OpenXcom Forum

Contributions => Translations => Topic started by: winterheart on January 27, 2011, 07:57:32 pm

Title: Russian Translation
Post by: winterheart on January 27, 2011, 07:57:32 pm
Waitin' import strings from DOS-version.
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on February 05, 2011, 09:20:04 am
Here's the russian translation in UTF-8 "OpenXcom format", so feel free to keep improving it. Also there's some new strings from the PSX version.

The original translation replaced the latin alphabet with the russian alphabet, so I had to guess which character matched which, so if I matched a character wrong you can easily fix it with a find&replace.
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on February 11, 2011, 01:37:41 am
Here updated Russian file.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Zharik1999 on April 30, 2012, 01:40:51 pm
Is the translation closed? I mean that I found some inaccuracies in it. Can I fix them?
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on April 30, 2012, 01:45:01 pm
Sure. The latest version is here: https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/bin/data/Language/Russian.lng
Title: Re: Russian Translation
Post by: Zharik1999 on April 30, 2012, 02:37:18 pm
I fixed some inaccuracies in XCOM CRAFT & ARMAMENT section in the UFOPaedia. If it is ok, I can keep up this work in other parts of the translation.
Title: Re: Russian Translation
Post by: g5-freemen on August 08, 2012, 08:22:36 am
There is many text that cannot be correctly displayed because russian world sometimes much longer than english words.
It must be fixed.
I can find old russian translated UFO (X-Com) and look translation in it.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Volutar on August 08, 2012, 08:41:17 am
Yeah, russian texts is quite a verbose, with long words... It can be resolved either by shorten of all texts and words, or by going higher resolution. Currently shorten of texts and words is the only feasible option.
Title: Re: Russian Translation
Post by: radius75 on August 08, 2012, 10:57:10 am
More lang. have too long text in STR_LOAD_SAVED_GAME string.

Proposal:

Make new string in all lang. files for "Load game" text [actually STR_LOAD_GAME = "LOAD GAME"]

or... modify main menu button like this
Code: [Select]
- _btnNewGame = new TextButton(96, 20, 64, 90);
- _btnNewBattle = new TextButton(96, 20, 160, 90);
- _btnLoad = new TextButton(96, 20, 64, 118);
- _btnOptions = new TextButton(96, 20, 160, 118);
- _btnQuit = new TextButton(192, 20, 64, 146);
+ _btnNewGame = new TextButton(150, 20, 85, 72);
+ _btnNewBattle = new TextButton(150, 20, 85, 92);
+ _btnLoad = new TextButton(150, 20, 85, 112);
+ _btnOptions = new TextButton(150, 20, 85, 132);
+ _btnQuit = new TextButton(150, 20, 85, 152);

Title: Re: Russian Translation
Post by: Volutar on August 08, 2012, 03:00:06 pm
And why "Продложить сохраненную игру" and not shorter and more logical "Загрузить сохраненную игру"?
Title: Re: Russian Translation
Post by: Zharik1999 on August 08, 2012, 03:19:25 pm
Yeah, it will be better. You know the point is that this old translation isn't completely correct. I'm working on it's improvement right now but I haven't got to menus translation yet. Will be corrected soon. :)
Title: Re: Russian Translation
Post by: radius75 on August 08, 2012, 05:39:06 pm
STR_CHANGE ,no fit in window
Изменение
Différence
Differenz
Modifiche

proposal:
Code: [Select]
@@ -42,13 +42,13 @@ FundingState::FundingState(Game *game) : State(game)
 {
  https:// Create objects
  _window = new Window(this, 320, 200, 0, 0);
  _btnOk = new TextButton(50, 12, 135, 180);
  _txtTitle = new Text(280, 16, 32, 8);
- _txtCountry = new Text(100, 16, 32, 24);
- _txtFunding = new Text(120, 16, 140, 24);
- _txtChange = new Text(120, 16, 240, 24);
+ _txtCountry = new Text(100, 16, 32, 30);
+ _txtFunding = new Text(120, 16, 140, 30);
+ _txtChange = new Text(120, 16, 240, 30);
  _lstCountries = new TextList(280, 136, 32, 40);
 
  https:// Set palette
  _game->setPalette(_game->getResourcePack()->getPalette("BACKPALS.DAT")->getColors(Palette::blockOffset(0)), Palette::backPos, 16);
 
