Author Topic: Polish translation  (Read 31504 times)

Offline Kloqus

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 18
    • View Profile
Polish translation
« on: January 26, 2011, 08:16:16 pm »
ENG - Attachment: Polish translation of the original game.
PL - Zalacznik: polskie tlumaczenie oryginalnej gry.
Kloqus

Offline Pierzasty

  • Rookie
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #1 on: January 27, 2011, 10:48:28 pm »
Kudos to you for making the translation readable. There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literal -- did you translate the game from scratch or improve an earlier project?



edit: I checked your translation, noticeably better than the last one I've seen, comments follow (switching to Polish):

SBC-
« Last Edit: January 28, 2011, 07:54:00 am by Pierzasty »

Offline Kloqus

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 18
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #2 on: February 04, 2011, 03:51:31 pm »
SupSuper: Above, there are comments and sugestions to make my translation better. Maybe someone (I?) make it better in the future. So, if You want to use my actual lang files to make Your OpenXcom with Polish lang, mark the translation as beta ver. It is possible that there will be more notices like Pierzasty's.

Quote
Kudos to you for making the translation readable.
No problem. I made it readable before tranlating, to make a process easier. Then I convert it for the original game.

Quote
There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literal
I'd got about 4 different Polish translations by various authors. No one translate a geoscape's menu :( , only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly. :(

Quote
did you translate the game from scratch or improve an earlier project?
First I started to improve an earlier project, but there was to much to modify. So I decided to make a translation from scratch using english.dat & english2.dat as sources and french.dat & french2.dat as destinations.


Quote
edit: (...) comments follow (switching to Polish):
Ponizej prosby i informacje dla krytykow :)
1. Jak cos Was razi i chcielibyscie to zmienic to piszcie alternatywne propozycje (Pierzasty chyba wszedzie pisal).
2. Jak sie uda dogadac i 'dopiescic' to tlumaczenie to bedzie ono dobra baza wyjsciowa do tlumaczenia OpenXcomu (nie wspominajac juz o oryginalnej grze).
3. Nie obiecuje, ze kiedykolwiek (znajde czas na testowanie i) wprowadze ustalone tu zmiany i udostepnie lepsza translacje. Jakby co to moze to ewentualnie zrobic ktos inny. Dlatego, by to ulatwic innym osobom, dodalem folder BONUS w UX1_PL.ZIP. Ale jesli tylko bede mogl to mozecie na mnie liczyc. :)
4. Na rozpoczecie wprowadzania korekt do plikow mysle, ze trzeba poczekac az glos zabierze troche wiecej osob. Czyli dopiero jak sie ustali poprawki zbiorowo, bo na razie to sie ustala indywidualnie. :)

Quote
SBC-

Offline SupSuper

  • Lazy Developer
  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2104
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #3 on: February 05, 2011, 09:19:13 am »
Here's the polish translation in UTF-8 "OpenXcom format", so feel free to keep improving it. Also there's some new strings from the PSX version.

Offline Yankes

  • Commander
  • *****
  • Posts: 1998
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #4 on: February 05, 2011, 02:42:27 pm »
nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik" :)

Offline Kloqus

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 18
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #5 on: February 05, 2011, 05:44:42 pm »
ASCII-codes (in dec) 132, 133 & 138 in files UX1_PL.ZIP/GEODATA\FRENCH(2).DAT are with special fonts (stored in UX1_PL.ZIP/GEODATA\BIGLETS.DAT&SMALLSET.DAT) and aren't (Polish own) letters:
132 - left part of X-Com logo
133 - right part of X-Com logo
138 - icon 'abort mission'
So, I made a little (technical) modified Polish.txt for OpenXcom by replacing:
xX ---> X
q ---> ewakuacji
There are no other changes in an attached file suggested by Pierzasty, Yankes or by me (waiting for (next) comments to my comments at the forum).

Offline Pierzasty

  • Rookie
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #6 on: February 08, 2011, 05:38:47 pm »
(Post in Polish, consisting entirely of translation comments.)

Quote
only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly. :(
Widzia?em w?a?nie t? wersj? - ZTCP polskie litery nie mia?y prawid?owo ustawionej d?ugo?ci.

Quote
Quote
SBC-
« Last Edit: February 08, 2011, 05:49:27 pm by Pierzasty »

Offline radius75

  • Captain
  • ***
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #7 on: July 04, 2012, 04:14:26 pm »
incomplete text on production screen
[git2012_06_24]

jest tak / original
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
 Inżynierów{NEWLINE}     pracu-{NEWLINE}     jących
STR_UNITS_PRODUCED
   Wypro-{NEWLINE}    duko-{NEWLINE}     wano
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
 Zlecono{NEWLINE}   do{NEWLINE}produkcji
STR_COST__PER__UNIT
Koszt{NEWLINE}  za{NEWLINE}sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin



Propozycja zmian / the proposal of change
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
Wysłano{NEWLINE}do pracy
STR_UNITS_PRODUCED
Wykonano{NEWLINE}  sztuk
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
  Ilość{NEWLINE} zlecona
STR_COST__PER__UNIT
 Koszt{NEWLINE}   za{NEWLINE} sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin
« Last Edit: July 04, 2012, 05:48:08 pm by radius75 »

Offline radius75

  • Captain
  • ***
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #8 on: July 04, 2012, 05:47:19 pm »
another proposal of change/
kolejne propozycje zmian, tym razem aby uchwycić bardziej sens

1. własciwe znaczenie
Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Laboratoriów dostępnych>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk badań>

Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
LABORATORIÓW DOSTĘPNYCH>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK BADAŃ>


2. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Warsztatów dostępnych>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk pracy>

aktualnie [git2012_06_24] zawiera BUG który wyświetla STR_SPACE_AVAILABLE zamiast STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
może to poprawią
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WARSZTATÓW DOSTĘPNYCH>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK PRACY>


3. Ewentualnie pozostac przy "nazwie własnej" GEOSCAPE, bez tłumaczenia?
Quote
STR_GEOSCAPE
KULA ZIEMSKA

STR_GEOSCAPE
WIDOK GLOBU


4. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Warsztatów wymaganych>

STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Wymagana przestrzeń dla rozpoczęcia produkcji>


5. tylko spacja dla odstępu od poprzedzającej liczby
Quote
STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
roboczogodzin na jedną sztukę

STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
 roboczogodzin na jedną sztukę



6. propozycje zmian tekstu w zakończeniu gry, w kolejności podaję:
-aktualne tłumaczenie
-propozycja zmian
-aktualne ENG jako wzorzec
Quote
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. Nim podjąłeś decyzję o pociągnięciu za spust błagał Cię, abyś wysłuchał Jego argumentów będących za nie zabijaniem Go...
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. To 'coś' błagało Cię o wysłuchanie argumentów obrony nim podejmiesz decyzję, by pociągnąć za spust...
STR_VICTORY_1
As you enter the chamber you see the alien brain - the object of your quest.  Before you can fire it communicates to you via a screen at its base.  It implores you to listen to its arguments for survival before you make the decision to pull the trigger...



