ZOMBIE, (pojawił się on jakiś czas temu w bazowym, angielskim tłumaczeniu).
Nie ode mnie zależy dołączenie twojego @grzegorj tłumaczenia do aktualnej wersji.
Ale jestem jak najbardziej za odświeżeniem obecnego tłumaczenia twoimi propozycjami. :)
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on January 27, 2013, 10:58:08 pm
Guys if you want me to understand what's going on, you gotta write something in English. Nothing personal. :)

I've put your latest translation in Git and merged it with our changes, so I suggest you grab that version (https://raw.github.com/SupSuper/OpenXcom/master/bin/data/Language/Polish.lng) and work from there, as some strings have been added/removed.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on January 27, 2013, 11:07:26 pm
@SupSuper, your request is fully right, we were just talking about problems in our complex language :)
Now the new translation is ready, as well as a new gfx (geo). As I can see no voices against it, and there are only positive reactions, I think you can place it in the distribution package.

Now I have added STR_ZOMBIE and several other strings at the same end of the file. Recently there has been discussion on correction for tanks in Ufopedia - but this needs new strings (see https://openxcom.org/forum/index.php/topic,547.msg8817.html#msg8817)
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on February 05, 2013, 02:23:27 pm
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/274
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/281
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/339
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/418
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/420
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on April 21, 2013, 05:30:08 pm
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/437

Quote
Przedstawiam tłumaczenie dla opisu (descriptions) opcji zaawansowanych. Nie jestem pewien zasady działania niektórych z nich. Dlatego z uwagi na potrzebę prawidłowego opisu działania tych opcji, wszelkie uwagi są mile widziane.
Title: Re: Polish translation
Post by: AndO3131 on April 21, 2013, 08:05:23 pm
Proponuję

Quote
STR_AGGRESSIVERETALIATION
 Agresywne akcje odwetowe
 STR_ALIENCONTAINMENTHASUPPERLIMIT
 Limity cel dla obcych
 STR_CANSELLLIVEALIENS
 Sprzedaż żywych obcych
 STR_CANSELLLIVEALIENS_DESC
 Dozwolona będzie sprzedaż żywych obcych, zalecane gdy używasz limitu cel dla obcych.
 STR_ALLOWAUTOSELLPRODUCTION
 Automatyczna sprzedaż
 STR_ALLOWBUILDINGQUEUE
 Kolejkowanie budynków
 STR_BATTLEAUTOEND
 Automatyczne kończenie bitwy
 STR_BATTLEAUTOEND_DESC
 Potyczka jest automatycznie zakańczana gdy ostatni żywy obcy zostanie zneutralizowany (również ).
 STR_BATTLEINSTANTGRENADE
 Natychmiastowe granaty
 STR_BATTLENOTIFYDEATH
 Wyświetlaj powiadomienia o śmierci
 STR_BATTLEPREVIEWPATH
 Wyświetlaj ścieżkę ruchu
 STR_BATTLERANGEBASEDACCURACY
 Celność zależna od odległości
 STR_CANMANUFACTUREMOREITEMSPERHOUR
 Reguły produkcji z TFTD
 STR_CANTRANSFERCRAFTSINAIRBORNE
 Transfer w trakcie lotu
 STR_CRAFTLAUNCHALWAYS
 Wymuszanie startu
 STR_CUSTOMINITIALBASE
 Reorganizacja początkowej bazy
 STR_GLOBESEASONS
 Pory roku
 STR_PLAYINTRO
 Odtwarzaj intro
 STR_SHOWFUNDSONGEOSCAPE
 Wyświetlaj fundusze w widoku globu
 STR_SHOWMORESTATSININVENTORYVIEW
 Statystyki na ekranie ekwipunku
 STR_SNEAKYAI
 Podstępna AI
 STR_SNEAKYAI_DESC
 AI w miarę możliwości stara się uniknąć narażania jednostek na ostrzał gracza.
 STR_STRAFE
 Ustawienia ostrzeliwania
STR_BATTLESCROLLDRAGINVERT
-Invert drag-scrolling
+Inverted drag-scrolling
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on April 22, 2013, 11:06:37 am
Świetnie, uzupełnię tłumaczenie o większość Twoich propozycji.


Dosłowne tłumaczenie jest czasami nieprecyzyjne albo mylące.
Dlatego mam spore wątpliwosci czy dobrze rozumiem i opisuję działanie tych opcji:
Quote
---
STR_BATTLEAUTOEND
Automatyczne zakończenie potyczki
STR_BATTLEAUTOEND_DESC
Potyczka jest automatycznie zakańczana gdy ostatni żywy obcy zostanie zneutralizowany (również ).

-rozumiem to tak, że ta opcja działa w battlescape,
-powoduje że po zabiciu ostatniego obcego przechodzi sie automatycznie do ekranu podsumowania misji,
-"(również)" niewiele wyjaśnia, sa jakies inne warunki zadziałania tej opcji niż "neutralizacja" obcych?
-pomimo załączenia tej opcji nie widzę tak naprawdę efektów ani sposobu jej działania (testowałem na "new battle")

---
STR_STRAFE
Ustawienia ostrzeliwania
STR_STRAFE_DESC
Włącz ostrzeliwanie, bieg i niezależny ruch wieżyczki czołgu. Przytrzymaj klawisz CTRL aby używać alternatywnych metod ruchu.

-tutaj też nie jestem pewien poprawności dla dosłownego tłumaczenia, potrzebuję konkretnego wyjaśnienia jak ta funkcja wpływa na zachowanie się czołgu.
-testując, dostrzegłem możliwośc ustawienia wieżyczki w innym kierunku niż przód czołgu, innych profitów poza możliwością jazdy prosto a obserwacją np. w lewo nie ma?
-"ostrzeliwanie"  to nie jest jakaś nowa funkcja (ręcznie załączane lub automatyczne otwieranie ognia itp) a jedynie ewentualna możliwość związana z powyższym trybem jazdy z obróconą na stałe wieżą?

Mam nadzieję że pozostałe przetłumaczone deskrypcje trafnie opisują działanie opcji zaawansowanych. Tak aby nie wprowadzały w błąd a każdy przeciętny gracz w miare szybko zrozumiał ich działanie.

EDIT

Doprecyzujmy, chodzi tu o jednostki obcych "uciekające" przed ostrzałem gracza?
Quote
STR_SNEAKYAI_DESC
 AI w miarę możliwości stara się uniknąć narażania jednostek na ostrzał gracza.
Title: Re: Polish translation
Post by: AndO3131 on April 22, 2013, 01:57:06 pm
Późno to pisałem, byłem już lekko zaspany :-[

Quote
STR_BATTLEAUTOEND_DESC
Potyczka jest automatycznie zakańczana gdy ostatni żywy obcy zostanie zneutralizowany (włączając w to kontrolę psychiczną).
STR_SNEAKYAI_DESC
AI w miarę możliwości stara się uniknąć narażania swoich jednostek na ostrzał gracza (stosując ukrywanie za rogiem budynku, itp.).
STR_STRAFE
Ustawienia poruszania zaawansowanego
STR_STRAFE_DESC
Włącz tryb chodzenia w bok, bieg i niezależny ruch wieżyczki czołgu. Przytrzymaj klawisz CTRL aby używać alternatywnych metod ruchu.

Chodzenie w bok pozwala żołnierzom poruszyć się na pole z lewej strony bez odwracania się.
Title: Re: Polish translation
Post by: Warboy1982 on April 22, 2013, 02:10:23 pm
Quote
(włączając w to kontrolę psychiczną)

Jeśli tylko "przechwytywania Psioniczna" ustawienie jest na.

Quote
(stosując ukrywanie za rogiem budynku, itp.)

Przebywający z widoku podczas ruchu zbyt
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on April 22, 2013, 03:22:40 pm
Thanks guys.
@Warboy1982, "Allow psi-capture" option is dependent upon the activation "Auto-end battle" option? Or vice versa?
Title: Re: Polish translation
Post by: Warboy1982 on April 22, 2013, 03:26:30 pm
they are completely independent options, but  "auto-end battle" will only end the battle when all aliens are psi-controlled IF "allow psionic capture" is on, otherwise they must all be dead or unconscious.
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on April 22, 2013, 03:28:25 pm
Thanks guys.
@Warboy1982, "Allow psi-capture" option is dependent upon the activation "Auto-end battle" option? Or vice versa?
They're completely unrelated. In "Allow psi-capture" what "automatically ends the mission" means is "ends as a victory", like when you kill all the aliens. Should I clarify it?

Edit: Clarified
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on April 22, 2013, 03:58:55 pm
like that?

"Auto-end battle" = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- unconscious

"Allow psi-capture"  = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- mind-controlled

"Auto-end battle"+"Allow psi-capture" = automatically ends the mission IF all aliens is: dead -and/or- mind-controlled -and/or- unconscious
Title: Re: Polish translation
Post by: Warboy1982 on April 22, 2013, 04:06:51 pm
"Auto-end battle" = automatically ends battle as soon as all remaining aliens are neutralized. (no need to click end turn)

"Allow psi-capture"  = mind controlled units count as neutralized, and any mind controlled aliens at the end of battle will count as live captures.

"Auto-end battle"+"Allow psi-capture" = automatically ends battle as soon as all remaining aliens are neutralized, mind controlled units count as neutralized.
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on April 22, 2013, 04:31:12 pm
thanks, everything is clear.

https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/441

Edit:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/442
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/443
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/445
Title: Re: Polish translation
Post by: Amiga on May 18, 2013, 04:21:38 am
Quick question - why aliens names are verbatim translated ?? Lewiatan instead od Floater sounds-- oddly :-X
Please can You add version with original aliens names?
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on May 18, 2013, 07:33:31 am
You can easily copy-paste. Find language text files *.lng, in your data folder.

Example copy from:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/bin/data/Language/English.lng#L874-L971

to:
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/bin/data/Language/Polish.lng#L874-L971

Similar way to replace the name in ufopedia and autopsy.

Title: Re: Polish translation
Post by: Hythlodaeus on May 18, 2013, 11:49:46 am
Quick question - why aliens names are verbatim translated ?? Lewiatan instead od Floater sounds-- oddly :-X
Please can You add version with original aliens names?

Although I'm not a polish speaker, quite frankly I don't see why they shouldn't be translated. There's a specific meaning to most aliens names. Not translating them is denying that meaning to non-english speaking poles.
Title: Re: Polish translation
Post by: Amiga on May 18, 2013, 12:28:54 pm
Sometimes original names sounds better than translated one.
Ok I changed names by myself on this page, but how to save it?
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on June 03, 2013, 11:53:28 am
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/504
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/508
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/512
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/539
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/555
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/559
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/580
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/600
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/636
Title: Re: Polish translation
Post by: djemon_lda on September 25, 2013, 02:45:50 am
things I've found utterly odd in the polish translation ( tried it out recently, up to that moment I was using original language version, I just wanted to see how good is the transaltion ).

hidden movement - nie widać ruchu -> why not : ukryty ruch  ?

firestorm - nawałnica -> really? how come the firestorm got related with a "blizzard".

cannon is stranslated as działko ( properly )

but heavy cannon and auto cannon 'ciężki karabin' and 'karabin maszynowy'
this is inconsistent and it doesn't sound good at all.. 'ciężkie działko' and 'działko automatyczne' or 'działko samopowtarzalne' are better in my opinon.

personal armour - pancerz lekki -> "pancerz osobisty"

terror ship - terrorownik -> this made my day, but I don't have a nice substitute, yet in polish it doesn't have to be a single word. it's the same as if you've made "terrorer" as the ship name in english. there is no such word in our language, and I doubt that was a good decission. the english name describes the purpose of that UFO, and so should the polish translation, so as a start I'd propose "transporter terrorystyczny" or "statek terrorystyczny" .

psiamp is an abbreviation of psionic amplifier, so perhaps "wzmacniacz psioniczny" would be a better choice here ?
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on September 27, 2013, 06:13:48 pm
Quote
why not : ukryty ruch  ?
czemu nie

Quote
firestorm - nawałnica -> really?
podejrzewam że takie tłumaczenie (nie dosłowne) wynikało z ograniczenia ilości znaków jakie zmieszczę się w linii (w wersji oryginalnej PC lub już w openxcom)

Quote
but heavy cannon and auto cannon 'ciężki karabin' and 'karabin maszynowy'
zapewne tak jak wyżej, dosłowne tłumaczenie nie mieściło się. Lub to, że tłumaczenie jest przeniesione wersji PC i następnie dopasowywane sukcesywnie przez fanów do potrzeb openxcom. Jak powstawało tłumaczenie na PC mogły nie funkcjonować w obiegu terminy takie jak np."działko samopowtarzalne" (epoka VHS i takie tam) ;D
Zwróć od razu uwagę na tłumaczenie dla typów amunicji do tych broni.