@@ -70,24 +70,17 @@ FundingState::FundingState(Game *game) : State(game)
 
  _txtTitle->setColor(Palette::blockOffset(15)-1);
  _txtTitle->setBig();
  _txtTitle->setText(_game->getLanguage()->getString("STR_INTERNATIONAL_RELATIONS"));
 
- _txtCountry->setColor(Palette::blockOffset(15)-1);
- _txtCountry->setBig();
+ _txtCountry->setColor(Palette::blockOffset(8)+5);
  _txtCountry->setText(_game->getLanguage()->getString("STR_COUNTRY"));
 
- _txtFunding->setColor(Palette::blockOffset(15)-1);
- _txtFunding->setBig();
+ _txtFunding->setColor(Palette::blockOffset(8)+5);
  _txtFunding->setText(_game->getLanguage()->getString("STR_FUNDING"));
- if (_game->getLanguage()->getName() == L"ITALIANO")
- {
- _txtFunding->setX(125);
- }
 
- _txtChange->setColor(Palette::blockOffset(15)-1);
- _txtChange->setBig();
+ _txtChange->setColor(Palette::blockOffset(8)+5);
  _txtChange->setText(_game->getLanguage()->getString("STR_CHANGE"));
 
  _lstCountries->setColor(Palette::blockOffset(15)-1);
  _lstCountries->setSecondaryColor(Palette::blockOffset(8)+10);
  _lstCountries->setColumns(3, 108, 100, 72);


Firestorm in Ufopaedia

proposal
Code: [Select]
@@ -86,11 +86,11 @@ XcomRuleset::XcomRuleset() : Ruleset()
 
  article_craft.id = "STR_FIRESTORM";
  article_craft.title = "STR_FIRESTORM";
  article_craft.image_id = "UP005.SPK";
  article_craft.text = "STR_FIRESTORM_UFOPEDIA";
- article_craft.rect_text.set(5, 40, 140, 100);
+ article_craft.rect_text.set(5, 60, 140, 100);
  article_craft.craft = _crafts[article_craft.id];
  article_craft.rect_stats.set(160, 5, 140, 60);
  article_craft.sort_key = sort_key++;
 
  _ufopaediaArticles[article_craft.id] = new ArticleDefinitionCraft(article_craft);

Sectoid in Ufopaedia need modify translate.
I no have idea fit this long text.
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on August 09, 2012, 03:58:24 am
There is many text that cannot be correctly displayed because russian world sometimes much longer than english words.
It must be fixed.
I can find old russian translated UFO (X-Com) and look translation in it.
A lot of UI is still incomplete and prone to change (eg. new Main Menu, Ufopaedia, etc), so don't stress too much over text not fitting yet. I will be inspecting and tweaking it for any major text issues.

Btw, our russian translation is the same as the old russian translated UFO (https://www.xcomrus.com/), so if something doesn't fit in OpenXcom that fit in the original, get some screenshots so we can tweak it accordingly.
Title: Re: Russian Translation
Post by: radius75 on September 08, 2012, 10:35:02 am
Overlooked string ;)
STR_NEW_SAVED_GAME
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on October 18, 2012, 10:50:44 pm
I've revised all the UI issues and radius' fixes, and I'm happy to say we've managed to fit in 99% of all russian strings. :)
Sadly there's still one problematic string: the Sectoid entry. Even after squeezing in one extra line in there it's just too long, you'll have to get rid of a sentence from the description.
Title: Re: Russian Translation
Post by: 32bits on March 27, 2014, 04:07:47 pm
And why "Продложить сохраненную игру" and not shorter and more logical "Загрузить сохраненную игру"?
Or just "Загрузить игру"?
Title: Re: Russian Translation
Post by: redv on March 29, 2014, 05:26:42 pm
Quote from: Volutar on August 08, 2012, 03:00:06 pm
And why "Продложить сохраненную игру" and not shorter and more logical "Загрузить сохраненную игру"?