STR_VICTORY_2
'Mózg' wyświetlił na ekranie: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Życie zostało sprowadzone na tą jałową planetę, tak samo jak na Waszą: przez naszą cywilizację. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas...
STR_VICTORY_2
'Mózg' mówił: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Nasza cywilizacja sprowadziła na tą jałowa planetę życie, tak jak i sprowadziła na Waszą. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas…
STR_VICTORY_2
The brain speaks: 'Many millions of years ago the planet you call Mars was alive.  This life was brought to a barren planet by our civilization as it was to yours.  For millions of years we have visited your planet and genetically developed your species.  You cannot kill us, you are part of us...




STR_VICTORY_3
Jesteś w centrum byłej marsjańskiej cywilizacji. Piramidy zostały wybudowane miliony lat przed Wami przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta możliwość powinna być wkrótce także i Wasza. Wszyscy prosimy Was o współpracę...'
STR_VICTORY_3
To jest centrum marsjańskiej cywilizacji -  piramidy wybudowano miliony lat przed Wami - przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta potęga może być wkrótce Wasza. Pytanie czy zechcesz współpracować...
STR_VICTORY_3
Here is the center of Martian civilization - the pyramids built millions of years before yours - by a species which is your ancestor.  No planet is beyond our reach.  This power could be yours before long.  All we ask is your co-operation...




STR_VICTORY_5
Gdy tylko Obcy stracili Marsa stracili też Ziemię. Niedługo potem dano ludzkości Marsa oraz technologię zdobytą przez X-COM, by ziemska cywilizacja jeszcze bardziej rozkwitła. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale za jakiś czas kto wie...
STR_VICTORY_5
Obcy utracili Marsa a teraz stracili też Ziemię. Wkrótce odkrycia X-COM pozwolą ludzkości raz jeszcze rozkwitnąć i posiąść Mars już dla siebie. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale kto wie na jak długo...
STR_VICTORY_5
Once the aliens have lost Mars they have lost the earth.  Before long the XCom research allows humanity to flourish once more, and claim Mars for itself.  The alien menace has gone, but for how long, no one knows...



7. "z" błędnie wypada na końcu wiersza
Quote
STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona z Twoich dotychczasowych postępów.

STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona{NEWLINE}z Twoich dotychczasowych postępów.



8. tekst się nie mieści w oknie
Quote
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 - ilość jednostek na terenie ewakuacji
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 - ilość jednostek poza terenem ewakuacji
 
 
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 jednostek można ewakuować
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 poza terenem ewakuacji



9. incomplete text on screen. print scr. attached/
tekst wychodzi poza ramkę, nie widać przez to np. licznika. załączone screeny
proposal of change/propozycja zmian
Quote
STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Naukowców pracujących>

STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Odesłani do badań>



STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
MIESIĘCZNY RAPORT PROJEKTU X-COM

STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
OKRESOWY RAPORT PROJEKTU X-COM

Na obecnym etapie prac nad grą nie można za wiele literówek wyłapać. Bardzo wielu rzeczy nie da się jeszcze sprawdzić pod kątem poprawności wyświetlania tekstu.
Pozdrawiam


******
all my proposal in this attached modified language file
wszystkie zmiany w załączonym pliku
« Last Edit: July 05, 2012, 06:10:02 pm by radius75 »

Offline michal

  • Administrator
  • Colonel
  • *****
  • Posts: 632
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #9 on: July 06, 2012, 10:55:05 am »
I like your changes. IMHO you should create pr for new language file.

Offline radius75

  • Captain
  • ***
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #10 on: July 06, 2012, 12:48:58 pm »

Offline SupSuper

  • Lazy Developer
  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2104
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #11 on: July 06, 2012, 01:59:12 pm »
Thanks for the changes, I was waiting for a second opinion, I've accepted them into the codebase now.

For future reference, if a string doesn't fit on the screen only by a few pixels, let us know and we can probably tweak it. :)

Offline Kloqus

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 18
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #12 on: July 07, 2012, 12:18:50 am »
[Eng] I tested my translation only at the original game by Microprose. And all strings are displayed correctly (all fit in (nothing out of) proper lines/windows/areas). Why it's different at OpenXcom, ask programmers. Maybe it's only a mistake in the code of OpenXcom and maybe You shouldn't change {NWELINE} tags yet?
[PL] Testowalem swoje tlumaczenie tylko na oryginalnej grze Microprose. I wszystkie napisy byly wyswietlane prawidlowo (wszystkie miescily sie w odpowiednich liniach/oknach/obszarach - nic nigdzie nie wylazilo). Dlaczego inaczej jest w OpenXcom'ie, spytaj programistow. Moze to tylko blad w kodzie OpenXcom'u i moze nie powinienes jeszcze zmieniac tagow {NEWLINE}?

[Eng] Here You are a missing discussion about my Polish translation. Don't ask me why it disappeared from the forum, I'm not Admin. I've got a saved off-line ver of it on my comp and I pasted it here.
[PL] Ponizej znajduje sie zaginiona dyskusja na temat mojego tlumaczenia. Nie pytajcie dlaczego zniknela z forum, nie jestem Adminem. Wkleilem tu posiadana przeze mnie wersje off-line tej dyskusji.


Pierwsza linia: Pierzastego
Quote
Druga linia-cytat: moja
Quote
  Kolejny cytat (w cytacie): Pierzastego


SBC-ów, amunicja do KM-u itp. Skrótowce odmieniamy z łącznikiem – chyba że kończą się małą literą („w PsiLabie”)
Quote
Zrobilem calkiem odwrotnie, wiec fajnie by bylo jakbys nie mial racji. :)
Quote
  Niestety. Specjalnie sprawdziłem i słownik ortograficzny PWN potwierdza moją wersję.