Quote
terror ship - terrorownik
zapewne to też z braku miejsca w linii. Może "terroryzer"? :)

Quote
"wzmacniacz psioniczny"
tu pewnie też z braku miejsca... a co wtedy ze zwrotem Psi-Lab?
W ufopedii jest to przetłumaczone w ten sposób: "Wzmacniacz psioniczny (PsiAmp)..." i "Laboratoria psioniczne (PsiLaby)..."

Jak widzisz nie tak łatwo jest dopasować tłumaczenie by było poprawna a zarazem mieściło się i było czytelne.
Wszystkie ew. zmiany lub poprawki , wymagają sprawdzenia w całej grze, czy będą wyświetlane w całości (tam gdzie są one użyte, czasem jeden "string" tekstu jest w kilku miejscach wykorzystywany).

Twoje propozycje są zrozumiałe, lecz wymagają też abyś przetestował je pod kątem poprawności wyświetlania i czy pasują do całości tłumaczenia.
Pozdrawiam.
Title: Re: Polish translation
Post by: djemon_lda on September 30, 2013, 03:52:19 pm
sprawdzę to wszystko w grze, patrząc na inne nazwy w odpowiadających kontekstach wątpię, żeby wystąpił problem z długościami stringów, odezwę się jeszcze dziś wieczorem na ten temat tutaj na forum.
Title: Re: Polish translation
Post by: Kloqus on November 19, 2013, 02:44:52 pm
Maybe not everybody know/remember that there is a Polish Launch rocket icon (https://openxcom.org/forum/index.php/topic,1738.msg16072.html#msg16072).
Title: Re: Polish translation
Post by: Hythlodaeus on December 25, 2013, 08:43:12 pm
Hello. I seem to have found a few problems with polish translation. Oddly enough, I can't seem to find any issue with the text in getlocalization, but whatever is causing this is eclusive to the polish version of these ufopedia articles. Check it out:

An extra space after the title:
(https://i.imgur.com/hrd0pXG.png)

Same here, and in this case, it even hides some of the description text:
(https://i.imgur.com/LHPwe9y.png)


Additionally there's something I wanted to ask you: You chose to translate UFO Power Source to "Reaktor Antymaterii", which means "Anti-matter Reactor". Now I'm all for creative non-literal translations, and I've done plenty of those myself in my Portuguese translation, but I'm thinking this approach might be a little too general and clashes a little with X-COM fluff, the reason being humans already found how to work with Anti-matter as stated on the Laser Cannon Ufopaedia article:

"This conventional laser beam is powered by an anti-matter chamber"

My suggestion is, what about renaming it to something like "Elerium Reactor" or something similar?
Title: Re: Polish translation
Post by: Piotr Karol Żółtowski (Piter432) on December 25, 2013, 10:17:03 pm
Hello. I seem to have found a few problems with polish translation. Oddly enough, I can't seem to find any issue with the text in getlocalization, but whatever is causing this is eclusive to the polish version of these ufopedia articles. Check it out:

An extra space after the title:
(https://i.imgur.com/hrd0pXG.png)

Same here, and in this case, it even hides some of the description text:
(https://i.imgur.com/LHPwe9y.png)

Looks like it's not a Polish translation bug, but OpenXcom bug. If you enable debugUI in options.cfg you will see what I mean.


Additionally there's something I wanted to ask you: You chose to translate UFO Power Source to "Reaktor Antymaterii", which means "Anti-matter Reactor". Now I'm all for creative non-literal translations, and I've done plenty of those myself in my Portuguese translation, but I'm thinking this approach might be a little too general and clashes a little with X-COM fluff, the reason being humans already found how to work with Anti-matter as stated on the Laser Cannon Ufopaedia article:

"This conventional laser beam is powered by an anti-matter chamber"

My suggestion is, what about renaming it to something like "Elerium Reactor" or something similar?

I think that the proposition "Źródło zasilania UFO" will be ok.


Anyway, thanks for the tips. I really appreciate it :)
Title: Re: Polish translation
Post by: Hythlodaeus on December 25, 2013, 11:16:56 pm
I hope I'm doing no wrong, but I also took the liberty of upvoting most of your translations, given the voting system is still giving prevalence to the older SupSuper-uploaded translations.
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on December 26, 2013, 07:57:29 am
Fixed. Text is still too long though.

Edit: Fixed by adding a few pixels.
Title: Re: Polish translation
Post by: Piotr Karol Żółtowski (Piter432) on December 26, 2013, 10:18:11 am
Fixed. Text is still too long though.

Edit: Fixed by adding a few pixels.

Now everything is fine, I guess. Thanks, SupSuper :)
Title: Re: Polish translation
Post by: Pierzasty on February 22, 2014, 10:33:28 pm
What's the status of the Polish translation from the stable build and the one from latest nightlies? I installed a nightly build to fix the scrolling bug and the translation is noticeably worse, to the point that I'll probably revert to the stable one. Is the nightly one an old file or something?
Title: Re: Polish translation
Post by: AndO3131 on February 23, 2014, 09:40:11 am
Download translation from https://openxcom.org/translations/latest.zip (https://openxcom.org/translations/latest.zip).

To @Supsuper - can you add this link to project page, maybe in the 'downloads' section?
Title: Re: Polish translation
Post by: Pierzasty on February 23, 2014, 09:34:59 pm
@AndO3131: This is the version I'm trying to avoid. But while we're at downloads, is there a file that fits the latest nightlies with the old translation? That would save me some work.

If not, thanks for the templates. I might take a shot at making an alternative translation (if I finish it I'll probably post it here).
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on March 30, 2014, 03:24:46 am
Download translation from https://openxcom.org/translations/latest.zip (https://openxcom.org/translations/latest.zip).

To @Supsuper - can you add this link to project page, maybe in the 'downloads' section?
It's linked in the wiki: https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Translations_(OpenXcom)

@Pierzasty: If you're not happy with the translations, I'd suggest adding your input at https://www.getlocalization.com/openxcom/
I'm sure everyone has their own interpretations of the most appropriate translation, but no point in forfeiting by default.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on April 19, 2014, 07:19:57 pm
Hey guys,

I've never played with the Polish translation before, but I decided to try it now. While interesting, I regret to say it's far from completion.

A few examples:

This is just from the craft & armament section. Look, I know this is a very hard project, I honestly don't know how to fix some errors, but it demands some improvement. Its quality definitely is not middle school level (which is what I feared), but it's not professional either.
Of course I would help, even though I'm not really a professional translator.
Title: Re: Polish translation
Post by: Dioxine on April 19, 2014, 07:27:19 pm
Well I happen to be a professional translator, but I don't really feel like doing this :)

Anyway - "myśliwiec transportowy"? what the f*ck? This is the funniest thing I've seen for a long time :)
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on August 31, 2014, 12:53:34 pm
Dlaczego:

STR_MUTON_CORPSE: "Zwłoki mutona"

choć

  STR_SECTOID_CORPSE: "Ciało Sektoida"
  STR_SNAKEMAN_CORPSE: "Ciało Wężownika"
  STR_ETHEREAL_CORPSE: "Ciało Etereala"

itd.?

Dlaczego zwłoki i dlaczego od małej litery, skoro poza tym wszędzie od dużej?

Sprawdzałem wersję ze stycznia 2013, wtedy było "Ciało Mutona". Jaki był cel dokonania takiej poprawki?

Proponuję, by to cofnąć do poprzedniego stanu, ewentualnie wszędzie popoprawiać "Ciało" na "Zwłoki" - no i w końcu ustalić, czy nazwy ras mają być od małej czy od dużej litery...


Po drugie, COMMANDER (obcych) jest tłumaczony jako Komandor, np.   STR_LIVE_COMMANDER: "Komandor". Dlaczego zatem   STR_FLOATER_COMMANDER: "Lewiton Przywódca" i podobnie z innymi rasami? Jeśli komuś aż tak bardzo przeszkadzał ten komandor, to dlaczego nie zrobił zmian w całym pliku?


Na koniec prośba do wszystkich tłumaczy: jak już coś zamieniacie, to róbcie to KONSEKWENTNIE, a najlepiej wcześniej przedyskutujcie TUTAJ, co zamierzacie i po co to zamierzacie. Bo tak to wychodzi po prostu bałagan, jak widać zresztą.


English summary: Some inconsitencies have been introduced to the Polish translation recently, please REVERT them.

Namely:

STR_MUTON_CORPSE:
is: "Zwłoki mutona"
should be: "Ciało Mutona"

(cf. other names of corpses!)

STR_FLOATER_COMMANDER:
is: "Lewiton Przywódca"
should be: "Lewiton Komandor"

STR_SECTOID_COMMANDER:
is "Sektoid Przywódca"
should be: "Sektoid Komandor"

STR_SNAKEMAN_COMMANDER:
is: "Wężownik Przywódca"
should be: "Wężownik Komandor"

Note that COMMANDER is Przywódca everywhere, even in STR_ETHEREAL_COMMANDER: "Etereal Komandor"


A request to other translators: please do your changes in all places, or do not do them at all. And inform others about your plans here.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on August 31, 2014, 01:28:24 pm
Dlaczego:

STR_MUTON_CORPSE: "Zwłoki mutona"

choć

  STR_SECTOID_CORPSE: "Ciało Sektoida"
  STR_SNAKEMAN_CORPSE: "Ciało Wężownika"
  STR_ETHEREAL_CORPSE: "Ciało Etereala"

itd.?

Ponieważ trwa wojna dwóch koncepcji. ;) Ja sam popieram "zwłoki", bo ciało jest zbyt ogólne, mniej techniczne i kojarzy się z seksem. :)

Dlaczego zwłoki i dlaczego od małej litery, skoro poza tym wszędzie od dużej?

Sprawdzałem wersję ze stycznia 2013, wtedy było "Ciało Mutona". Jaki był cel dokonania takiej poprawki?

Proponuję, by to cofnąć do poprzedniego stanu, ewentualnie wszędzie popoprawiać "Ciało" na "Zwłoki" - no i w końcu ustalić, czy nazwy ras mają być od małej czy od dużej litery...

Nazwy ras mogę być pisane wyłącznie z małej litery. Inaczej jest to zwykła kalka z angielskiego, nieuzasadniona w żaden sposób przez polskie reguły pisowni.

Po drugie, COMMANDER (obcych) jest tłumaczony jako Komandor, np.   STR_LIVE_COMMANDER: "Komandor". Dlaczego zatem   STR_FLOATER_COMMANDER: "Lewiton Przywódca" i podobnie z innymi rasami? Jeśli komuś aż tak bardzo przeszkadzał ten komandor, to dlaczego nie zrobił zmian w całym pliku?

Być może w innych przypadkach inni nie podklikali, a tutaj tak? (patrz niżej) Zresztą u mnie zawsze jest "Przywódca" (i słusznie), a aktualizuję wersję codziennie... Masz na pewno aktualną?

Na koniec prośba do wszystkich tłumaczy: jak już coś zamieniacie, to róbcie to KONSEKWENTNIE, a najlepiej wcześniej przedyskutujcie TUTAJ, co zamierzacie i po co to zamierzacie. Bo tak to wychodzi po prostu bałagan, jak widać zresztą.

Uh... Zdaje mi się, że nie wiesz, jak działa GetLocalization, więc objaśniam: działa na zasadach demokratycznych. Na każde tłumaczenie stringu można głosować, a jeśli jest więcej tłumaczeń dla stringa, wówczas decyduje liczba głosów... Rezultaty są, jakie są. Dlatego zapraszam na https://www.getlocalization.com/openxcom/ i proszę o podklikiwanie rzeczy sensownych... Pozdrawiam :)
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on August 31, 2014, 09:27:32 pm
1. Zwłoki kontra ciało

OK, niech będzie zwłoki, tu masz rację, w końcu jest sekcja zwłok. Ale w takim razie trzeba to poprawić wszędzie, a nie tylko przy mutonach.