AAAA!!! Necrotopic! ;-)

You can suggest your own translate: https://www.getlocalization.com/openxcom/
Or vote for the best option.
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on April 30, 2014, 07:59:57 pm
Someone please stop volutar on GetLocalization  :-\. Instead correct translation he sends total nonsense.
"1.5x" is "480x300"  :o, "1x" is "320x200", "Full Display" is "без увеличения" (without zoom) and so on. And he is not listen reasonable proposals, he think he always right. Now he just suggest me "shut up" and leave translation team...
Title: Re: Russian Translation
Post by: volutar on April 30, 2014, 09:11:17 pm
winterheart, давай еще тут начни со своими "небесными".

What reasonable proposals are you talking about? All you did is just got lots of "bots" who voted for your beloved "skymen".
Ethereal is officially translated as "Эфириал". "Skyman"/"Celestial" was taken from one of the ugliest translation of dos version.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Tarvis on April 30, 2014, 09:13:52 pm
Someone please stop volutar on GetLocalization  :-\. Instead correct translation he sends total nonsense.
"1.5x" is "480x300"  :o, "1x" is "320x200", "Full Display" is "без увеличения" (without zoom) and so on. And he is not listen reasonable proposals, he think he always right. Now he just suggest me "shut up" and leave translation team...
It's part of an ongoing debate here. (https://openxcom.org/forum/index.php?topic=1865.15)

I suggest holding off on this until SupSuper or Warboy can come to a final decision on how scaling should be presented.
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on April 30, 2014, 09:36:22 pm
winterheart, давай еще тут начни со своими "небесными".

What reasonable proposals are you talking about? All you did is just got lots of "bots" who voted for your beloved "skymen".
Ethereal is officially translated as "Эфириал". "Skyman" was taken from one of the ugliest translation of dos version.

Again I told you, I don't made any action to upvote my "Небесный" or downvote your "Эфириал". GL system based on voting system (and I already regretting about it). Your "Эфириал" not have required amount of votes. If you think that I have army of voting bots, ask SupSuper for stats, these should be available to him.

I don't mind against "Эфириал", but your approach and style of conversation makes everyone hostile to any your action.
And your pushing about screen terms (whole thread of users arguing with you) don't give you rights to translate strings to your own inaccurate ones just because you don't like meaning of original strings.

Edit: And your words in GL "OpenXcom is my work, which you trying to spoil here" (OpenXcom - мое детище, которое ты тут пытаешься загадить) is very unpleasant to me, it's not yours, it's not even mine, it's OURS, I spent my time to project as you, I love OXC and trying make it better with others in constructive and collaborative manner.
Title: Re: Russian Translation
Post by: volutar on April 30, 2014, 10:52:12 pm
Edit: And your words in GL "OpenXcom is my work, which you trying to spoil here" (OpenXcom - мое детище, которое ты тут пытаешься загадить) is very unpleasant to me, it's not yours, it's not even mine, it's OURS, I spent my time to project as you, I love OXC and trying make it better with others in constructive and collaborative manner.
Excuse me for my manner, that might be unpleasant, but that's the truth: I've done for OpenXcom much more than you. Granted that doesn't give me right to offend. And I really tried not to. But.