Buduj instalację: Nie lepiej zostawić „budynki”?
Quote
Te bazy sa podziemne a pod ziemia raczej nie ma budynkow tylko wlasnie instalacje, no moze jeszcze "konstrukcje".
Quote
  Jaki jest uzus? Faktycznie używa się w tym kontekście słowa "instalacje"? Jeżeli tak, to przepraszam i wycofuję propozycję.


Poza tym jeśli chcemy być konsekwentni, to „Budowa”, nie „Buduj”, tak jak w reszcie tego menu (kupno/sprzedaż/wyposażenie itd.)
Quote
Podoba mi sie zachowanie konsekwentnosci w tym menu. Tylko, ze "Budowa" kojarzyc sie moze takze z rzeczownikiem - miejscem gdzie sie buduje. To akurat tez nie byloby zle, ale nie spelnialoby "zasady konsekwentnosci". Proponuje wiec  "Budowanie", ewentualnie "Budowanie instalacji" (jesli w ogole sie zmiesci w interfejsie). Albo zamiast "Budowanie" to "Konstruowanie" ale to moze sie okazac za dlugie.
Quote
  Skojarzenie rozwiązujemy przez kontekst. Jeżeli w przyciskach mamy Kupno/Wynajem itp. to i "budowa" będzie się kojarzyć podobnie. Natomiast duży zgrzyt mam z terminem "wyposażenie" -- właśnie się tak kojarzy, poza tym czy nie lepsze byłoby "uzbrojenie"? Dopuszczam zmianę znaczenia, gdyż nie znaczy to wyłącznie "uzbrój samoloty", lecz otwiera okno informacyjne, a zmiana uzbrojenia nie jest jego jedyną funkcją.


ogólnie samoloty: „Zaczepy na broń”
Quote
Nie jestem znawca militariow (mimo, ze jestem facetem :) ), wiec jesli masz racje to mozna zmienic.
Quote
  Sprawdzę. "Zaczepy" wydają mi się zręczniejsze. Przede wszystkim ujdą w wypadku działek, a podwieszenia sugerują bomby lub rakiety -- a szybko uzbrojenie zmienia się na działka plazmowe i mamy zonk.


„Ładowność SBCów” sugeruje ile wejdzie do czołgów, np. pocisków
Quote
Rzeczywiscie tak sugeruje, dopiero jak napisales to zauwazylem. 


proponuję „Miejsca na SBC” lub coś podobnego
Quote
Np. "Miejsc na SBC-e" ?
Quote
  Miejsca na SBC: 1. odmiana skrótowców, 2. bądźmy konsekwentni: w Twoim przekładzie Skyranger ma np. "Miejsca na pokładzie: 14"


Lightning: „Prymitywna, lecz skuteczna replika”
Quote
Dla mnie moze byc "Prymitywna". :) A do "repliki" najbardziej chyba pasuje przymiotnik "udana".
Quote
  Udana? Lightning? Bądźmy poważni.


Avenger: „Najdoskonalsza replika”
Quote
Fakt: jak juz "Doslowna" to raczej "kopia". Proponuje wybrac pomiedzy "Najdoskonalsza replika" a "Doslowna kopia".
Quote
  Proponuję "najdoskonalszą replikę" lub "doskonałe zastosowanie"(?). Chodzi mi o to "ultimate replication of alien tech"


Interceptor: „o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych”
Quote
Wyszlo mi zdanie zlozone zagmatwane. :) Mozna skorygowac i tu mam pytanie bo sie nie znam zbytnio: te "systemy elektroniczne" sa ekranowane (np. czyms, zeby nie zostaly wykryte lub 'zaklocone') czy ekranujace (cos np. samolot, zeby ten nie zostal wykryty lub przez cos 'zaklocony')? Bo wtedy bedzie "o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych" lub "dodatkowo ekranowany systemami elektronicznymi" (zawsze mi sie wydawalo, ze w realu jest to drugie).
Quote
  "Specially shielded electronic systems" to na 100% "specjalnie/szczególnie ekranowane systemy elektroniczne". Moim skromnym zdaniem chodzi albo o uodpornienie ich na trafienie np. z broni energetycznej (bo X-Com zamówił sprzęt przystosowany do ich potrzeb) lub o ekranowanie systemów, żeby np. nie emitowały zbędnego promieniowania pozwalającego wykryć te systemy (nie samolot, to nadal nie są "systemy ekranujące"). Skłaniam się raczej ku pierwszemu wyjaśnieniu.


Mała/duża wyrzutnia: Argh. W oryginale wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche od razu kojarzyły się z rakietami do pojazdów; poza tym „mała wyrzutnia” będzie gryźć w oczy każdego, kto widział oryginał (small launcher). Anyway pierwsze, co mi się rzuciło w oczy, to „ta wyrzutnia to do samolotu, czy dla żołnierzy? (missile/small)
Quote
No wlasnie: w wer. angielskiej gry jest tyle typow "launcherow", ze jak widzialem "launcher" to sie zastanawialem czy to do samolotu czy dla zolnierza. Tlumaczac postanowilem od razu zrobic z tym porzadek i wszystkie "launchery" do samolotow to "wyrzutnie" a dla zolnierzy to te pozostale czyli "rakietniki" (lub jak proponujesz "rakietnice"), "granatniki" itp. A idac dalej: do "wyrzutni" sa "pociski", do "rakietnikow/rakietnic" sa "rakiety", do "granatnikow" sa "granaty" itd.
 Ja uwazam, ze to wlasnie wersja angielska mnogoscia tych "launcherow" sprawia, ze (jak to napisales, co prawda w odniesieniu do innego przykladu) 'pierwsze co mi sie rzucalo w oczy to ten "launcher" to do samolotu czy dla zolnierzy?'.
 Jak wywnioskowalem to proponujesz "Wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche" co moze sie nie zmiescic w interfejsie. Chyba, ze "Wyrzutnie Stingray'ow/Avalanche'ow" co znow brzmi (wg mnie) nie zbyt dobrze. Ja bym pozostal konsekwentny i zostawil "wyrzutnie" jako bron do samolotow, a pozostale nazewnictwo dla zolnierzy.
Quote
  Zmieściłaby się "ręczna wyrzutnia rakiet/rakiety do ręcznej wyrzutni"? BTW, jak się to nazywa w potocznym wojskowym? Wyrzutnia? Rakietnica mi się kojarzy z wyrzutnią flar.
  Zgadza się, do samolotów proponowałbym "Wyrzutnie klasy X" i "rakiety X". Swoją drogą jesteś jedyną znaną mi osobą, która ma problem z mnogością terminów w oryginale.