2. Pisownia od małej litery.

Tu także masz całkowitą rację. Gdy ponad półtora roku temu zaproponowałem mnóstwo poprawek w ówczesnym tłumaczeniu, także o tym pisałem, ale najwyraźniej propozycja wtedy nie przeszła (a ja stwierdziłem, że nie ma sensu się kłócić, tym bardziej że jako zawodowy nauczyciel mam niestety tendencje moralizatorskie, ot zboczenie zawodowe). Ale znów widzę tu problem: jeśli zmieniamy przy mutonach, to OD RAZU we wszystkich innych stringach. Inaczej (w mojej skromnej opinii) to nie ma najmniejszego sensu.

3. Przywódca to nie komandor, ale leader, więc nie mogę się zgodzić, że to jest słuszne. Przecież lead = prowadzić, przywodzić, a leader = przywódca. Innymi słowy, takie tłumaczenie jest bardzo niefortunne i niezgodne z duchem gry. O ile popieram pkt. 1 i 2, to w tym wypadku się zdecydowanie nie zgadzam. Commander to komandor... innego tłumaczenia na polski nie ma, i proponuję to zmienić z powrotem.

Tylko znów: obojętnie jaka wersja zwycięży, to nie powinno być tak, że w jednym stringu ktoś coś poprawił, a w całej reszcie jest inaczej. Sorry, ale to jest całkowicie bez sensu... bo rodzi tylko bałagan w miejsce porządku.

Rzeczywiście, sprawdziłem w dzisiejszym buildzie, w nazwach wprowadzono Przywódcę (dlaczego od dużej litery?). Ale wciąż w STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA mowa o komandorach...

Przy okazji:  jeśli już mówimy o poprawności, to "z dużej litery" uważane jest za formę niepoprawną :-). Poprawnie piszemy coś dużą literą lub od dużej litery.


Nie za bardzo wiem, jak funkcjonuje ten system tłumaczenia, ale jeśli pozwala zmienić jeden string nie ruszając innych z tym samym terminem, to jest to bardzo głupi pomysł, co właśnie widać. Po raz kolejny proponuję: albo zmieniamy jakiś termin wszędzie, albo nigdzie. Żeby nie było bałaganu...
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on August 31, 2014, 11:08:50 pm
1. Zwłoki kontra ciało

OK, niech będzie zwłoki, tu masz rację, w końcu jest sekcja zwłok. Ale w takim razie trzeba to poprawić wszędzie, a nie tylko przy mutonach.

Jak już pisałem, poprawiłem wszędzie, ale z jakiegoś powodu tylko przy mutonie przeszło. :) VOTE NOW!

2. Pisownia od małej litery.

Tu także masz całkowitą rację. Gdy ponad półtora roku temu zaproponowałem mnóstwo poprawek w ówczesnym tłumaczeniu, także o tym pisałem, ale najwyraźniej propozycja wtedy nie przeszła (a ja stwierdziłem, że nie ma sensu się kłócić, tym bardziej że jako zawodowy nauczyciel mam niestety tendencje moralizatorskie, ot zboczenie zawodowe). Ale znów widzę tu problem: jeśli zmieniamy przy mutonach, to OD RAZU we wszystkich innych stringach. Inaczej (w mojej skromnej opinii) to nie ma najmniejszego sensu.

Oczywiście zgadzam się... Wniosek: jak wyżej. :)

3. Przywódca to nie komandor, ale leader, więc nie mogę się zgodzić, że to jest słuszne. Przecież lead = prowadzić, przywodzić, a leader = przywódca. Innymi słowy, takie tłumaczenie jest bardzo niefortunne i niezgodne z duchem gry. O ile popieram pkt. 1 i 2, to w tym wypadku się zdecydowanie nie zgadzam. Commander to komandor... innego tłumaczenia na polski nie ma, i proponuję to zmienić z powrotem.

Nie, commander to nie komandor. Komandor to commodore. Najbliższy polski termin to moim zdaniem komendant - czyli osoba wydająca komendy, dowodząca oddziałem czy grupą - jednak do obcych chyba raczej nie pasuje...

To powiedziawszy, nie wiem w tym momencie, co zaproponować. Leader -> Przywódca ma sens, ale Commander... Może tak po Lemowsku, Koordynator? Kandydaci pilnie potrzebni. :)

Rzeczywiście, sprawdziłem w dzisiejszym buildzie, w nazwach wprowadzono Przywódcę (dlaczego od dużej litery?). Ale wciąż w STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA mowa o komandorach...

Wspominałem już, co sądzę o demokracji w projektach translatorskich? :P

Przy okazji:  jeśli już mówimy o poprawności, to "z dużej litery" uważane jest za formę niepoprawną :-). Poprawnie piszemy coś dużą literą lub od dużej litery.

Aaaa... Przepraszam, nie wiem, skąd to się wzięło, pewnie spaczyły mnie fora... :)

Nie za bardzo wiem, jak funkcjonuje ten system tłumaczenia, ale jeśli pozwala zmienić jeden string nie ruszając innych z tym samym terminem, to jest to bardzo głupi pomysł, co właśnie widać. Po raz kolejny proponuję: albo zmieniamy jakiś termin wszędzie, albo nigdzie. Żeby nie było bałaganu...

Jest to wniosek o tyle słuszny, co oczywisty, a jasnego rozwiązania nie widzę. A raczej: proszę podklikliwać. :)
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on September 01, 2014, 03:46:50 pm
Niestety, znów się nie zgadzam. Commander to komandor, a commodore to komodor. (sprawdź w słowniku, jak można przetłumaczyć na angielski polski wyraz "komodor", wtedy wszystko stanie się jasne). Oba terminy używane są bez większych zmian w języku polskim, i to jest właśnie poprawne.

A generalnie powiem tak: jestem przyzwyczajony od lat do gry w UFO w języku angielskim, i takie spolszczanie na siłę mnie po prostu razi. Swego czasu napisałem tu zresztą obszerny post przeciwko "tłumaczeniu" UFO jako NOL (absurd, bo tego skrótowca prawie nikt nie używa!), silakoidów jako krzemoidów itd. (z argumentacją, dlaczego ten termin powinien zostać), i wtedy jakoś nie było problemu. Widzę jednak, że problem wraca jak bumerang.

Czy żeby pozostawić Commander jako komandora i Silacoids jako silakoidy mamy się bić na to, kto zrobi więcej kliknięć, czy też będziemy przedstawiać rozsądne argumenty? Bo tak rozumiana demokracja jest dla mnie pozbawiona sensu. Owszem, można głosować, ale nad zasadami, a nie nad każdym stringiem z osobna.

Napiszę na ten temat odrębny post po angielsku, może twórcy tego systemu kliknięć otrzeźwieją. Bo jak na razie ich pomysł wprowadził tylko totalny bałagan.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on September 01, 2014, 05:39:21 pm
Niestety, znów się nie zgadzam. Commander to komandor, a commodore to komodor. (sprawdź w słowniku, jak można przetłumaczyć na angielski polski wyraz "komodor", wtedy wszystko stanie się jasne). Oba terminy używane są bez większych zmian w języku polskim, i to jest właśnie poprawne.

Moje źródła mówiły inaczej, ale jeszcze się upewnię. Jeśli sie mylę, to całe życie żyłem w błędzie :P

A generalnie powiem tak: jestem przyzwyczajony od lat do gry w UFO w języku angielskim, i takie spolszczanie na siłę mnie po prostu razi. Swego czasu napisałem tu zresztą obszerny post przeciwko "tłumaczeniu" UFO jako NOL (absurd, bo tego skrótowca prawie nikt nie używa!), silakoidów jako krzemoidów itd. (z argumentacją, dlaczego ten termin powinien zostać), i wtedy jakoś nie było problemu. Widzę jednak, że problem wraca jak bumerang.

Zasadniczo się zgadzam, choć sam promuję formę "krzemowiec" jako dużo bardziej zakorzeniną w polskiej fantastyce. Forma "silikoid" jest nadmiernie naukowa (naukawa?), a angielskie nazwy kosmitów raczej przesadnie scjentyficzne nie są... Wyglądają raczej jak terminy robocze ("Floater", "Reaper" itp.), nadane przez agentów polowych, nie naukowców. Dlatego też krzemowca akurat bym bronił, ale tylko tego z wymienionych.

Czy żeby pozostawić Commander jako komandora i Silacoids jako silakoidy mamy się bić na to, kto zrobi więcej kliknięć, czy też będziemy przedstawiać rozsądne argumenty? Bo tak rozumiana demokracja jest dla mnie pozbawiona sensu. Owszem, można głosować, ale nad zasadami, a nie nad każdym stringiem z osobna.

Będziemy się ścigać na kliknięcia, bo takie zasady zostały wprowadzone, ku wiecznej rozpaczy świata. :P

Napiszę na ten temat odrębny post po angielsku, może twórcy tego systemu kliknięć otrzeźwieją. Bo jak na razie ich pomysł wprowadził tylko totalny bałagan.

Życzę powodzenia, ale nie spodziewam się efektów - tak powstaje każda wersja językowa Openxcomu (nie mnie sądzić, jak to wyszło w innych przypadkach). Ale w razie potrzeby podpiszę się pod tym wszystkimi mackami.
Title: Re: Polish translation
Post by: Sturm on September 06, 2014, 03:26:38 pm
By the way, there's no such a military term as "Karabin Szturmowy" in Polish. Such a weapon is currently called "Karabinek Automatyczny" or if one wants to use terms from the period when the game came out "Karabin Automatyczny".
Additionally, the Rifle isn't called Assault Rifle in the original. It's called Rifle and is mentioned to be a sniper rifle. So, it should be "Karabin" and the sniper rifle part should be translated as "Karabin Wyborowy" It's retarded but that's the original. IMO, the task of translation is to present the work as close to the original not, fixing the ignorance of it's writer and campiness ideas.
What the fuck is "Ręczne Działko"? There's no such a weapon as a Hand Gun (cringes) in the original game.
It should be - Ciężka Armata, Armata Automatyczna, Armata Plazmowa, Armata Laserowa (sounds retarded? Well, blame the original writers. Laser Cannon is as retarded as the translation. Military calls its laser weapons Lasers or Laser Weapon Systems or similar, not guns or cannons)
Oh wait:

Hand weapons should be:
Ciężka Armata, Armata Automatyczna, Ciężki Laser, Ciężka Plazma (blame the original writers).
Aircraft weapons should be:
Armata, Armata Laserowa, Promień Plazmowy (blame the original writers).

Similarly with tank weapons.

Missile should be translated as Pocisk Rakietowy, not Rakieta.

Oh God, some genius translated "blaster bombs" as "fusion rockets". God, reading this translation is traumatic.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on September 07, 2014, 12:57:50 am
What can I say, Sturm?

Yep.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 20, 2014, 12:49:08 pm
I have no idea how to place a SUGGESTION on Transifex, so I have sent a ready translation with MANY changes.

Some of them include:

1. "obcy" cannot be an adjective "(which belongs to) aliens". So, not "obce żniwa" (ridiculous!) but "żniwa obcych" etc. I wonder why somebody changed the correct translation that existed previously but the one it is present now is NOT language-correct. It is just not Polish! It's a kinda alien language... Sorry, I am an author of a Polish grammar and I really know what I say.

2. Alien races names are not proper names in Polish. They must NOT be spelt of a capital. So, "sektoid" and not "Sektoid".

3. "Seconds" are "s" and not "sek."!!! Irritating bug. At least for a language lover.

4. "Commandor" cannot be "przywódca" (and the more "Przywódca"!). It was a mindless idea. "Przywódca" is "leader" in Polish. Every child knows it. The best translation is simply "komandor". But it IS an Alien rank!

5. The translation "zapisz losowość" must have been made by a complete absent-minded one. But the string means exactly contrary thing! So, if you cannot understand English, do not try to translate it into Polish...


-------------
W skrócie po polsku: zmiany w tłumaczeniu dokonanym przed rokiem czy więcej są w mojej skromnej opinii nie do zaakceptowania. W szczególności zupełnie bez sensu było zastąpienie "żniw obcych" przez "obce żniwa". Zastanawiam się, jak mógł wpaść na taką bzdurę ktoś mówiący po polsku.

Przepraszam bardzo, ale jestem zawodowym nauczycielem, i za takie coś mój uczeń oberwałby po prostu olbrzymią pałę. Poza tym jestem autorem polskiej gramatyki, i naprawdę wiem, co mówię. "Obcy" to w polskim tylko rzeczownik. Nie ma przymiotnika, który odnosiłby się do kosmitów.  "Żniwa obcych" czy "badania obcych" to jedyna możliwość, "obce badania" znaczy całkiem coś innego i nie ma żadnego związku z kosmitami.