Returning to our translations - SupSuper uploaded russian.lng file to GL just when project moved there. And he's indicatad as translation author. Considering the fact, that this russian.lng with "Небесный" was initially uploaded by YOU, an awkward situation arisen -  you are the only one who having a chance to vote for your own translation, which is initially unfair, because noone else can vote for his own translations. This initial issue is a cheat. That's the cause of my attitude towards you.
Title: Re: Russian Translation
Post by: yrizoud on April 30, 2014, 11:11:53 pm
From what I saw with the French language (most strings having only one translation, submitted by "SupSuper"), it's the opposite : The original string has the weakest weight, any counter-proposal gets immediate priority over it, even if there's no 3rd person to "break the tie".
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on April 30, 2014, 11:17:30 pm
Pfff. You still think that we all owe on you. Here no measurement who done more or less. Say it to leads, to bugfixers, to translators, to porters, to modders, to letsplayers, to casual users who occasionally bought classic XCOM on Steam or GOG. Your contribution in project is not privilege that give you power or authority to order what to do or what to not. Your contribution is respect that you earns from community. Without respect to community you will become outcast.

Back to GL. Listen. Translation came from DOS version. I adapted it to OpenXcom and maintained it until it go to GL. During initial uploading all strings moved to SupSuper. Me neither not have ability to downvote my own translation that already assigned to SupSuper. Only what I can do - give new suggestion (that will be assigned to me in this time) and hope that someone upvote it with me.
Title: Re: Russian Translation
Post by: volutar on April 30, 2014, 11:29:54 pm
Quote
During initial uploading all strings moved to SupSuper. Me neither not have ability to downvote my own translation that already assigned to SupSuper.
There's no such thing in GL as "DownVote", But you've upvoted yours! And CAN re-vote another. Come on. You perfectly aware that because Supsuper uploaded your translation instead of you, you was able to vote for your own translation, which normally is not allowed.

Quote
Here no measurement who done more or less.
Yeah yeah... Favourite phrase of those who done less.
Measurement is counted quite easily: how project would look like, if one didn't make his contributions at all. But I know, looking with that angle is not polite. It's not enough hypocritical ;).
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on April 30, 2014, 11:54:50 pm
I can't argue with him any more... OK, I'll just continue upvote my "own" translation. Just because I CAN (sarcasm sign).
I helped to port OpenXcom to Linux, I translated all of game (sarcasm sign again), I fixed some bugs. My value to Linux community is bigger (gee, he said "bigger"!) than your, so just stop ranting and go back to work.
Title: Re: Russian Translation
Post by: volutar on May 01, 2014, 12:15:12 am
Your value to linux community is bigger? Alright, but it's not linux community, it's openxcom community. I saw your PRs - they was 100% about russian translation and linux makefiles. Didn't see any bugs fixed.
And you just said you didn't do russian translation - you just taken it from one of custom DOS versions. You should be more consistent.
Sure you can meanly vote for your own translations, and what kind of appreciation are you expecting after that?;)
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on May 01, 2014, 03:07:20 am
Volutar, Volutar, Volutar... why is it the minute you're back on the forums, my blood pressure has already tripled? You've only been back for a week and already three threads have gone to hell.

Let me make something perfectly clear. Nothing, and I mean nothing, gives you the right to have this extremely aggressive and self-centered attitude towards the community. If you think the "value" of your contributions gives you the power to lord over everyone and make OpenXcom "yours", well you are more than free to take it elsewhere and do with it as you please. Every contribution makes the project a little better and is deeply appreciated, however your demeanor heavily outweighs your contributions. Everyone here voluntarily contributes to the project expecting nothing in return, and everyone is on the same level. There are no "rights" or "wrongs", only "opinions". So you either learn how to give criticism and be respectful of everyone's opinions, or you can leave the forum. Trust me, it's not everyone else, it's you.

Regarding GetLocalization, even as an admin, I have no control over the voting system, though I have requested extra information from the GL staff. AFAIK, every registered member can vote on one translation per string, and that's it. You can click the vote buttons as many times as you want, but only the last click counts. I've asked the GL staff to make "my" imported translations low priority before, so translators don't have to fight me for it.
I would hope all this would be enough for translators to decide what is the most appropriate translation for every string. I certainly can't, I'm not fluent in 20 languages. However if this isn't enough, and people are cheating the system or using it as a soapbox for what they think each feature should actually be, my only option is to delete the translation and you can start over. I really hope it doesn't come to that.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Egeni on September 29, 2014, 06:48:45 pm
Hello! Sorry for posting in old topic.