(X)-COM (znaczek): moim zdaniem nieczytelny i niepotrzebny w tekście.
Quote
Poniewaz wprowadzajc polskie fonty wykorzystalem miejsce przeznaczone dla francuskich i czesc dla niemieckich postanowilem jakos wykorzystac pozostale niemieckie i opracowalem ow znaczek, ktory mial byc jak najbardziej podobny do loga X-comu. A wyszedl jak wyszedl. :) Zostalo jeszcze jedno miejsce na jakis font, w ktorym zrobilem pomniejszona wersje ikony 'abort mission'. Jesli by sie zrezygnowalo z loga X-comu to mozna by zaoszczedzone miejsce wykorzystac by ta ikone 'powiekszyc' z jednego na dwa znaki (tak jak obecnie logo X-comu sklada sie z dwoch znakow). Bedzie dzieki temu wyrazniejsza.
Quote
  Ahaaa, to dlatego Twój przekład zgwałcił mi polskie litery do tego drugiego :)
  Po co wprowadzać dodatkowe ikony? Nie widze potrzeby ani sensu. Do umieszczenia w opisie misji/UFOpedii? Moim zdaniem najlepiej zostawić tekstowe i poczekać aż autor zrobi tooltipsy :)


Pistolet: wysokiej mocy > o dużej sile rażenia; „wysokiej mocy” używamy zwykle w kontekście zasilania, więc pasowałoby np. do broni energetycznej.
Quote
Fakt, mozna zmienic.


Ciężki karabin jako Heavy cannon: bardzo niezręczne, to nawet nie przypomina karabinu.
Quote
A powinno przypominac, i powinno sie tak nazywac. Bo przeciez "cannon" to (cytuje za Oxford Wordpower) 'a large modern gun on a ship, tank, aeroplane, etc'. Ja nie wiem jak autorzy gry wyobrazaja sobie chodzenie z takim "cannonem" w dloni i jeszcze strzelanie z niego uzywajac do tego tylko jednej reki. W dodatku ten "cannon" jest "heavy"! 'Bardzo niezreczne' to jest to w oryginale. Stad taka moja zmiana podczas tlumaczenia. W grze ten "heavy cannon" to moglby byc co najwyzej mocowany do samolotu lub czolgu. I takie tez mialem poczatkowe skojazenia.
Quote
  Mi się to kojarzy albo z ciężką strzelbą, albo z granatnikiem. Ku granatnikowi skłaniają mnie pociski eksplodujące i zapalające; jeśli chodzi o Auto Cannon, to oczywiście "ciężki/ręczny karabin maszynowy".


Rakietnik: seriously? A dlaczego nie rakietnica? Przecież mamy takie słowo. Rakietnik brzmi jak ruskie określenie na żołnierza z rakietnicą
Quote
Hehe, dobre. :) Rzeczywiscie mozna by zmienic na "rakietnice".
Quote
  Przypomniałem sobie, że grałem kiedyś w paskudne ruskie spolszczenie Red Alerta i tam właśnie żołnierz z rakietnicą widniał jako rakietnik lub rakietczyk :) chyba stąd to skojarzenie.


Laser pistol: „efektywnym zastosowaniem”? -_-'
Quote
Tez pasuje.
Quote
  Niezbyt, ale i tak dużo lepiej od "implementacji" (która przyprawia mnie o chęć wydłubanbia sobie oczu widelcem).


Heavy laser: „niezwykle skuteczny”
Quote
Moze byc i tak.
Quote
  Staram się likwidować niezręczne kalki, szczególnie tam, gdzie mamy do dyspozycji polskie odpowiedniki.


Smoke grenade: „jak Ich przeciwnik” - wielka litera celowa? Jeśli tak, to IMO rażący błąd – w dokumentacji agencji ds. zwalczania kosmitów!?;
Quote
Nie wiem czy zauwazyles, ale wszedzie gdzie byly odniesienia do Obcych (ogolnie, nie do poszczegolnych ras) pisalem Ich wielka litera; celowo. Nie tyle z szacunku, lecz by podkreslic Ich wyzszosc (by kojarzyli sie niemalze z bogami, ze wzgledu na swoje mozliwosci), a przynajmniej zeby odnosilo sie takie wrazenie i zeby dodalo to nutke grozy, pokory i beznadziejnosci w walce. Inna sprawa, ze moze nie udalo mi sie tym sposobem osiagnac takiego efektu u grajacych, a jedynie w ten sposob 'razic bledem'...
Quote
  Zauważyłem później. Nadal uważam, że to jest niewybaczalny błąd -- w takim kontekście *nie ma prawa* widnieć wielka litera. W przeciwnym wypadku po pierwszym artykule autor zostałby zdjęty ze stanowiska i aresztowany.


poza tym: „równie dobrze”
Quote
"rownie dobrze" jest rownie dobre. :)


Apteczka: fatal wounds to w tym kontekście nie rany śmiertelne, lecz np. krwawiące. Z rany śmiertelnej już się raczej nie wychodzi
Quote
A moze lepsze beda rany "krytyczne" lub "glebokie"? Jakie jeszcze moga byc rany? Np. rany boskie. :)


Ciężka plazma:  a może „ciężkie działko plazmowe”? Chyba że się nie mieści... BTW, plazma nie jest już wiązką, tylko pociskiem.
Quote
"Heavy Plasma/Ciezka plazma" strzela akurat wiazka. Co moze wynikac z samej definicji plazmy jak i opisu w UFOpaedii (Damage: plasma beam - 115). Wg gry "Heavy Plasma" strzela (emituje) strumieniem/wiazka/promieniem przyspieszonych czastek. Jakby to byl pocisk to bylby to raczej jeden duzy widoczny przedmiot, a tu mamy 'zbiorowisko' czastek, ktore pojedynczo sa niewidoczne golym okiem. To w duzym stopniu przypomina konsystencje powietrza wiec pociskiem raczej nie jest.