Nie będziemy się tu przegadywać, jeśli ktoś jest przeciwnego zdania i chce bronić tego idiotycznego pomysłu, obecnego w oficjalnym tłumaczeniu, proszę o listę słowników, które podają, że "obcy" znaczy "należący do kosmitów". Ewentualnie jeśli mój autorytet znawcy języka jest dla kogoś zbyt niski, proszę zwrócić się o rozstrzygnięcie do poradni językowej.

A na razie proponuję to, co proponuję, i będę wdzięczny, jeśli moja praca zostanie doceniona.

I tylko taka uwaga na koniec... Już kiedyś raz poprawiałem tłumaczenie, i było dobre. Napisałem obszerne uzasadnienie, każdy może się z nim zapoznać. Minęło kilka miesięcy, i ktoś bez żadnego uzasadnienia pozmieniał to, wprowadził jakieś idiotyzmy językowe, po prostu całkowicie olał moją pracę.

Ja się z takimi metodami nie zgadzam. Chcę i mogę pomóc, ale uważam, że należy się odrobina szacunku dla mojej pracy. A takie metody, że ktoś przyjdzie, i sobie pozmienia komandorów w przywódców (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia!), i do tego jeszcze "żniwa obcych" na "obce żniwa"... no sorry bardzo, jaki to w ogóle jest język? Ludzie, czy wy już kompletnie straciliście wyczucie poprawności językowej?

A przede wszystkim czy to tak przystoi olać totalnie czyjąś pracę i czyjeś uzasadnienie, bo uważa się, że się ma rację?

Czuję w związku z tym głęboki niesmak, i nie ukrywam, irytację. Robię coś dla innych, i nie chcę po prostu, by ktoś to niszczył (i to ktoś, kto nie widzi tego, że "obce żniwa" jest językowym idiotyzmem najwyższych lotów, kto nie rozumie, że commander to ranga a nie takie sobie określenie - ALIEN RANK w grze!!!, więc musi być tłumaczone jako stopień wojskowy, a nie jakimś popularnym słówkiem, i że przywódca to leader, a nigdy commandor!), bo tak mu się podoba.

--------------------------------------------------

If you have other suggestions, OK, let's start discussing. If you know where is the place for discussion on Transifex, tell me about it. I can only see a possibility for downloading files there, nothing else.

The attached file has also been uploaded on Transifex.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on October 20, 2014, 05:46:56 pm
Thanks for the effort! I'll give it a try and will give you feedback, if applicable.
Title: Re: Polish translation
Post by: Dioxine on October 23, 2014, 04:11:37 pm
@grzegorj
I see that our conversations were fruitless and you push with your original translation, without introducing any changes we've talked over and you've grudgingly, but still accepted at the time. This speaks volumes about your integrity. I'm not feeling like going over this once again, so have it your way, I don't care anymore.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 27, 2014, 01:00:30 am
Yes, our discuss was fruitless, you have NOT reacted to my notes. Besides, it is NOT my original translation. It is a translation FREE of language errors. As I explained, it existed before - but someone spoiled it thinking he is right, and now the only way to do is to revert all those changes. I am not going to explain it once again. If you have doubts and my authority as an author of a Polish grammar is too little for you, please consider asking a question to another linguist.

I may only repeat: "obce żniwa" and some other idiotisms are NOT acceptable (and proposals different from "żniwa obcych" are unacceptable because they are too long)! It is not the Polish language. Nor it is spelling alien races from a capital.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 27, 2014, 01:06:34 am
Dioxine, powiem wprost: to Twoja sprawka te "obce żniwa"? Jeśli tak, to napiszę Ci to wprost, bo chyba nie potrafisz zrozumieć: taka propozycja deklasuje Cię jako tłumacza! To nie jest język polski!

Powtarzam to, co już napisałem, zniszczyłeś dobre tłumaczenie idiotyzmami. Wszystko czego się domagam to odrobiny szacunku dla mojej pracy, więc bardzo Cię proszę, przestań mieszać, bo widzę, że na języku polskim to się nie znasz niestety.

Pokaż mi, że kiedykolwiek, w jakimkolwiek kontekście, "obcy" może w ogóle oznaczać "należący do kosmity". Niestety, nie może. Nawet jeśli miałeś jakiekolwiek zastrzeżenia co do "badań obcych", to nie powinieneś był zamieniać wyrażenia dwuznacznego (czyli de facto poprawnego) na wyrażenie niepoprawne językowo!

Sorry, nie będę więcej na ten temat dyskutował. Wyraziłem opinię, którą każdy może sprawdzić w słownikach. I teraz proszę, by doceniono moją pracę i usunięto wszelkie idiotyzmy z tłumaczenia. O to zabiegam zresztą od samego początku.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 27, 2014, 11:57:51 am
Przepraszam, ale nerwy mnie ponoszą, gdy pokazuję komuś, że jego tłumaczenie jest niepoprawne językowo, a ten mi na to odpisuje, że nasza dyskusja była bezowocna... Z takimi ludźmi nie da się dyskutować, w dodatku, że tkwią przy własnych błędach nawet mimo ogromu argumentów. A w ogóle sam fakt, że takie błędy sami wprowadzili w swoim tłumaczeniu, już sprawia, że dyskusja z nimi może być bezcelowa. Trudno przecież dyskutować o poprawności językowej z osobą, która nie ma odpowiedniego językowego wyczucia.

Ponieważ nie mam zwyczaju narzucać nikomu rozwiązań bez odpowiednich argumentów, wolałbym naprawdę podyskutować przed wprowadzeniem jakichkolwiek dalszych korekt do tłumaczenia. Czy ktoś orientuje się, jak to obecnie można zrobić technicznie? Na witrynie Transifex nie widzę na to miejsca, może źle szukałem... Dlatego otwieram dyskusję tutaj. Uważam, że nie ma sensu robić tego po angielsku, bo i tak dotyczyć będzie ona wyłącznie języka polskiego.

Wrócę jeszcze do wycofanych błędnych zmian wprowadzonych wcześniej do poprawnego tłumaczenia. Chodzi o problem sektoidy : sektoidzi. Pisałem już, że forma męskoosobowa (-idzi) do mnie nie przemawia, jest dla mnie rażąca i sam nigdy bym tak nie powiedział, stąd sektoidy. Chodzi mi jednak o przedstawienie argumentów, a nie o apelowanie do własnego wyczucia językowego (które rzadko mnie zawodzi, ale przecież zawsze istnieje taka możliwość).

Pierwszy argument jest taki, że cała gra odbywa się w kategoriach walki ludzie : kosmici, a to, co odnosi się do kosmitów, jest w oczywisty sposób skontrastowane z ludźmi. Pojawiające się tu kiedyś wywody, że obcy są jak bogowie, że winniśmy się przed nimi ukorzyć itd. są niedorzeczne, i to chyba obiektywnie. Nie, kosmici w grze to wredne, podłe istoty z innego świata, które chcą nas zniszczyć i z którymi jedyna rozmowa jest możliwa przy pomocy broni (vide rozmowa z mózgiem na końcu gry). Nie ma w nich niczego ludzkiego, nie ma nawet niczego, co mogłoby być dla nas przykładem (z wyjątkiem broni, którą kopiujemy, by ich odeprzeć). Są oni nieludzcy w całym tego słowa znaczeniu! Są wręcz archetypowo zaprzeczeniem człowieczeństwa. Nie ma więc żadnego powodu, by do ich nazywania używać form wybitnie ludzkich, tj. męskoosobowych. Są godni pogardy, a nie uwielbienia. Znacznie mniejsza dawka pogardy wystarczy przecież, by powstrzymywać się przed używaniem form karli / karłowie, i zamiast tego mówić karły.

Drugi argument jest taki, że nie jest prawdą, jakoby formy męskoosobowe były wymagane wobec istot rozumnych. Skądinąd wiadomo, że szympansy mają poczucie własnego istnienia (są samoświadome) - dowiodły tego badania już w latach 70. Mimo to nikomu nie przyjdzie do głowy mówić "ci szympansi". Nie dlatego, że nie są świadome, ale dlatego, że nie dostrzegamy w nich podobieństwa do ludzi (oczywiście subiektywnie, bo obiektywnie nie mamy racji). W tłumaczeniu Tolkiena słusznie użyto np. form "elfowie", bo te (fantastyczne) istoty postrzegane są jak ludzie (dowód: przecież krzyżują się z ludźmi, z biologicznego punktu widzenia są to więc ludzie...). O sektoidach tego powiedzieć nie można.

Trzeci argument ma charakter już czysto językowy. Tam bowiem, gdzie brak sztywnej reguły, rozstrzyga analogia. Otóż w języku polskim mamy dwie kategorie męskich rzeczowników z formantem -id- (lub -yd-, co jest uwarunkowane fonetycznie). Obie te kategorie odziedziczyliśmy od Greków. Pierwszą stanowią rzeczowniki męskoosobowe, którym rzeczywiście przypisujemy końcówkę -idzi w liczbie mnogiej. Te rzeczowniki jednak mają w liczbie pojedynczej z reguły postać "żeńską" z końcówką -a! Przykłady: Atryda (z innej gry i książki, ale też z historii), inwalida, europeida, Przemyślida, Heraklida ("jeden z potomków Heraklesa") itd. Drugą grupę stanowią rzeczowniki niemęskoosobowe, mające -idy w liczbie mnogiej i -id w liczbie pojedynczej. Jest ich mnóstwo, wymienię tylko kilka: solenoid, alkaloid, tabloid, haploid, diploid, także humanoid (słowniki z reguły nie notują postaci humanoidzi!, a tylko humanoidy). Jedyne wyjątki (-id - -idzi) to nazwy ludzkich form / ras: kaukazoid, mongoloid, pigmoid. Sektoidy tu naprawdę nie pasują!

Wydaje się więc, że moje wyczucie językowe po raz kolejny mnie nie zawiodło. Po prostu prawie nie ma rzeczowników -id / -idzi, jest za to całe mnóstwo -id/-idy, także takich, które określają żywe istoty, w tym bardzo zbliżone do człowieka (ale niebędące ludźmi, jak humanoidy). Analogia każe więc także użyć formy sektoidy.

We wprowadzonym już do gry poprawnym tłumaczeniu, pozbawionym dziwactw i błędów ortograficznych, dostrzegłem, że wciąż w jednym stringu mamy "Ci" od dużej litery.  Przypominam: tłumaczenie gry to nie jest list! To w listach piszemy "Ci", "Tobie" itd. Nie jest mi znana reguła pozwalająca pisać "Ci" w tłumaczeniu gry. Nawet twórcy reklam z reguły piszą "ci" (inna sprawa, że nadużywają postaci "tobie", co mnie razi niezmiernie). Jeśli ktoś umie to jakoś uzasadnić, proszę o argumenty. Jeśli nie, string jest do poprawienia.

Argumenty za innymi zmianami (m.in. odkręceniem tych całych "Przywódców" i powrotem do komandorów) już przedstawiłem, jeśli ktoś ma wątpliwości, może je znaleźć na forum. Przy okazji: w TFTD występuje Squad Leader, co trzeba będzie przetłumaczyć jako dowódca oddziału (inne propozycje?). A zatem dowódcą, a tym bardziej przywódcą (oba te słowa nie są nawet bliskoznaczne! nie można jednym zastępować drugie), nie może być Commander. To tylko taki dodatkowy argument, o innych już była mowa.