I try translate some weapon mods on russian, but i have problem with unicode. For example, i take translated by another person ruleset and see:

STR_SHOTGUN_UFOPEDIA: Стандартный тактический дробовик. Использует дробовые патроны 12 калибра, нанося большие повреждения слабозащищенным целям на близких дистанциях. Однако низкая проникающая способность и высокий разброс дроби ограничивает эффективность оружия против бронированных или удаленных целей.

"STR_SHOTGUN_UFOPEDIA:" it plain text, but next words is unicode symbols saved as plain text (a few byte for symbol, i guess).

Now let's see on my translation:

STR_MACHINE_PISTOL_UFOPEDIA: Эта модель пистолета-пулемета специально разработана для ведения огня с одной руки. Такое обращение уменьшает точность стрельбы, но недостатки компенсируются наличием автоматического огня и увеличенной обоймой.

How i can save my translated ruleset in two codes, like upper example? Of course, i can save ALL ruleset's text in unicode, but it's not good idea, i thing.

By the way, можно ли в этой теме писать по-русски?
Title: Re: Russian Translation
Post by: VSx86 on September 29, 2014, 07:05:22 pm
Да, always save any ruleset files in Unicode (UTF), because this encoding supports all symbols from most languages (e.g. Russian, Chinese, Thai, Arabic...).
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on September 30, 2014, 12:44:59 pm
I guess you opening first file in Notepad from Windows. It can't properly handle with wide chars so it displays correct UTF-8 strings like you see.
You should use Unicode for any text-files as described here: https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Rulesets_%28OpenXcom%29
Use more advanced text editor that have ability to open and save files in Unicode, like Notepad2 or Notepad++.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Falko on September 30, 2014, 12:56:54 pm
notepad is not a good choice
it can handle utf-8 but only if the file is created with utf8 BOM header
many files do not have this header so using modern editors is prefered (or you could try https://falkooxc2.pythonanywhere.com/langedit )
Title: Re: Russian Translation
Post by: Egeni on October 03, 2014, 03:47:43 pm
Thanks, everyone! NotePad++ working perfectly!
Title: Re: Russian Translation
Post by: Winraren on March 24, 2015, 05:30:50 pm
I can check your translations for errors and spelling -    ima Russian-speaking man)
Title: Re: Russian Translation
Post by: eL5haD on July 30, 2015, 02:00:02 am
Здравствуйте! Извините, что беспокою!

Спустите, пожалуйста, слово "БОЕПРИПАСОВ" на одну строку вместе со словами "ОРУЖИЕ" и "КОЛИЧЕСТВО", если это возможно!

пс Пожалуйста, подскажите, могу ли я сам это исправить? Какой программой, в каком именно файле что необходимо сделать? Заранее спасибо)
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on July 30, 2015, 07:38:58 am
Судя по шрифту, у Вас включен мод AmigaFonts. У этого шрифта чуть более широкие символы. Попробуйте для начала отключить его и посмотреть результат.
Title: Re: Russian Translation
Post by: eL5haD on July 30, 2015, 10:50:57 am
Вы абсолютно правы "winterheart", у меня действительно включен мод AmigaFonts! Не знал, что у этого шрифта чуть более широкие символы. Отключил его, но результат тот же! Но все равно спасибо)
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on July 30, 2015, 06:09:20 pm
Исправил, в следующей ночной сборке должно быть все нормально.
Title: Re: Russian Translation
Post by: eL5haD on July 31, 2015, 02:45:46 am
"winterheart", огромное спасибо, что сразу отозвались и все оперативно сделали! Действительно в ночной сборке "openxcom_git_master_2015_07_31_0028.zip" это исправлено.