Rakietnik fuzyjny: „wyrzutnik”? :O serio, dlaczego nie wyrzutnia? Teraz już mnie zaciekawiłeś
Quote
Czyli ustalamy: "Rakietnica fuzyjna - To jest wyrzutnia..."


Small launcher: „granatów ogłuszających” Ew. usypiających
Quote
"usypiajace" beda rzeczywiscie chyba lepsze.


Budynki: czas konstruowania > czas budowy
Quote
Lub "czas budowania".
Quote
  Budowa jest zręczniejsza i krótsza :)


Rangi: Leaders są nazywani raz Liderami (Pochodzenie Obcych), raz Dowódcami (sekcja sektoida)
Quote
W english.dat sa nastepujace rangi (wymieniam w kolejnosci wystepowania):
 Commander, Leader, Engineer, Medic, Navigator, Soldier, Terrorist
 Zasadnicze pytania (zaznaczam, ze nie znam odp.): czy wsrod Sektoidow sa "commanderzy" i czy "commander" jest wyzej w hierarchii od "leadera"?
 Bo jesli wsrod Sektoidow sa "commanderzy" to ich rangi koncza sie na dowodcach a nie na liderach i wtedy wer.ang. UFOpaedii wprowadza w blad (zakladajac, ze "commander" jest nad "leaderem"). Wtedy moje tlumaczenie rzeczywiscie nie jest doslowne, ale przynajmniej zgodne z prawda. Inna sprawa jesli moje zalozenia sa bledne. Czekam zatem na odp. na zadane wyzej pytania.
Quote
  W podanych przeze mnie przykładach w obu miejscach było Leaders.
  Leader jest dowódcą formacji, czyli odpowiednikiem naszego oficera. Commander stoi wyżej i jest dowódcą bazy (która ZTCP ma także kilku Leaderów) lub kapitanem Pancernika. To najwyższy stopień w hierarchii. Poza tym ZTCP dwa tematy z Alien Research odblokowywało się dzięki pojmaniu kolejno Leadera i Commandera (czy może myślę o TFTD?).
  UFOpedia nic nie mówi o Commanderach sektoidów. cyt: "The Sectoid Hierarchy ranges from soldiers to leaders with powerful psionic abilities." Jeśli chodzi Ci o inne miejsce, to podaj.


Baza operacyjna Obcych: „królową pszczół”
Quote
Chyba masz racje...


Cydonia or Bust: nawet nie będę komentował; poza tym „rezultat szturmu na Cydonię”
Quote
Wiesz, czasem tlumaczylem po nocach... Jak pracowalem nad ta sekcja to musialem byc wyjatkowo spiacy i wyjatkowo zmeczony... Jasne, ze wypadaloby skorygowac. Znajdz tez pozytywy: dobrze, ze nie przetlumaczylem "Cydonia czy biust". :D
Quote
  Tylko mówię. Jestem przyzwyczajony do tłumaczenia zawodowego, więc i kryteria inne :) Znajdź mi jakiś save z kompletną UFOpedią, a zrobię kompletną korektę z propozycjami poprawek.


„NOL” – osobiście zobaczywszy to miałem ochotę wydłubać sobie oko widelcem. Przeczytałem argumenty, nie zgadzam się z nimi, temat na dłuższą dyskusję.
Quote
Oprocz dluzszej dyskusji widze tez problemy techniczne. Zwlaszcza z liczba mnoga NOLi. Np. "systemy napedowe NOLi" mozna zamienic na "systemy napedowe statkow Obcych" tylko, ze to jest sporo dluzsze i nie wiem czy jakby wszedzie pozamieniac (zwlaszcza liczbe mnoga) "NOLe" na "statki Obcych" to czy to sie pomiesci na ekranie tam gdzie ma sie zmiescic. Z liczba pojedyncza nie ma problemu: "NOL" --> "UFO". A jaka jest liczba mnoga od "UFO"? "UFA"? Np. 'Widzialem dwa UFA.'? No bo przeciez nie ma sensu tworzyc z "systemow napedowych NOLi" "systemow napedowych UF-ow" lub "systemow napedowych UFO-ow". Ja w tej chwili nie wiem wiec i nie odpowiem czy "statki Obcych" zamiast "NOLi" wszedzie w interfejsie sie pomieszcza. Nie pamietam juz, ale byc moze stosowanie przeze mnie wyrazu "NOL" bylo podyktowane tez wzgledami technicznymi. Trzeba poczekac i zobaczyc czy bedzie wiekszy nacisk ze strony graczy na "NOLa" czy "UFO" i ewentualnie jak padnie na "UFO" to sie wtedy martwic i ewentualnie kombinowac z interfejsem.
Quote
  "UFO" z tego co pamiętam jest nieodmienne. Fakt, mogą wystąpić problemy, przy okazji przyjrzę się temu i zobaczę, gdzie to występuje.
  No i proszę testerów o komentarze, co zręczniejsze: NOL czy UFO?
 
  Jeszcze jeden błąd: nacechowane płciowo zwroty, typu "Maria Zander wykrwawił się na śmierć"(chyba widać, o co mi chodzi?) należy zmienić na neutralne. W tym wypadku proponuję: X wykrwawia się na śmierć, X traci przytomność, X ulega hipnozie (nie mam pojęcia, jak to brzmi u Ciebie) itp.


Quote
from Yankes:
 nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik" :)
Quote
  Może jeszcze "nieznajomy"?


  Będziesz miał swoją korektę. Prawdopodobnie pojutrze, bo na jutro mam zlecenie. Chcesz poprawki wyszczególnione, czy masz coś, co Ci porówna oba pliki i wypluje różnice?


<< Last Edit: February 08, 2011, 04:49:27 PM by Pierzasty >>

Offline radius75

  • Captain
  • ***
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #13 on: July 10, 2012, 08:29:25 pm »
small correct/
waiting for opinion

-actuall
-proposal of change

in polish:
Quote
Drobne korekty przesunięcia wyświetlania tekstu, wyrównanie w lini i kolumnach,
Wzorując się na tym jak wyświetlane są w wersji angielskiej
a także ze względu na różnicę długości stringów eng i pl
Ale też parę znaczących zmian poprawiających opis.

podaję w kolejności:
-aktualne tłumaczenie,
-propozycja zmiany,


"dosłowna replika"- zabawne , ale pomyślałem tu o muzeum broni:)
STR_AVENGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWY MYŚLIWIEC KOSMICZNY. DOSŁOWNA REPLIKA TECHNOLOGII OBCYCH.
STR_AVENGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWY MYŚLIWIEC KOSMICZNY. WIERNIE ODWZOROWANA TECHNOLOGIA OBCYCH.


STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA
SPECJALNIE EKRANOWANY SYSTEMAMI ELEKTRONICZNYMI MYŚLIWIEC Z DWOMA SILNIKAMI PULSACYJNYMI. JEST NAJWIĘKSZYM OSIĄGNIĘCIEM ZIEMSKIEJ TECHNOLOGII.
STR_INTERCEPTOR_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC O PODWÓJNYM NAPĘDZIE SILNIKÓW PULSACYJNYCH, DODATKOWE ZABEZPIECZENIA SYSTEMÓW ELEKTRONICZNYCH. NAJDOSKONALSZA Z ZIEMSKICH TECHNOLIGII.


STR_LIGHTNING_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC TRANSPORTOWY. NIEPRZEROBIONA, ALE EFEKTYWNA REPLIKA SYSTEMÓW NAPĘDOWYCH NOLi.
STR_LIGHTNING_UFOPEDIA
MYŚLIWIEC TRANSPORTOWY. EFEKTYWNA, CHOĆ PRYMITYWNIE UŻYTA, REPLIKA NAPĘDU IMPULSOWEGO OBCYCH.


STR_SKYRANGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWIEC WOJSKA. NAJSZYBSZY TEGO TYPU. MA ZDOLNOŚĆ PIONOWEGO STARTU I LĄDOWANIA (VTOL).
STR_SKYRANGER_UFOPEDIA
TRANSPORTOWIEC WOJSKA. NAJSZYBSZY TEGO TYPU. POSIADA ZDOLNOŚĆ PIONOWEGO STARTU I LĄDOWANIA (VTOL).


STR_STINGRAY_UFOPEDIA
ZAAWANSOWANY POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE SPECJALNIE EKRANOWANY ELEKTRONIKĄ.
STR_STINGRAY_UFOPEDIA
ZAAWANSOWANY POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE Z DODATKOWA OSŁONĄ ZABEZPIECZAJĄCĄ ELEKTRONIKĘ.


STR_AVALANCHE_UFOPEDIA
POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE Z NUKLEARNĄ GŁOWICĄ BOJOWĄ Z EKSTREMALNIE DUŻYM ŁADUNKIEM.
STR_AVALANCHE_UFOPEDIA
POCISK KLASY POWIETRZE-POWIETRZE UZBROJONY W GŁOWICĘ NUKLEARNĄ O EKSTREMALNIE DUŻEJ MOCY.


STR_CYDONIA_OR_BUST_UFOPEDIA
Teraz jest jasne, że hordy Obcych są kontrolowane z podziemnej bazy w Cydonii. Cydonia jest niezwykłym miejscem na Marsie cechującym się pięciobocznymi piramidami i dużą formacją przypominającą ludzką twarz. Miliony lat temu na Marsie kwitła cydońska cywilizacja. Nie wiemy jednak dlaczego wymarła ani jakie jest jej powiązanie z ostatnią aktywnością Obcych na tamtym obszarze. Jakby nie było musimy wysłać ekspedycję na Cydonię. Jest to jedyny sposób by pokonać Obcych. Musimy zniszczyć główny kontrolujący 'Mózg'. Potrzebujemy Niszczyciela wyposażonego w najbardziej dewastacyjne bronie jakie mamy do dyspozycji. Nic innego nam nie pozostaje. Musimy czekać na rezultat napadu w Cydonii.
STR_CYDONIA_OR_BUST_UFOPEDIA
Teraz jest jasne, że hordy Obcych są kontrolowane z podziemnej bazy Cydonii. Jest to niezwykłye miejsce na Marsie, cechujące się pięciobocznymi piramidami i dużą formacją przypominającą ludzką twarz. Miliony lat temu na Marsie kwitła cydońska cywilizacja. Nie wiemy jednak dlaczego wymarła ani jakie jest jej powiązanie z ostatnią aktywnością Obcych na tamtym obszarze. Jakby nie było musimy wysłać ekspedycję na Cydonię. Jest to jedyny sposób by pokonać Obcych. Musimy zniszczyć główny kontrolujący 'Mózg'. Potrzebujemy Niszczyciela wyposażonego w najbardziej dewastacyjne bronie jakie mamy do dyspozycji. Nic więcej nie ma tu do odkrycja - pozostaje jedynie nadzieja w ataku na Cydonię.


STR_SCIENTISTS_AVAILABLE
  Naukowców dostępnych>
STR_SCIENTISTS_AVAILABLE
Naukowców dostępnych>


STR_SCIENTISTS_AVAILABLE_UC
   NAUKOWCÓW DOSTĘPNYCH>
STR_SCIENTISTS_AVAILABLE_UC
NAUKOWCÓW DOSTĘPNYCH>


STR_ENGINEERS_AVAILABLE
 Inżynierów dostępnych>
STR_ENGINEERS_AVAILABLE
Inżynierów dostępnych>


STR_ENGINEERS_AVAILABLE_UC
 INŻYNIERÓW DOSTĘPNYCH>
STR_ENGINEERS_AVAILABLE_UC
INŻYNIERÓW DOSTĘPNYCH>


dopasowanie do kolumny ze względu na mniejszą ilość znaków niż ang. quantity
STR_QUANTITY_UC
SZTUK
STR_QUANTITY_UC
   SZTUK


STR_ARRIVAL_TIME_HOURS
    Godzin do przysłania
STR_ARRIVAL_TIME_HOURS
Godzin do przysłania


STR_PERSONAL_ARMOR_UC
PANCERZ CIENKI
STR_PERSONAL_ARMOR_UC
PANCERZ LEKKI


STR_POWER_SUIT_UC
PANCERZ GRUBY
STR_POWER_SUIT_UC
PANCERZ WZMOCNIONY


STR_DESTINATION
cel:
STR_DESTINATION
Dostarczono do:


Wydaje mi się że to niby takie "powiedzenie" , coś jak "zwycięstwo albo klęska", "życie lub śmierć", "chwała lub śmierć" może się mylę?
STR_CYDONIA_OR_BUST
Cydonia lub Bust
STR_CYDONIA_OR_BUST
Cydonia lub Śmierć
 

pancerz osobisty (podstawowy), tu chyba niekonsekwencja (pancerz obcych zamiast pancerz cienki) w tłumaczeniu wcześniejszym PERSONAL_ARMOR_UC->PANCERZ CIENKI
STR_PERSONAL_ARMOR
Pancerz Obcych
STR_PERSONAL_ARMOR
Pancerz lekki


STR_POWER_SUIT
Pancerz gruby
STR_POWER_SUIT
Pancerz wzmocniony


pełne nazwy lepiej się czyta
STR_NORTH_AMERICA
Ameryka Pn.
STR_NORTH_AMERICA
Ameryka Północna


STR_SOUTH_AMERICA
Ameryka Pd.
STR_SOUTH_AMERICA
Ameryka Południowa


STR_NORTH_AFRICA
Afryka pn.
STR_NORTH_AFRICA
Afryka Północna


STR_SOUTHERN_AFRICA
Afryka pd.
STR_SOUTHERN_AFRICA
Afryka Południowa


STR_CENTRAL_ASIA
Azja centralna
STR_CENTRAL_ASIA
Azja Centralna


STR_SOUTH_EAST_ASIA
Azja pd.-wsch.
STR_SOUTH_EAST_ASIA
Azja Pd-Wschodnia


STR_NORTH_ATLANTIC
Atlantyk pn.
STR_NORTH_ATLANTIC
Atlantyk Północny


STR_SOUTH_ATLANTIC
Atlantyk pd.
STR_SOUTH_ATLANTIC
Atlantyk Południowy


tuutaj spadłem z krzesła, co za "indyk"? :)
STR_INDIAN_OCEAN
Indyk
STR_INDIAN_OCEAN
Ocean Indyjski


STR_WEAPON_SYSTEMS
SYSTEMY{NEWLINE} BRONI
STR_WEAPON_SYSTEMS
SYSTEMY{NEWLINE} BOJOWE


STR_HEAVY_CANNON_UFOPEDIA
Ciężki karabin (CK) jest dewastacyjną, ale nieporęczną bronią. Jego wszechstronność wynika z faktu, że może przyjmować trzy typy amunicji - amunicję penetrującą ciężkiego karabinu, amunicję eksplodującą i zapalającą.
STR_HEAVY_CANNON_UFOPEDIA
Ciężki karabin (CK) jest dewastacyjną, ale nieporęczną bronią. Jego wszechstronność wynika z faktu, że może przyjmować trzy typy amunicji - amunicję penetrującą dużego kalibru, amunicję eksplodującą i zapalającą.


STR_COST_PER_UNIT
Opłata/sztukę
STR_COST_PER_UNIT
Koszt za sztukę


STR_QUANTITY
Sztuk
STR_QUANTITY
   Sztuk




Kwestia dla zainteresowanych tłumaczeniem i chcących też dodać coś od siebie.
Jeśli przyjąć że eng.[us] jest tym językiem [MAIN] pod który
są i będą tworzone procedury wyświetlające tekst to nasuwa się podstawowe pytanie:
Czy jeśli engine będzie zmieniany w przyszłości pod kątem poprawnego wyświetlania
tekstu MAIN (niekiedy nie wyświetla go za dobrze i we właściwych miejscach, dopasowanie do wiersza czy kolumny).
To pociągnie to za sobą konieczność korekty wszystkich pozostałych z plików języka.
Jeśli tak ma być, to najlepsze wydaje się zaczekać na 100% dopasowania kodu
pod wyświetlanie stringów eng.[us] i dopiero wtedy korekty innych tłumaczeń w tym polskiego.
Czy może są jakieś inne pomysły programistyczne na tą kwestię?
Czy w planach jest tworzyć osobne procedury formatowania tekstu w zależności od wybranej wersji języka?
I tak dla każdego nowego tłumaczenia?



EDIT 03.09.2012
Quote
Poprawki dla tłumaczenia, nowe i nieprzetłumaczone wcześniej zwroty.
{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot

STR_TERROR_SITE
-Miejsce terroru- [przy misji o numerze już 3 cyfrowym 100+, tekst nie miesci sie w oknie, "akt terroru" jako wydażenie o kolejnym numerze pożądkowym wydaje mi sie trafną propozycją]
+Akt terroru-

STR_ALTITUDE_
-WYSOKOŚĆ> [pułap [lotu] jest tu poprawnym określeniem]
+PUŁAP>

STR_VERY_LOW
-NIZIUTKA [można uzyc poprawnego tłumaczenia, mieści się]
+BARDZO NISKO

STR_LOW_UC
-NISKA
+NISKO

STR_HIGH_UC
-ŚREDNIA
+WYSOKO

STR_VERY_HIGH
-DUŻA
+BARDZO WYSOKO

STR_READY_TO_LAND_NEAR
-jest gotowy{NEWLINE}wylądować przy: [ładniej brzmi;]
+jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:

STR_ALTITUDE
-WYSOKOŚĆ
+PUŁAP

STR_TERROR_SITE_UC
-MIEJSCE TERRORU-
+AKT TERRORU-

STR_TU_COST
-CZAS [PR = Punkty Ruchu, tak jak TU = Time Units. Tłumaczenie dosłowne Time Units [TU] <=> Jednostek Czasu [JC] nie podobało mi się, za długie , dlatego PR ;]
+Koszt PR

STR_TIME_UNITS
-SZYBKOŚĆ
+PUNKTY RUCHU

STR_CURRENT_SAVE_ABORTED
-Current save aborted
+Aktualny zapis anulowano    

STR_CURRENT_LOAD_ABORTED
-Current load aborted
+Aktualne ładowanie anulowano

STR_FORMAT
-FORMAT
+FORMATOWANIE

STR_SAVING_GAME
-Saving game
+Zapisuję grę

STR_LOADING_GAME
-Loading game
+Ładuję grę

STR_PROCEED
-PROCEED
+KONTYNUUJĘ

STR_NO_SAVED_GAME_PRESENT
-No saved game present
+Brak zapisanych gier

STR_LOAD_UNSUCCESSFUL

-Load unsuccessful
+Ładowanie nie powiodło się

STR_SAVE_UNSUCCESSFUL

-Save unsuccessful
+Zapis nie powiódł się

STR_LOAD_SUCCESSFUL
-Load successful
+Ładowanie powiodło się

STR_SAVE_SUCCESSFUL
-Save successful
+Zapis powiódł się

STR_DELETE
-DELETE
+USUŃ

STR_PREVIOUS_X_COM_SAVED_GAME_DETECTED
-Previous X-COM saved game detected
+Wykryto poprzedni zapis gry X-COM

STR_IS_IT_OK_TO_DELETE_THE_SAVED_GAME
-Is it OK to delete the saved game?
+Czy na pewno chcesz usunąć zapis gry?