Jeśli ktoś widzi jakieś dalsze niedoskonałości, błędy, cokolwiek, bardzo proszę o sygnały.
Title: Re: Polish translation
Post by: ucel on October 28, 2014, 12:11:27 am
A propos Wasszej dyskusji o komandorach - wiedzialem ze cos mi nie gra z tym tlumaczeniem, szczegolnie ze w innym miejscu jest to:

Quote
STR_THE_MARTIAN_SOLUTION_UFOPEDIA: "Nasze badania pokazują teraz, że baza operacyjna obcych jest na Marsie. Jest ona dobrze ukryta i zawiera wszystkie urządzenia produkcyjne i klonujące potrzebne do infiltracji Ziemi. Wydaje się, że zawiera również jakiegoś rodzaju komputer kontrolujący całą operację. Prawdopodobnie społeczność obcych, która przypomina rój pszczół, podobnie jak one ma też swego rodzaju 'królową'. Jest to istotna słabość obcych - jeśli potrafimy unicestwić 'Mózg', wtedy ciało umrze. Musimy zwiększyć tempo i wysiłek naszych badań, zanim będzie za późno. W pierwszej kolejności musimy pojmać najwyższych rangą obcych (komandorów),  przebywają oni tylko w bazach obcych."
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on October 28, 2014, 06:23:07 pm
Spór o komandorów trwa jak widzę ;D Nieśmiertelny "gógle translator" jasno sugeruje że w angielskim to słowo ma o wiele szersze zastosowanie/znaczenie niż w polskim.
https://translate.google.pl/#en/pl/Commander
Przykładowo xcom od firaxis w polskim tłumaczeniu ma 'dowódcę' (gracz).
Tyle z mojej strony.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 28, 2014, 10:49:44 pm
@ucel: Zwracałem uwagę już dawno temu, że nie może być tak, by o poprawności tłumaczenia każdego stringu z osobna decydowało głosowanie. To był poroniony pomysł, na szczęście się z niego wycofano. Było bowiem tak, jak zauważyłeś: prawie wszędzie poprawiono komandorów na Przywódców, a w tym jednym stringu zostali komandorzy. W najnowszych nightbuildach jest już wszystko ujednolicone i wszędzie są komandorzy. Pomysł z Przywódcami był równie chory i poroniony jak ten z klikaniem.

@radius75: Spór się zakończył, wróciliśmy do stanu sprzed idiotycznych zmian wprowadzonych zupełnie bezmyślnie przez osobę uważającą się za utalentowanego tłumacza, i chwała Bogu. Commander to komandor, i ja osobiście nie widzę ŻADNEGO powodu, by to zmieniać. Pisałem to już wielokrotnie, ale powtórzę raz jeszcze, i mam nadzieję, że to wreszcie zamknie ten temat raz na zawsze.
1. Owszem, ang. commander znaczy między innymi dowódca, ale na pewno w tym sensie nie jest używany w grze UFO. Tutaj Commander to JEST ranga wojskowa (jak kto woli, stopień wojskowy). Wiem, że byli tu tacy, co pisali co innego, ale to nie moja wina, że ktoś nie wie, co znaczy Alien rank. Ranga wojskowa to nie dowódca, nie przywódca, ale właśnie komandor, i inaczej tego się przetłumaczyć nie da. Commander w sensie dowódca występowałby na każdym obcym statku, a wiadomo, że spotkać go można tylko na jednym typie statków! Już sam ten fakt wskazuje, że nie chodzi tu o tytuł dowódcy, ale o stopień wojskowy, co zresztą gra potwierdza (przypominam: Alien rank).
2. Wojskowy stopień commander w wojskach anglojęzycznych jest równoważny naszemu stopniowi komandor porucznik, więc nawet z tego powodu Commander należałoby przetłumaczyć jako komandor (siły obcych to jednak nie są siły NATO, i tego rodzaju odpowiedniość nie musi zostać zachowana dokładnie, więc dodatek "porucznik" nie jest konieczny). Trzeba przy tym pamiętać, że odpowiedniość nie jest tym samym, co tłumaczenie. W poprawnym przekładzie tekstu powinno być bowiem np.: "w wojskach WB stopień komandora odpowiada stopniowi komandora porucznika w wojsku polskim". Jak widać, Commander przetłumaczono jako komandor, i taka jest właśnie powszechna praktyka wśród tłumaczy.
3. Wiele osób, w tym ja, gra w UFO od niepamiętnych czasów, i osoby te są przyzwyczajone do terminów angielskich. Najbliższym odpowiednikiem rangi Commander jest właśnie komandor. Nie widzę podstaw, by to zmienić, teraz czy w przyszłości.
4. Nie wiem, kto i dlaczego wprowadził dowódcę w XCom:EU (bo przyznam, że w tę grę nie grałem, choć mam ją i to legalnie zdobytą), ale w UFO:EU to byłoby tłumaczenie ewidentnie złe. Dowódca to przecież leader, a nie commander! Pisałem wyżej, że Squad Leader z TFTD i tak musi zostać dowódcą oddziału, więc zupełnym absurdem byłaby próba tłumaczenia Commander jako dowódca! To już prędzej Leader tu pasuje, tylko pytam - PO CO?
5. Przywódca to jednak nie jest dowódca, znów muszę się powtarzać. To całkiem różne terminy, jednego nie da się wymienić na drugi (znów wbrew temu, co próbował tu wymuszać pewien utalentowany tłumacz - szkodnik). Dowódca eskadry nie jest przywódcą eskadry, a przywódca powstania nie jest dowódcą powstania! No chyba tyle to naprawdę każdy wie...  Nie znam słownika, w którym commander byłby tłumaczony jako przywódca!
6. Zasadnicze pytanie brzmi: co komu przeszkadza tłumaczenie Leader jako lider i Commander jako komandor? Oba tłumaczenia SĄ POPRAWNE, jaki więc niby miałby być powód, by je zmieniać? Generalnie proponuję tu raz na zawsze, by NIE DOTYKAĆ terminów, które są poprawnie przetłumaczone tylko dlatego, że ktoś ma fantazję i chce przeforsować własne pomysły. Wiadomo, że wiele terminów można przetłumaczyć na wiele sposobów, ale skoro tłumaczenie już jest, i nie można mieć do niego zastrzeżeń, to po co go ruszać? Od początku zaś Leader był liderem, a Commander komandorem, i tak powinno było zostać! Nie rozumiem, po co w ogóle ktoś to zmieniał.
7. Osoby twierdzące (m.in. w dyskusji ze mną), że komandor to po ang. commodore same musiały przyznać, że są w błędzie. To nie jest prawda, commodore to po polsku komodor. Podaje to nawet Wikipedia.
8. W Google Translation roi się od błędów i w takich dyskusjach to argument o zerowej mocy. Wszystko, co piszę, konsultuję z drukowanymi słownikami, a nie z Google Translation.
Title: Re: Polish translation
Post by: radius75 on October 29, 2014, 12:00:34 am
Och, nie miałem na celu wciskać na siłę jakieś propozycje. Forum służy do dyskusji i podobno każdy może przedstawić swój punkt widzenia.

A twoje argumenty nie trafiają do mnie z kilku powodów:

- wyśmiewasz google translator a powołujesz się na wiki. No to masz z wiki: "Termin komandor pojawił się po raz pierwszy we flotach wojennych około XII wieku, jako TYTUŁ dla DOWODZĄCEGO okrętem. Jego odpowiednikiem we flocie brytyjskiej jest CAPTAIN, który zgodnie z pierwotnym, dosłownym tłumaczeniem oznacza KAPITANA STATKU. Z czasem wprowadzono TYTUŁY dla różnych jednostek, i tak: komandor dowodził dużymi okrętami (np. okręt liniowy, krążownik), komandor porucznik średnimi (np. niszczyciel, fregata), a komandor podporucznik małymi (np. korweta)."

- "...to nie moja wina, że ktoś nie wie, co znaczy Alien rank. Ranga wojskowa to nie dowódca..." - Alien Rank nie jest jednoznaczne z Military Rank

- "Commander to komandor" - a Tank Commander to będzie "komandor czołgu"?
działonowy - Gunner
kierowca - Driver
ładowniczy - Loader
dowódca - Commander
i tu widzę największą analogię do : Soldier, Navigator, Medic, Engineer, Leader, Commander (jedyną możliwą w tym zestawieniu rangą wojskową jest ten nieszczęsny Commander)

- "Dowódca to przecież leader" - coś zakręciłeś, leader to LIDER, i nawet pasuje jako członek zespołu czy drużyny


Widać że bardzo osobiście traktujesz ten temat. Z wejścia zamykasz możliwość dalszej dyskusji i chcesz przejąć bezkrytyczną kontrolę nad tym tłumaczeniem.
Od razu uspokajam że nie uczestniczę w tym projekcie ani dyskusji na transifex i nie będę tam forsować tych uwag.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 31, 2014, 02:46:25 pm
Och, nie miałem na celu wciskać na siłę jakieś propozycje. Forum służy do dyskusji i podobno każdy może przedstawić swój punkt widzenia.

Ależ oczywiście! Dziwne tylko, że przed wprowadzeniem tych głupich zmian do tłumaczenia jakoś nikt nie przedyskutował propozycji, po prostu uznał, że ma rację, że nie musi tego nikomu tłumaczyć, i wcisnął te swoje propozycje do tłumaczenia. Może Cię teraz szokuje to, że ja akurat nie podzielam takiego punktu widzenia, i właśnie dlatego detalicznie, punkt po punkcie, wyjaśniam, dlaczego powinno być tak a nie inaczej.

- wyśmiewasz google translator a powołujesz się na wiki.

Nie wyśmiewam, tylko stwierdzam fakt, że bez konsultacji ze słownikami drukowanymi nie można posługiwać się GT jako argumentem. A w poprzednich postach było już o tym, co na ten temat podają słowniki. Zaprzeczasz temu, co napisałem?

No to masz z wiki: "Termin komandor pojawił się po raz pierwszy we flotach wojennych około XII wieku, jako TYTUŁ dla DOWODZĄCEGO okrętem. Jego odpowiednikiem we flocie brytyjskiej jest CAPTAIN, który zgodnie z pierwotnym, dosłownym tłumaczeniem oznacza KAPITANA STATKU.

Ależ ja to doskonale wiem... Tylko sam chyba czegoś nie zauważyłeś. W polskim tłumaczeniu oddano angielski wyraz COMMANDER jako KOMANDOR (drugie słowo cytatu). Bo tak właśnie musi postąpić tłumacz! I przecież od samego początku o to chodzi. Nie napisano "termin dowodzący" ani "termin dowódca" (a już na pewno nie "termin Przywódca" - przecież ów destrukcyjny tłumacz tutaj z komandora zrobił Przywódcę, pamiętajmy o tym!), ale "termin komandor".

A to, że komandor oznacza czy oznaczał dowodzącego, że jego odpowiednikiem był kapitan itd., to już sprawy całkiem inne. Chodzi nam nie o porównanie zakresu znaczeniowego wyrazów w ich użyciu w armii amerykańskiej, brytyjskiej i polskiej, ale o to, jakim polskim słowem oddać wyrazy commander, captain itd. w tekście oryginalnym.

Każdy tłumacz wie (powinien wiedzieć...), że wyrazy pochodzenia łacińsko-greckiego, tzw. internacjonalizmy (albo europeizmy) należy oddawać w tłumaczeniu podobnym wyrazem drugiego języka. Aby odejść od tej zasady, potrzebne są bardzo silne argumenty. Podam kilka przykładów... tylko znów nie traktuj tego zbyt osobiście. Skoro mamy dyskutować, to dyskutujmy. Choć nie pracuję zawodowo jako tłumacz, tłumaczyłem już niejedno, i naprawdę mam pojęcie o tym, jak się to robi. Ale do rzeczy.

Sprawa jest prosta w wypadku ang. invalid - nie przetłumaczymy go jako inwalida (ale np. jako nieważny, choć w różnych kontekstach odpowiedniejsze będą inne terminy), bo nasz wyraz ma znaczenie całkiem inne niż zarówno łaciński pierwowzór, jak i formalny odpowiednik angielski. W takich wypadkach nie ma dyskusji. Identycznie jest w wypadku wyrazu actual - jego odpowiednikiem nie jest aktualny, ale rzeczywisty (aktualny oddamy na angielski na ogół jako current, czasem valid). Widziałem już takich skąpomózgich "tłumaczy", co tego nie wiedzą, i stąd w ich tłumaczeniach wychodziły potworki. Stąd rozumiem czujność, jednak analogia byłaby tu chybiona: commander nie należy do tej samej grupy co actual czy invalid.