пс Еще раз спасибо огромное)
Title: Re: Russian Translation
Post by: Warboy1982 on July 31, 2015, 05:39:35 am
winterheart: это было {NEWLINE} в переводе ?
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on July 31, 2015, 11:16:46 am
Warbot1982 yes/да :)

STR_AMMUNITION_AVAILABLE in English is "Ammunition Available" which broke in two lines automatically, so I guess, text area for this string are intentionally placed slightly upper than others (https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/src/Basescape/CraftWeaponsState.cpp#L55). To workaround I added {NEWLINE}.
Title: Re: Russian Translation
Post by: SupSuper on August 04, 2015, 11:12:32 pm
If you prefer we can bottom-align the text.
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on August 05, 2015, 12:14:43 pm
Yes, it would be great.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kammerer on August 07, 2015, 07:46:34 pm
Привет всем!

Имею небольшие возражения по поводу "сверхгорячих лазеров". Думаю, "перегревающие" тут вернее. Откуда информация: https://army-news.ru/2011/04/oruzhie-rossii-boevye-lazery/ Словарь практически подтверждает:

superheated - перегретый (LingvoScience)

Почему же я перевожу как "перегревающий", если словарь дает такой вариант? Суть этих двигателей, по всей видимости, в том, что лазер перегревает воду, мгновенно превращая ее в пар, что и создает импульс, позволяющий кораблю перемещаться.  Поэтому думаю, что здесь речь именно про тип лазера, а не про его особенности поведения в боевых условиях.

Второе предложение, которое бы мне хотелось внести: буква "ё" по действующим правилам орфографии должна использоваться только там, где действительно необходима (напр, для различения "все" - "всё). Думаю, нужно или руководствоваться ими, или же, если мы все же решаем оставлять ее везде, где она присутствует фонетически, убрать ее хотя бы там, где текст набран капсом - глиф заглавной Ё сжат и в результате выглядит в игре чудовищно.

Далее: в Enemy Unknown UFOpaedia переведена как НЛОпедия, тогда как в TftD - как УФОпедия. Предлагаю привести к единому варианту.
Title: Re: Russian Translation
Post by: pWWWa on August 29, 2015, 08:35:52 pm
1. В целом, согласен, но что насчёт "overheated"? Этот термин тоже  переводится как "перегретый" и как раз к кипению воды, и к перегреву  в целом (охлаждайки в радиаторе авто) он подходит  больше. А для super- , более осмысленным выглядит разогрев, мгновенное/направленное прогревание.

2. ИМХО, Ё/ё лучше оставить, без неё мы - не мы. Те же немцы своё U с точками не гнушаются писать, чем мы хуже. К тому же, шрифт всегда можно подпилить, например, как во вложении.

По UFOPAEDIA: в текущем переводе в обоих частях - УФОПЕДИЯ (мы ведь беседу ведём об OpenX-COM ?). Как вариант: НЛОпедия (для 1 части) и НПОпедия (для второй).
 
p.s. да и в целом, в русском переводе хотелось бы многое переписать, т.к.  помимо некоторых "надмозговых" текстов встречаются даже грамматические ошибки (где-то заметил слово ЗОПАС вместо ЗАПАС). Также мне не очень нравится перевод Ethereal как Эфириал, прямо как в старой рекламе по ТВ: "Всемирная История - Банк Империал". Уж лучше Эфирный (астральный, ментальный). Или взять благозвучный (хотя и несколько еретичный) вариант из DOS-перевода "Небесный".

То же касаемо Mind Probe - Мозговой зонд. Mind - разум, мысли, а не кусок нейронов. DOS-вариант с "Ментальным зондом" подходит куда лучше.

По TFTD. GillMan - Гиллмен. Гиллмен - это что, фамилия ? Может, лучше заменить либо на транскрипцию Джилмэн, либо на перевод  Жабролюд, Человек-Амфибия. Любимого Тентакулата (Tentaculat) обозвали Тентаклитом.
MC-Disruptor - "МК-имплантер" - ужас. Верните старый добрый МК-разрушитель...
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kammerer on August 29, 2015, 09:20:09 pm
Насчет Ё - сошлись с Volutar'ом на том, что заглавную Ё не используем из-за того, что ее глиф в игре сжат, строчную при этом оставляем везде, где она фонетически присутствует. Хотя по мне ее повсеместное употребление избыточно и портит графику (да и правилами она не требуется: https://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/), но если так комфортнее большинству, возражать не буду.