STR_SOUND_OPTIONS
-SOUND OPTIONS
+OPCJE DŹWIĘKOWE

STR_MUSIC_VOLUME
-Music volume
+Muzyka

STR_SFX_VOLUME
-SFX volume
+Efekty

STR_LOADING
-Loading...
+Ładowanie...

STR_FORMAT_UNSUCCESSFUL
-Format Unsuccessful
+Formatowanie nieudane

STR_TUS
-Czas>
+PR>

STR_NOT_ENOUGH_TIME_UNITS
-Za mało czasu!
+Za mało Punktów Ruchu!

STR_PRESS_BUTTON_TO_CONTINUE
-Naciśnij jakiś klawisz by kontynuować
+Naciśnij klawisz by kontynuować

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_SNAP_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału pośpiesznego.
+Zarezerwowano PR dla strzału pośpiesznego.

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AUTO_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału seryjnego.
+Zarezerwowano PR dla strzału seryjnego.

STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AIMED_SHOT
-Zarezerwowano czas dla strzału wycelowanego.
+Zarezerwowano PR dla strzału wycelowanego.

+STR_NEW_SAVED_GAME
+<Nowy Zapis Gry>

+STR_TERRAIN
+Teren

+STR_DARKNESS
+Zaciemnienie

+STR_DISPLAY_RESOLUTION
+Rozdzielczość ekranu

+STR_DISPLAY_MODE
+Tryb wyświetlania

+STR_WINDOWED
+W oknie

+STR_FULLSCREEN
+Pełny ekran

+STR_LANGUAGE
+Wybór języka


EDIT 17.10.2012
Quote
Kilka nowych zwrotów:

{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot
Jeśli chodzi o autopsje to wolałem nie odmieniać tych gatunków żeby nie tworzyć jakiś głupot, dlatego tak a nie inaczej zapisane.
STR_SECTOID_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Sektoid
 STR_SNAKEMAN_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Wężownik
 STR_ETHEREAL_AUTOPSY
-Autopsja z
+Autopsja-Eterel
 STR_MUTON_AUTOPSY
-Autopsja z Muton
+Autopsja-Muton
 STR_CELATID_AUTOPSY
-Autopsja z Celatyd
+Autopsja-Celatyd
 STR_SILACOID_AUTOPSY
-Autopsja z Krzemoid
+Autopsja-Krzemoid
STR_CHRYSSALID_AUTOPSY
-Autopsja z Krystalid
+Autopsja-Krystalid
 STR_FLOATER_AUTOPSY
-Autopsja z Lewiton
+Autopsja-Lewiton
 STR_REAPER_AUTOPSY
-Autopsja z Rozrywacz
+Autopsja-Rozrywacz
 STR_SECTOPOD_AUTOPSY
-Autopsja z Sektopod
+Autopsja-Sektopod
 STR_CYBERDISC_AUTOPSY
-Autopsja z CyberDysk
+Autopsja-CyberDysk
STR_FARM
-Farm
+Farma
 STR_FOREST
-Forest
+Zalesiony
 STR_JUNGLE
-Jungle
+Dżungla
 STR_MOUNTAIN
-Mountain
+Górzysty
 STR_DESERT
-Desert
+Pustynny
 STR_POLAR
-Polar
+Polarny


EDIT 18.10.2012
Quote
Umknęło mi parę zmian:
STR_HAS_REACHED
-osiągnął
+Osiągnął
 STR_DESTINATION
-Dostarczono do:
+cel:
 STR_DESTINATION_UC
-CEL
+DOSTARCZONO DO:
« Last Edit: October 18, 2012, 07:46:47 pm by radius75 »

Offline radius75

  • Captain
  • ***
  • Posts: 108
  • I am the average PC user!
    • View Profile
Re: Polish translation
« Reply #14 on: October 18, 2012, 01:47:19 pm »
Correct for STR_HAS_REACHED, STR_DESTINATION, STR_DESTINATION_UC.
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/pull/126

EDIT
Quote
{-} stary zwrot
{+}nowy zwrot
Poprawki ze względu na długość tekstu który się nie mieści potem w oknie lub w przycisku.
Sekcja zamiennie z autopsja. Misja-Terror nawet lepiej tłumaczy sens "Terror Mission".
 STR_SECTOID_AUTOPSY
-Autopsja-Sektoid
+Sekcja-Sektoid
 STR_SNAKEMAN_AUTOPSY
-Autopsja-Wężownik
+Sekcja-Wężownik
 STR_ETHEREAL_AUTOPSY
-Autopsja-Eterel
+Sekcja-Eterel
 STR_MUTON_AUTOPSY
-Autopsja-Muton
+Sekcja-Muton
 STR_CELATID_AUTOPSY
-Autopsja-Celatyd
+Sekcja-Celatyd
 STR_SILACOID_AUTOPSY
-Autopsja-Krzemoid
+Sekcja-Krzemoid
 STR_CHRYSSALID_AUTOPSY
-Autopsja-Krystalid
+Sekcja-Krystalid
 STR_FLOATER_AUTOPSY
-Autopsja-Lewiton
+Sekcja-Lewiton
 STR_REAPER_AUTOPSY
-Autopsja-Rozrywacz
+Sekcja-Rozrywacz
 STR_SECTOPOD_AUTOPSY
-Autopsja-Sektopod
+Sekcja-Sektopod
 STR_CYBERDISC_AUTOPSY
-Autopsja-CyberDysk
+Sekcja-CyberDysk
 STR_ALIEN_BASE_ASSAULT
-NAPAD NA BAZĘ OBCYCH
+SZTURM BAZY OBCYCH
 STR_TERROR_MISSION
-MISJA ANTYTERRORYSTYCZNA
+MISJA-TERROR
 STR_READY_TO_LAND_NEAR
-jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:
+Jest gotowy by{NEWLINE}wylądować przy:
« Last Edit: October 18, 2012, 07:46:27 pm by radius75 »