Są wyrazy, które tłumaczy się w zależności od przeznaczenia tekstu. Jeśli w angielskim (a dokładniej amerykańskim!) oryginale mamy np. że Ziemia istnieje "for 5 billion years", to oczywiście nie będziemy się zastanawiać, i napiszemy, że od 5 miliardów lat, bo wiadomo, że amerykański billion to nasz (europejski) miliard. Ba, Anglicy pisali do niedawna także milliard w takich sytuacjach, ale wzięli (zły) przykład z kolegów zza oceanu, i teraz sami piszą po amerykańsku... To oczywiście off-topic, który pokazuje tylko, że tłumacz w pewnych sytuacjach dobiera tłumaczenie do znaczenia. Ale są też inne sytuacje, w których nie kierujemy się w ogóle znaczeniem, a jedynie wstawiamy spolszczoną wersję wyrazu z tekstu oryginalnego. Np. "Previously in British English (but not in American English), the word «billion» referred to a million millions (1,000,000,000,000). However, this is no longer the case, and the word has been used unambiguously to mean one thousand million (1,000,000,000) for some time.". Poprawne tłumaczenie tego tekstu (z wiki) to np. "Uprzednio w angielszczyźnie brytyjskiej (ale nie amerykańskiej) słowo «bilion» oznaczało milion milionów. Jednak od pewnego czasu wyraz ten używany jest jednoznacznie w znaczeniu tysiąca milionów." Zwracam uwagę, że choć normalnie ang. billion = pol. miliard, to jednak tutaj tak przetłumaczyć tego nie można. Ktoś mógłby powiedzieć, że należałoby tu pozostawić słowo bez zmian, tj. billion (przez dwa l) - otóż niekoniecznie, praktyka translatorska jest zupełnie inna. Dowodem jest nie tylko wiki (https://pl.wikipedia.org/wiki/Miliard, gdzie mamy w tekście wyraźnie polskie słowo bilion przez jedno "l"), ale np. także obecnie obowiązujące podręczniki do matematyki w LO wydawnictwa Nowa Era (z którymi jako nauczyciel miewam do czynienia przy różnych okazjach).

Dokładnie tak właśnie jest z wyrazem commander. Są konteksty, gdzie odpowiada mu rzeczywiście dowódca (ale nigdy przywódca! - jeśli się nie zgadzasz, to podaj przykłady). We wszystkich innych wypadkach jednak spolszczymy go jedynie do postaci komandor.

W szczególności, tłumaczenie ”dowódca” jest odpowiednie, gdy przy wyrazie commander występuje przydawka, tłumaczona na polski jako dopełniaczowa (dowódca statku, dowódca eskadry itd.). O tym za chwilę.

Z czasem wprowadzono TYTUŁY dla różnych jednostek, i tak: komandor dowodził dużymi okrętami (np. okręt liniowy, krążownik), komandor porucznik średnimi (np. niszczyciel, fregata), a komandor podporucznik małymi (np. korweta)."

Tytuł bliższy jest stopniowi niż stanowisku, więc nie rozumiem, dlaczego na to akurat zwracasz uwagę. Wojskowe stopnie pochodzą zresztą od tytułów. I faktycznie, mają one więcej wspólnego z funkcją tytularną niż rzeczywiście sprawowaną.

Poza tym... no właśnie. W grze dowódcą bazy obcych oraz dowódcą największego rodzaju statków jest komandor, dowódcami mniejszych jednostek są liderzy, jeszcze mniejszych - nawigatorzy. Piszesz, że moje argumenty Cię nie przekonują... więc według Ciebie jak ma być? Dowódcą bazy jest Przywódca? Dowódcą dużych i średnich statków jest lider? A jak to będzie po angielsku? Leader is a commander? I to mnie ma do czegokolwiek przekonać? No weź... pomyśl troszeczkę.

"...to nie moja wina, że ktoś nie wie, co znaczy Alien rank. Ranga wojskowa to nie dowódca..." - Alien Rank nie jest jednoznaczne z Military Rank

I to ma mnie przekonać, że tłumaczenie Commander jako Przywódca nie było niedorzeczne? No daruj, przecież teraz usiłujesz dzielić włos na czworo, i w dodatku mało skutecznie - stopień / ranga to stopień / ranga. Jeśli według Ciebie "ranga obcych" nie oznacza rangi wojskowej, to jaką rangę? Dowódca, tak samo zresztą jak przywódca, to nie ranga! I co, też mi napiszesz, że Cię to nie przekonuje? Czyli co, według Ciebie "Przywódca" to ranga? W jakimkolwiek znaczeniu?

Więc nie pisz więcej, że to Cię nie przekonuje, tylko pokaż, że "Przywódca" może oznaczać rangę (jakąkolwiek).

- "Commander to komandor" - a Tank Commander to będzie "komandor czołgu"?

Czy rozumiesz w ogóle, że słowo "commander" jest wieloznaczne? Nie próbuj więc wyważać otwartych drzwi i nie udowadniaj mi, że commander czasami znaczy "dowódca", bo ja to wiem. Zamiast tego udowodnij, że:

1. Commander = Przywódca (przecież tak to przetłumaczył ów geniusz-niszczyciel!). Przywódca to nie dowódca!
2. "Dowódca czołgu" to ranga.

działonowy - Gunner
kierowca - Driver
ładowniczy - Loader
dowódca - Commander
i tu widzę największą analogię do : Soldier, Navigator, Medic, Engineer, Leader, Commander (jedyną możliwą w tym zestawieniu rangą wojskową jest ten nieszczęsny Commander)

Zupełnie mnie nie przekonałeś. Po pierwsze, Gunner, Driver etc. to nie są rangi. A są? Udowodnij! Jeśli nie są, nie ma żadnej analogii do gry (i to nie dlatego, że mnie nie przekonałeś, ale obiektywnie).

Po drugie, dowódca czołgu to nie Commander, ale Tank Commander. Gdyby w grze występowali Base Commander, Battleship Commander - to bym przyznał Ci rację, że odpowiednim tłumaczeniem byłyby odpowiednio dowódca bazy i dowódca pancernika (ale i tak nie przyznałbym racji "geniuszowi". który z commandera zrobił przywódcę, bo dowódca to nie przywódca, co piszę po raz n-ty). Poza tym wówczas spodziewałbym się spotkać w grze takie postacie jak Terror Ship Commander, Abductor Commander, Harverster Commander, itd. Takich postaci jednak nie znajdę. Stąd prosty wniosek: Commander w grze nie można tłumaczyć jako dowódca.

A to, że nie można go tym bardziej tłumaczyć jako Przywódca, to już mówiłem  tyle razy, że chyba stało się nudne. A przecież jakiś geniusz przeforsował tu właśnie taką bzdurę!!! I mówmy może jednak o tym, a nie o tym, czy commander to dowódca czy nie, bo to dyskusja obok tematu.

- "Dowódca to przecież leader" - coś zakręciłeś, leader to LIDER, i nawet pasuje jako członek zespołu czy drużyny

Co znów zakręciłem? Nie wyrywaj z kontekstu tego, co piszę i nie mów potem, że pozostajesz nieprzekonany. Jak mam Cię przekonać, skoro nie czytasz tego, co piszę? Napisałem przecież wyraźnie: w TFTD występuje Squad Leader. To według Ciebie ma być "członek"???
Zaproponowałem tłumaczenie Squad Leader jako dowódca oddziału. Znajdź lepsze tłumaczenie... mam nadzieję, że rozumiesz, co to po polsku znaczy lider, a w szczególności że lider to akurat nie jest szeregowy członek.

Na marginesie: o ile UFO:EU nigdy nie było oficjalnie spolszczone (było tylko kilka amatorskich prób), o tyle TFTD ukazało się legalnie w polskiej wersji, i to dwukrotnie. To, co nas czeka (oby wkrótce), nie będzie zatem tworzeniem tłumaczenia od zera, ale raczej wyborem między dwoma istniejącymi wariantami. Każdy ciekawy może już teraz przejrzeć tłumaczenia choćby na mojej prywatnej witrynie (https://grzegorj.keed.pl/xc/ (https://grzegorj.keed.pl/xc/) - z menu po lewej trzeba wybrać odpowiednią pozycję, porównanie tłumaczeń). W obu tłumaczeniach (przypominam, OFICJALNYCH) Squad Leader to dowódca.


Widać że bardzo osobiście traktujesz ten temat. Z wejścia zamykasz możliwość dalszej dyskusji i chcesz przejąć bezkrytyczną kontrolę nad tym tłumaczeniem.

Po raz kolejny proszę Cię o to, byś najpierw PRZECZYTAŁ ten wątek (ze zrozumieniem), najlepiej wszystkie posty, bo trochę irytujące jest, gdy trzeba odsyłać do tego, co się wcześniej napisało. Po raz ostatni jednak przypomnę: ponad półtora roku temu poświęciłem sporo czasu, by poprawić istniejące wówczas tłumaczenie. Zmiany, które zaproponowałem, uzasadniłem szczegółowo. A potem przyszedł ktoś, niczego nie uzasadnił, uznał, że jest alfą i omegą, i z badań obcych zrobił obce badania, a z komandora zrobił przywódcę.

To tej osobie zarzucaj, że chciała przejąć bezkrytyczną kontrolę, w dodatku, że zmiany, które wtedy zostały wprowadzone, to IDIOTYZMY, co powtarzam po raz n-ty. Proszę bardzo, pokaż mi rzeczowe argumenty, że "obce badania" to w ogóle język polski, i że komandor to przywódca. Gdzie w tym wątku, poświęconym w końcu polskiemu tłumaczeniu, są te argumenty?

Nie ma! Ja to odbieram tak: oto było sobie tłumaczenie i obszerne uzasadnienie kilku dokonanych zmian, i oto przyszła osoba, która postanowiła to olać całkowicie, i bez jakiegokolwiek uzasadnienia narzuciła swoje decyzje. Decyzje całkowicie błędne, co pokazuje od jakiegoś czasu, a Ty się ze mną wykłócasz, w dodatku nie wiem, o co.

To nie ja zamykam drogę do dyskusji, pytam jednak - do dyskusji nad czym? Pokazałem, że zmiany wprowadzone przez owego z Bożej łaski tłumacza oznaczały przejście od języka polskiego do paplaniny, która językiem polskim nie jest (nie ma czegoś takiego, jak obce badania = badania dokonywane przez obcych). Nie narzuciłem więc niczego, tylko usunąłem zniszczenia w tłumaczeniu dokonane przez nieodpowiedzialnego i niekompetentnego tłumacza, i wróciłem do wersji poprawnej. Czy to jest zamykanie dyskusji?

Oczywiście że możemy, a nawet powinniśmy dyskutować, ale punktem wyjścia musi być coś, co jest przynajmniej poprawne językowo. Zresztą, mnie tam wszystko jedno... Jeśli uważasz, że Commander = Przywódca to lepsze tłumaczenie niż Commander = komandor, to pokaż to! Jakie są Twoje argumenty? Najpierw - nie za dowódcą, ale za przywódcą, bo zdaje się, że takie tłumaczenie tu funkcjonowało, nieprawdaż?

Zatem tym razem oprócz ewentualnych wyjaśnień, dlaczego moje argumenty podane wyżej Cię nie przekonują, dodaj także argumenty, które przekonałyby mnie:

1. Commander nie jest rangą, ale nazwą zajmowanego stanowiska (czy RANK = stanowisko?). Umiesz to uzasadnić, to pokaż innym.

2. Commander = komandor to tłumaczenie złe. Nie udowadniaj w tym punkcie, że commander można niekiedy przetłumaczyć jako dowódca (ale nie przywódca), bo to wszyscy wiemy. Udowodnij, że NIE MOŻNA przetłumaczyć jako komandor! Na to czekam! Jeśli udowodnisz, droga do dyskusji będzie otwarta.

To chyba nie są skomplikowane wymagania? I chyba takie pytania są obiektywnie uzasadnione, nie?

Więc proszę Cię, nie pisz mi, że próbuję coś narzucić. Jeśli ktoś tu cokolwiek narzucił, to właśnie tłumaczenie Commander jako Przywódca, bo to było kompletnie nieuzasadnione. A było? To podaj mi argumenty! I pokaż mi, gdzie są te argumenty!

Od razu uspokajam że nie uczestniczę w tym projekcie ani dyskusji na transifex i nie będę tam forsować tych uwag.

Znowu udowodniłeś, że w ogóle nie czytasz tego, co piszę. Wiesz... w takiej sytuacji trudno nam się trochę będzie dogadać. Napisałem przecież (i znowu muszę niestety się powtarzać... a Ty powiesz, że podchodzę emocjonalnie... no trudno nie podejść, jak coś się pisze, a ktoś tego nie chce nawet przeczytać), że NIE WIEM, gdzie na Transifeksie można dyskutować, i że dyskusja musi odbywać się tutaj.

Wychodzi więc na to, że jednak uczestniczysz w pracy translatorskiej, z czego się osobiście bardzo cieszę. Masz lepsze propozycje niż te, które były tu już ponad półtora roku temu (zanim ktoś tego nie zniszczył)? Słucham Twoich argumentów.