Что касается лазеров, то мне кажется, вернее ориентироваться на имеющиеся термины, и "перегревающий" вроде бы звучит вполне разумно. Схожие размышления на форуме другой н/ф игры: https://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=3721&page=14

По UFOPaedia: только что посмотрел - Volutar изменил на "УФОпедию" 24 дня назад. Видимо, примерно тогда же, когда был мой пост. Собственно, мне этот вариант кажется более корректным, и я бы его и оставил.

По названиям рас инопланетян пока не готов ничего сказать - тут нужно много думать и анализировать прошлые и имеющиеся варианты переводов. Мне и в переводе FMP эта задачка не показалась простой, а названия рас в нем проще, чем в TftD.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Noname on October 14, 2015, 06:55:36 pm
Здравствуйте. Есть предложения по переводу. "Zrbite" - "Зрбайт" (а не Зрбит). "Motion Scanner" - скорее "Сканер Движения".
Title: Re: Russian Translation
Post by: Noname on October 14, 2015, 07:04:44 pm
Прошу прощения, не указал игру. TFTD.
Title: Re: Russian Translation
Post by: 7Saturn on October 14, 2015, 09:09:30 pm
Also das Spiel kann man auch anders rum spielen...
Title: Re: Russian Translation
Post by: Ethereal on December 23, 2015, 07:51:15 pm
Может подскажете, какой шрифт использовался для русификации? Я в виндах перебрал все, но ни один не отображается в игре. Пишут же русский текст каким то образом... Приходилось копипастом из TFTD некоторые вещи перекидывать. Или какой-то "танец с бубнами" нужно сотварить с игровыми шрифтами?
Title: Re: Russian Translation
Post by: Zane on December 24, 2015, 02:13:43 pm
Ethereal, для модификации файлов с переводом нужна программа Notepad++, и в ней - установить язык YAML.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Ethereal on December 24, 2015, 08:12:57 pm
Большое спасибо за помощь. Наконец-то покончу с разноязычной мешаниной в своей модификации!
Title: Re: Russian Translation
Post by: Nesphite on March 20, 2018, 03:25:33 pm
В окне Статистика (Солдаты->Мемориал->Статистика) "average monthly rating" идёт как "среднемесячный доход".
Title: Re: Russian Translation
Post by: winterheart on March 22, 2018, 08:37:11 am
Исправлено
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kato on October 30, 2018, 03:17:35 pm
Всем салют. Занимаюсь переводом X-Piratez. Хотелось бы поговорить с ответственным за перевод \common\Language\OXCE - есть пара моментов для согласования.

UPD:
Значение STR_MONTHLY_COSTS выставил как "МЕСЯЧНЫЕ ЗАТРАТЫ". Старый вариант: "Месячные затраты". С надписью в верхнем регистре эта кнопка в окне "Информация по базе" теперь выглядит единообразно с остальными.
Title: Re: Russian Translation
Post by: yergnoor on November 03, 2018, 11:22:54 pm
Ага, кажется здесь и по русски можно писать.
Решил написать про одно своё недоумение. Дело в том, что мне уже довольно давно мозолит глаза стандартный брифинг из UFO
Quote
  STR_UFO_GROUND_ASSAULT: "НАЗЕМНЫЙ ШТУРМ НЛО"
  STR_UFO_GROUND_ASSAULT_BRIEFING: "Исследуйте место посадки и, по возможности, получите доступ к НЛО. Миссия будет успешно завершена, если все силы противника будут уничтожены или нейтрализованы. Обломки субмарины, артефакты и тела пришельцев можно впоследствии использовать. Чтобы прервать миссию, верните акванавтов X-Com в субмарину и нажмите кнопку \"Покинуть поле боя\"."
в котором дважды используется слово "субмарины".
Поначалу я думал, что текст выдают мне моды X-Files, FMP и прочие. Но потом проверил - оно в оригинальной русской локали OXC. Но играю я на версии Андроид. Отсюда вопрос - на компе тот же косяк или нет? И нельзя ли его исправить?
P.S. А, да! Ещё и "акванавтов X-Com" - это я как-то и не замечал.
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kammerer on November 04, 2018, 07:38:26 am
Это еще один косяк в переводе ваниллы. Последнее обновление перевода этой строки было выполнено два года назад. Тоже нужно фиксить.
Title: Re: Russian Translation
Post by: BOBAH on November 20, 2018, 09:58:41 am
извините, а этот перевод на русский язык, он использовал старую версию перевода с 90-х годов?
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kato on April 16, 2019, 09:17:31 am
Небольшое поползновение на чужую территорию: в OXC поправил перевод описания опции "читерство с сохранениями", поскольку последнее слово в текстбокс не помещалось.

