Привет всем!
Имею небольшие возражения по поводу "сверхгорячих лазеров". Думаю, "перегревающие" тут вернее. Откуда информация:
https://army-news.ru/2011/04/oruzhie-rossii-boevye-lazery/ Словарь практически подтверждает:
superheated - перегретый (LingvoScience)
Почему же я перевожу как "перегревающий", если словарь дает такой вариант? Суть этих двигателей, по всей видимости, в том, что лазер перегревает воду, мгновенно превращая ее в пар, что и создает импульс, позволяющий кораблю перемещаться. Поэтому думаю, что здесь речь именно про тип лазера, а не про его особенности поведения в боевых условиях.
Второе предложение, которое бы мне хотелось внести: буква "ё" по действующим правилам орфографии должна использоваться только там, где действительно необходима (напр, для различения "все" - "всё). Думаю, нужно или руководствоваться ими, или же, если мы все же решаем оставлять ее везде, где она присутствует фонетически, убрать ее хотя бы там, где текст набран капсом - глиф заглавной Ё сжат и в результате выглядит в игре чудовищно.
Далее: в Enemy Unknown UFOpaedia переведена как НЛОпедия, тогда как в TftD - как УФОпедия. Предлагаю привести к единому варианту.