Jak pisałem wyżej, zasadniczo nie wysilamy się, by tłumaczyć internacjonalizmy, i z reguły zastępujemy je podobnymi formami spolszczonymi. Nie jest to reguła bezwzględna, ale żeby odejść od tej zasady, trzeba mieć mocne argumenty. Tłumaczenie "billion" jako "miliard" jest (na ogół - i tylko na ogół!) dostatecznie uzasadnione. Tak samo nie potrzeba chyba tłumaczyć, że niepoprawne byłoby tłumaczenie invalid jako inwalida. Chciałbym jednak poznać Twoje uzasadnienie, że tłumaczenie Commander (nazwa jednej z Alien rank) jako komandor jest niepoprawne. Przedstaw swoje argumenty w punktach, że takie tłumaczenie jest złe - lub zakończmy tę dyskusję, bo szkoda naprawdę Twojego czasu i mojego czasu. Nie lepiej zająć się czymś bardziej konstruktywnym?

A jeśli nie umiesz udowodnić, i to w sposób przekonujący, że Commander to nie komandor, to nie oskarżaj mnie, że próbuję cokolwiek komukolwiek narzucać! I żebyśmy się dobrze zrozumieli, powtórzę jeszcze raz, bo chyba tego nie rozumiesz: to, że commander czasami można (a nawet należy) przetłumaczyć jako dowódca, nie jest żadnym dowodem. Udowodnij, nie to, co można, ale to, czego Twoim zdaniem nie można: czyli udowodnij, że tłumaczenie Commander jako komandor to błąd.
Title: Imiona i nazwiska żołnierzy
Post by: grzegorj on October 31, 2014, 04:36:48 pm
Aby odejść od emocjonującej dyskusji o komandorach, dowódcach i przywódcach... Mam pytanie, a nawet dwa, które kieruję na razie do społeczności polskich użytkowników OXC.

1. Czy jest jakakolwiek przyczyna, dla której w imionach i nazwiskach żołnierzy nie można stosować polskich znaków, a jedynie znaki alfabetu anglosaskiego?

2. Czy Wam nie przeszkadza to, że polsko brzmiące imiona i nazwiska Waszych żołnierzy pisane są po polskawemu, czyli tak naprawdę z błędami ortograficznymi?

W międzyczasie (tych emocjonujących dyskusji o komandorach) dokonałem kilku eksperymentów... i oto, co odkryłem. Otóż jeśli plik Polish.nam (w katalogu data\SoldierName) zapisany będzie w formacie UTF-8, gra nie będzie miała najmniejszych problemów z dodawaniem nam żołnierzy z imionami i nazwiskami napisanymi ortograficznie, a nie po anglosasku. Nie wiem, może jakieś kłopoty mają użytkownicy innych systemów operacyjnych? Choć nie sądzę, UTF-8 jest dziś standardem obsługiwanym powszechnie. Może więc po prostu polskawa pisownia jest historyczną zaszłością, z czasów, gdy gra nie radziła sobie ze znakami spoza zakresu ANSI?

W załączeniu przesyłam cztery pliki, które można sobie przekopiować do data\SoldierName (aktualny, "oficjalny" plik polski jest i tak w każdej instalce gry, więc problemu nie będzie, by go odtworzyć). Zawierają one kolejno:

PolishMostFreq - po sto najpopularniejszych imion męskich i żeńskich (istniejących wśród ludności, a nie nowo nadawanych) oraz nazwisk obywateli polskich, na podstawie danych z lat 2004, 2011 i 2013 (akurat takie znalazłem; stąd łącznie w każdej kategorii jest ich więcej niż 100), z uwzględnieniem najpopularniejszych imion nadawanych w ostatnich latach (w tym niektóre jak dla mnie mega dziwne, jak Alan... no ale tak właśnie się dzieje ostatnio) - wg danych PESEL. Do tego dopisałem kilka dowcipnych nazwisk (dla tzw. "zwały"), jak Brzęczyszczykiewicz. Nie wiem, dlaczego, ale mój syn doznaje konwulsji śmiechu, gdy widzi żołnierza nazywającego się Franciszek Grucha ;) Jeśli ktoś nie lubi takich niepoważnych wstawek, plik można przecież łatwo edytować, i niepodobające się nazwiska (zresztą imiona też) można usunąć.

PolishFreq - to, co wyżej plus dodatkowe imiona z listy 175 najpopularniejszych imion męskich i 175 żeńskich w roku 2011 (wśród obywateli, a nie wśród nowo narodzonych) oraz dodatkowe nazwiska z listy 200 najpopularniejszych.

PolishRecomm - wszystko to, co wyżej, plus pozostałe imiona z listy imion zalecanych (obecnie nie ma ścisłych wytycznych, jakie imiona można nadawać dzieciom, a jakich nie można, ale jest właśnie taki dokument, sporządzony przez wybitnego specjalistę w zakresie nazw własnych, i wiele USC traktuje ten dokument jako wytyczne, odmawiając rejestracji i odsyłając rodziców do sądu, jeśli imienia nie ma w tym wykazie) oraz dodatkowe nazwiska z listy 300 najpopularniejszych. Co do tych imion... znajdują się wśród nich bardzo rzadkie, archaiczne, dziś zupełnie nieużywane, ale mające oparcie w tradycji (np. Cieszymysł, Rościgniew), a także imiona faktycznie dziś nadawane dzieciom, jak Kewin czy Kuba - chodzi o imię w papierach, nie o zdrobnienie!).

Polish - wszystko to, co wyżej, a do tego nazwiska z listy 500 najczęstszych oraz dodatkowe imiona, w większości takie super dziwne (np. świętych i błogosławionych, którzy nie żyli w Polsce, ale są wspominani w dokumentach kościelnych, stąd ich imiona mają spolszczoną postać; są tu też imiona funkcjonujące tylko wśród zakonników i zakonnic, np. Natanaela).

Nie są błędem męskie imiona typu Beda, Żegota czy żeńskie typu Noemi, Miriam - naprawdę takie imiona istnieją (lub istniały...), żadne nie jest zmyślone. W wykazach nie ma też żadnych zdrobnień, jedynie imiona z dowodów osobistych i innych tego typu dokumentów. W szczególności niektórzy rodzice naprawdę dają swym dzieciom takie oficjalne imiona jak Kuba czy Magda (Magda jako imię osobne od Magdaleny istnieje już od prawie 100 lat! - o czym naprawdę mało kto wie).

Źródła dla zainteresowanych: https://msw.gov.pl/pl/sprawy-obywatelskie/ewidencja-ludnosci-dowo/statystyki-imion-i-nazw (https://msw.gov.pl/pl/sprawy-obywatelskie/ewidencja-ludnosci-dowo/statystyki-imion-i-nazw), https://www.gloswielkopolski.pl/artykul/674291,350-najpopularniejszych-imion-w-polsce-znajdz-siebie-w-tym-spisie-lista,id,t.html (https://www.gloswielkopolski.pl/artykul/674291,350-najpopularniejszych-imion-w-polsce-znajdz-siebie-w-tym-spisie-lista,id,t.html), https://www.futrega.org/etc/nazwiska.html (https://www.futrega.org/etc/nazwiska.html).

Z podanych plików można wybrać jeden (i skopiować pod nazwą Polish.nam), można też przekopiować wszystkie. Efekt powinien być wówczas taki, że częstsze imiona i nazwiska pojawiać się będą częściej. Jak dla mnie, logiczne. Być może jest też tak, że gra każdy plik językowy wybiera z równym prawdopodobieństwem - wówczas jeśli po prostu przegramy wszystkie 4 wersje, Polacy pojawiać się będą 4 razy częściej (nie wiem, czy to tak działa... może ktoś wie?).

Jeśli ktoś chce mieć tylko Polaków, wystarczy wówczas, jeśli wykasuje wszystkie inne pliki .nam (lub je sobie przeniesie w bezpieczne miejsce). Dane żołnierzy przechowywane są w pliku battle.cfg - jeśli ktoś chce tylko rozpocząć pojedynczą potyczkę z udziałem wyłącznie polskich żołnierzy, to najlepiej by było wykasować ten plik (jest tam, gdzie pliki stanów gry, czyli np. {user}\Documents\OpenXCom).

Pliki są na razie w wersji beta, zwłaszcza ten najbardziej obszerny, z imionami zakonnymi, będzie jeszcze powiększony. Na razie przesyłam je tylko do testów (i do zabawy...). Przy okazji zauważę, że w internecie można spotkać bardzo dużo różnych zestawień polskich imion i nazwisk, ale rzadko są one robione rzetelnie - są w nich różne archaizmy, a nawet formy całkiem błędne, za to nie ma zupełnie imion stosunkowo częstych. Dlatego dołożyłem starań, by (pomijając dosłownie kilka dodatków zrobionych dla zabawy), wykazy były naprawdę reprezentatywne.

Spróbowałem też, w miarę swojej SKROMNEJ wiedzy w tym zakresie, uzupełnić plik czeski o haczki, lhoty i krużki, czyli czeskie znaki diakrytyczne. Jest to tylko przerobiony oficjalny plik z gry, w którym występują takie cuda, jak Jioi (zamiast Jiří) Nie mam niestety czasu, by się z tym bawić tak, jak z polskim. Może ktoś zna się na języku naszych południowych Braci na tyle, że jest w stanie na to spojrzeć i to jeszcze poprawić? Nie starczyło mi też czasu na słowacki (wiem, wstyd, na Słowacji byłem więcej razy niż w Czechach, i ten kraj i ludzi kojarzę naprawdę bardzo miło i ciepło), ale mam w planach... chyba że ktoś chciałby sam spróbować, i ma do tego większe predyspozycje...

Gdy to potestuję i jeszcze uzupełnię, myślę nad pogadaniem z twórcami gry, by jednak dodali nasze ogonki do nazwisk. A te mega rozbudowane wersje to chyba trzeba potraktować jako mod...
Title: Re: Polish translation
Post by: AndO3131 on October 31, 2014, 06:04:05 pm
Quote
1. Czy jest jakakolwiek przyczyna, dla której w imionach i nazwiskach żołnierzy nie można stosować polskich znaków, a jedynie znaki alfabetu anglosaskiego?
There was a discussion https://openxcom.org/forum/index.php?topic=690.0 (https://openxcom.org/forum/index.php?topic=690.0), but nothing was decided.

I've tried polonized soldier names from PolishMostFreq.nam. They look very well, especially Brzęczyszczykiewicz ;D.

Quote
Być może jest też tak, że gra każdy plik językowy wybiera z równym prawdopodobieństwem - wówczas jeśli po prostu przegramy wszystkie 4 wersje, Polacy pojawiać się będą 4 razy częściej (nie wiem, czy to tak działa... może ktoś wie?).

First nationality is selected randomly (equal probability for every nation file - 4 files with one language = 4 times probability of encountering that language), then name is selected from name pool according to female-to-male ratio https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/src/Savegame/Soldier.cpp (https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/src/Savegame/Soldier.cpp). I wouldn't work further on polish names. You've made plenty already.
Title: Re: Polish translation
Post by: grzegorj on October 31, 2014, 07:04:17 pm
So, it looks that there is not a reason for spelling Polish names correctly. Thanks, I will write a messege in the thread you have given.
Title: Przywódca, dowódca czy komandor - ciąg dalszy
Post by: grzegorj on October 31, 2014, 09:05:50 pm
Żeby uporządkować aferę z komandorami, przypomnę, że jak dotąd powstały 3 tłumaczenia terminu Commander: przywódca, dowódca i komandor. Pomijam kwestię pisowni, bo tu to już naprawdę nie widzę możliwości dyskutowania - tego typu terminy nie są nazwami własnymi i nie mogą być pisane od dużej litery.

1. Commander = przywódca.

a. Takiego tłumaczenia nie podają słowniki.
b. Zgodnie ze słownikami, przywódca to po angielsku leader, a nie Commander.
c. Przywódca i dowódca to terminy, których zakresy się nie przecinają - nie da się przywódcę nazwać dowódcą, ani dowódcę przywódcą.
d. Faktycznym przywódcą kosmitów jest mózg na Marsie, a nie Commander.

Argumenty wydają mi się tak silne, że moim zdaniem szkoda czasu na jakiekolwiek dyskusje. Stąd napisałem to, co napisałem. I za to usłyszałem, że chcę coś komuś narzucać... A ja po prostu cenię swój czas, i wolałbym go poświęcić na coś innego.