(https://i.imgur.com/Eq4maa7.png)
Title: Re: Russian Translation
Post by: SECTOID on April 22, 2019, 08:13:51 pm
Cпасибо всем кто перевёл и переводит до сих пор уфошку, начиная с доброго дяденьки в 94 году!  :)
Title: Re: Russian Translation
Post by: Docent on June 19, 2019, 01:12:21 pm
Это еще один косяк в переводе ваниллы. Последнее обновление перевода этой строки было выполнено два года назад. Тоже нужно фиксить.

А в чем проблема? Это ж дело 5-ти секунд. Вот :)
Или нужно согласовывать, утверждать, голосовать и т. д.? :)
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kammerer on June 19, 2019, 07:28:21 pm
Перевод осуществляется не здесь, а на Транзифексе - коллективными усилиями. По ряду причин я в переводе ваниллы не участвую. Мне комфортнее переводить моды, причем те, за которые никто не брался. А как и что править локально, мне примерно известно :).
Title: Re: Russian Translation
Post by: Docent on September 25, 2019, 09:45:59 am
Перевод осуществляется не здесь, а на Транзифексе - коллективными усилиями. По ряду причин я в переводе ваниллы не участвую. Мне комфортнее переводить моды, причем те, за которые никто не брался. А как и что править локально, мне примерно известно :).

Любишь в одну будку решать, какой должен быть перевод?  :)

По поводу наград для X-com Files, я уже нашлепал там степени с арабскими цифрами, а не с римскими, считаешь принципиальным именно римские цифры? 
Title: Re: Russian Translation
Post by: Kammerer on September 25, 2019, 07:47:33 pm
Quote
Любишь в одну будку решать, какой должен быть перевод?  :)

И да, и нет. Я считаю коллективный перевод художественного произведения осмысленным делом только в том случае, если у проекта есть редактор-тимлид, слово которого абсолютно непререкаемо. В этом случае у проекта может быть несколько переводчиков и корректоров. При такой модели организации работы редактор выполняет роль последнего арбитра, который решает, каким именно должен быть перевод, а также модератора, гарантирующего определенные рамки общения. В остальных случаях проект скатится либо в войну правок, либо в бесконечную вкусовщину. Мне доказывать, что то или иное слово более или менее уместно в том или ином контексте, просто неинтересно - более чем хватает выматывающих споров и в жизни, и на работе. Я предпочитаю потратить это время с большей пользой на то, что мне доставляет хоть какое-то удовольствие.

Quote
По поводу наград для X-com Files, я уже нашлепал там степени с арабскими цифрами, а не с римскими, считаешь принципиальным именно римские цифры? 

Римские цифры в русском языке используются для обозначения порядкового номера. Если переходить к арабским, придется писать нечто вроде "Медаль «Путешественник» 1-й степени", что неоправданно длинно для заголовков Уфопедии. А вообще, имхо, для этой темы обсуждение XCF - это оффтоп. Предлагаю переехать в соответствующий топик в разделе мода: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5246.0.html.