2. Commander = dowódca.

a. Słowniki notują takie znaczenie, obok commander = komandor. Nie można więc argumentować, że słowniki każą tłumaczyć Commander jako dowódca, bo nie zawsze takie tłumaczenie jest poprawne.
b. Określenie Commander nazywany jest w grze Alien rank. Dowódca nie jest rangą (wojskową ani żadną inną), ale funkcją.
c. Tłumaczenie Commander jako dowódca jest uzasadnione tylko wtedy, gdy wiadomo, czym dowodzi ów dowódca. Może być więc dowódca czołgu, dowódca bazy, dowódca statku. W grze Commander nigdy nie jest używany w takim kontekście, więc tego rodzaju tłumaczenie byłoby błędne. Warto porównać to z terminem Squad Leader w TFTD. Termin ten można przetłumaczyć jako dowódca oddziału (wiadomo, czym dowodzi). Jednak nawet tam nie użyto słowa Commander, ale Leader.
d. Gdyby zgodzić się, że Commander = dowódca, wówczas niektóre statki obcych miałyby dowódcę (tylko te największe, i w dodatku - o dziwo - tylko niektórych ras obcych!), a inne nie. Z militarnego punktu widzenia jest to absurdem i pogwałceniem podstawowej zasady dowodzenia, znanej we wszystkich wojskach świata. Każda jednostka musi mieć dowódcę. W grze nie każda jednostka ma w swoim składzie kosmitę określanego jako Commander.
e. Także nie we wszystkich bazach można spotkać kosmitę w randze Commander. Czy byłoby logiczne, gdyby przyjąć, że np. baza sektoidów ma dowódcę, a baza mutonów nie ma? Każdy, kto ma choć blade pojęcie o wojskowości, parsknie w tym momencie śmiechem.
f. Zgodnie z obowiązującymi w wojsku zasadami, dowódcą jednostki wojskowej jest żołnierz najstarszy stopniem. Dokładnie tak samo funkcjonuje to w grze. Terminy Commander, Leader, Navigator traktowane są dokładnie tak jak stopnie wojskowe, a dowódcą grupy kosmitów może być każdy z nich, zatem nie można tłumaczyć Commander jako dowódca. Gdy ginie dowódca, żołnierze tracą morale silniej niż w wypadku śmierci szeregowca. Dotyczy to przecież nie tylko obcego w randze Commander.
g. Gdyby mimo to zgodzić się, że Commander = dowódca, to mielibyśmy dwa rodzaje dowódców: dowódców baz i dowódców pancerników, największych statków obcych. Nie ma przecież podstaw, by w rzeczywistości łączyć dowódcę bazy z dowódcą pancernika, tymczasem gra traktuje obcych w randze Commander tak samo.
h. Sytuacja, w której jednym statkiem dowodzi żołnierz w randze A, a innym żołnierz w randze B, nie jest niczym dziwnym. Zatem dowódcą pancernika sektoidów jest komandor, dowódcą bazy mutonów jest nawigator, i tylko to akurat jest zupełnie poprawne z wojskowego punktu widzenia. Dlatego ranga obcych Commander nie może być tłumaczona jako dowódca.

Umówmy się może tak, że jeśli ktoś chce ciągnąć ten wątek, proszę bardzo, ale niech po pierwsze jakoś odniesie się do podanych argumentów, a po drugie niech przedstawi zastrzeżenia wobec opcji Commander = komandor. Jak dotąd w całej ten dyskusji nie usłyszałem ani jednego takiego zastrzeżenia.

A jeśli takich zastrzeżeń nie ma, proszę mi nie imputować, że chcę cokolwiek komukolwiek narzucić. A to, że chcę zakończyć tę dyskusję, wynika tylko z faktu, że naprawdę nie ma tu nad czym dyskutować... I chyba tylko upór i niechęć przyznania się do porażki każe twierdzić co innego. Ale może nie traktujmy tego naprawdę w kategoriach wojny! Chodzi przecież nie o to, by ze sobą walczyć, ale o to, by ktoś, kto tu zagląda po raz pierwszy, nie wyśmiał tych, co męczą się z tłumaczeniem!

A jakby się dowiedział, że dowódcą raz jest dowódca, a innym razem niedowódca, to na pewno by się wyśmiał!
Title: Re: Polish translation
Post by: psyHoTik on January 29, 2016, 02:39:55 pm
Witam. Czy prace nad polskim tłumaczeniem są oficjalnie zakończone, czy też dyskusja przeniosła się w jakieś inne miejsce? Widzę, że ten wątek jest dosyć stary...
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on January 29, 2016, 04:01:17 pm
Witam. Czy prace nad polskim tłumaczeniem są oficjalnie zakończone, czy też dyskusja przeniosła się w jakieś inne miejsce? Widzę, że ten wątek jest dosyć stary...

Cześć. Ja nie mam informacji o żadnym konkretnym miejscu na dialog, po prostu wolni strzelcy wchodzą bezpośrednio na Transifexa, tam dokonują zmian tłumaczenia i tam też się komunikują, jeśli zachodzi potrzeba. (Ale dawno tam nie byłem.)
Title: Re: Polish translation
Post by: psyHoTik on January 29, 2016, 04:13:16 pm
Dzięki za odpowiedź. Nawet się tam zarejestrowałem (głównie, żeby popatrzeć, tłumaczyć póki co nie zamierzam) ale nie widzę żadnego miejsca do wymiany komentarzy. Jak właściwie ten Transifex działa? Czy faktycznie "byle frajer może tam sobie wejść od tak sobie" i pozmieniać, co mu się podoba, czy jest to potem jakoś akceptowane przez innych tłumaczy?
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on January 29, 2016, 07:13:41 pm
Dzięki za odpowiedź. Nawet się tam zarejestrowałem (głównie, żeby popatrzeć, tłumaczyć póki co nie zamierzam) ale nie widzę żadnego miejsca do wymiany komentarzy.

Kiedy otwierasz string, masz po prawej u dołu kilka zakładek: Suggestions, History, Glossary, Comments i Details. Pod Comments można coś napisać.

Jak właściwie ten Transifex działa? Czy faktycznie "byle frajer może tam sobie wejść od tak sobie" i pozmieniać, co mu się podoba, czy jest to potem jakoś akceptowane przez innych tłumaczy?

W praktyce to byle frajer chyba :) Jest koordynator, czyli SupSuper, ale on polskiego nie zna.

BTW piszemy "ot tak sobie", nie "od tak sobie", ale zgaduję, że kogoś cytowałeś - tylko nie wyłapałem źródła... :)
Title: Re: Polish translation
Post by: psyHoTik on January 30, 2016, 09:29:38 am
BTW piszemy "ot tak sobie", nie "od tak sobie", ale zgaduję, że kogoś cytowałeś - tylko nie wyłapałem źródła... :)
Pazurę w "Chłopaki nie płączą" :) Ale cytat był mówiony więc błąd jest po mojej stronie. Dzięki za zwrócenie uwagi, też staram się przykładać wagę do poprawności językowej ;)
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on January 17, 2017, 05:22:15 pm
Good news for Polish translators, Transifex will finally add the "missing plural" this February:

Quote
Hi there,

I hope this email finds you well. 

I am reaching out to you in order to inform you about some changes that we are planning to apply to the Polish language.

To be more precise, as you probably already know, Transifex follows ISO Standards and Unicode CLDR data (https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html) for the supported languages.

Currently, the number of Polish plural forms that Transifex supports is 3. However, according to CLDR data, the Polish language has 4 plural forms.

The new changes are going to be deployed on Feb 1st, so before that, we would like to ask you to keep a backup of your resources in Transifex where the Polish language is included in order to avoid losing any data.

After the new plural rules are applied to Transifex, you will need to update source files (if the source language is Polish) or translation files (if the target language is Polish) by adding the 4th plural form to all the existing pluralized entries.

Then you can upload your files back to Transifex in order to properly update your data.

Please feel free to reach out to me in case you need any further clarifications.

I hope you have a great day ahead!

Regards,
Nina Eleftheriadou
Customer Success Engineer | Transifex
Title: Re: Polish translation
Post by: Meridian on January 17, 2017, 06:14:03 pm
Out of curiosity, what is that missing plural "form"? And what are the other 3?

I know there are 6 or 7 grammatical cases, but I don't know what I should imagine under "forms".

Is it the different cases used after numbers?

E.g. in Slovak language:

+/- 1 year = 1 rok
+/- 2-4 years = 2-4 roky
0 and +/- 5 and more years = 5 rokov
(any fractions) 1.5 years = 1.5 roka

If yes, then Slovak has that too... hope they didn't add it for Polish only :P
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on January 17, 2017, 06:31:25 pm
That's exactly how I interpreted it, too... But I'm not sure, I can't remember anything missing.
Title: Re: Polish translation
Post by: SupSuper on January 21, 2017, 01:46:17 am
It's in the Unicode link. :P
(https://i.imgur.com/ZNfin4o.png)

The "many" category is the one that was missing.
Title: Re: Polish translation
Post by: adzi on February 16, 2017, 09:36:41 pm
Pytanko


Czy w transifexie będą opisy i nazwy medali? Bo przydałoby się w końcu uzpełnić ich tłumaczenie.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on February 16, 2017, 09:45:11 pm
Pytanko


Czy w transifexie będą opisy i nazwy medali? Bo przydałoby się w końcu uzpełnić ich tłumaczenie.

Nie jest to oficjalna część gry, lecz mod, więc na pewno nie. Ale zgadzam się, że tłumaczenie by się przydało.

W zasadzie sporą część roboty już odwaliłem dla Final Mod Packa, ale nie jest to tłumaczenie kompletne. Chętnie udostępnię do dokończenia.
Title: Re: Polish translation
Post by: adzi on February 21, 2017, 11:53:00 pm
Od któregoś nightly tak w sumie Commendations są od razu wbudowane, nawet nigdzie w modach ani ustawieniach tego nie ma. Więc chyba można uznać to za element gry.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on February 22, 2017, 12:01:03 am
Od któregoś nightly tak w sumie Commendations są od razu wbudowane, nawet nigdzie w modach ani ustawieniach tego nie ma. Więc chyba można uznać to za element gry.

"Soldier diaries" tak, ale konkretne medale też? Jeśli tak, to OK, choć to dla mnie nowość.

Tak czy inaczej, jeśli kogoś interesuje moje tłumaczenie, to jest w Final Mod Packu. Mogę też wrzucić tutaj.
Title: Re: Polish translation
Post by: adzi on March 03, 2017, 01:50:02 am
tak, chodzi o Soldier Diaries... które też zawiera medale, więc wypadałoby przetłumaczyć.

jeżeli to już jest gdzieś na transifexie, ale nie w openxcomie, to zalinkaj proszę.
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on March 03, 2017, 02:43:54 pm
OK, załączam to, co mam. :)
Title: Re: Polish translation
Post by: Undertale on April 17, 2017, 03:47:54 am
Witam wszystkich.
Czy jest szansa na pojawienie się polskiej wersji moda XPirateZ Total Conversion?
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on April 17, 2017, 12:00:17 pm
Witam wszystkich.
Czy jest szansa na pojawienie się polskiej wersji moda XPirateZ Total Conversion?

Jest, bo Dioxine jest Polakiem i chciałby taką wersję wydać, ale na razie woli poświęcać czas na rozwój moda jako takiego. (Jest jakiś mały zalążek tłumaczenia.)
Title: Re: Polish translation
Post by: Undertale on April 17, 2017, 09:57:42 pm
Jest, bo Dioxine jest Polakiem i chciałby taką wersję wydać, ale na razie woli poświęcać czas na rozwój moda jako takiego. (Jest jakiś mały zalążek tłumaczenia.)

Świetna wiadomość, ten mod jest naprawdę nieźle pomyślany choć faktycznie przydało by się go trochę doszlifować zwłaszcza w temacie ujednolicenia szaty graficznej. Czy Dioxine ma jakąś oficjalną stronę na której można by śledzić postępy w rozwoju tego projektu?
Title: Re: Polish translation
Post by: Solarius Scorch on April 17, 2017, 10:24:20 pm
Świetna wiadomość, ten mod jest naprawdę nieźle pomyślany choć faktycznie przydało by się go trochę doszlifować zwłaszcza w temacie ujednolicenia szaty graficznej. Czy Dioxine ma jakąś oficjalną stronę na której można by śledzić postępy w rozwoju tego projektu?

Stronę nie, ale jest kanał na Discordzie: https://discord.gg/GUyBtFh
Title: Re: Polish translation
Post by: Undertale on April 18, 2017, 09:54:31 pm
Stronę nie, ale jest kanał na Discordzie: https://discord.gg/GUyBtFh

Właśnie czegoś takiego szukałem, wielkie dzięki za pomoc :)