Author Topic: Russian Translation  (Read 80110 times)

Offline Docent

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 101
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #60 on: June 19, 2019, 01:12:21 pm »
Это еще один косяк в переводе ваниллы. Последнее обновление перевода этой строки было выполнено два года назад. Тоже нужно фиксить.

А в чем проблема? Это ж дело 5-ти секунд. Вот :)
Или нужно согласовывать, утверждать, голосовать и т. д.? :)
« Last Edit: June 19, 2019, 01:15:02 pm by Docent »

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #61 on: June 19, 2019, 07:28:21 pm »
Перевод осуществляется не здесь, а на Транзифексе - коллективными усилиями. По ряду причин я в переводе ваниллы не участвую. Мне комфортнее переводить моды, причем те, за которые никто не брался. А как и что править локально, мне примерно известно :).

Offline Docent

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 101
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #62 on: September 25, 2019, 09:45:59 am »
Перевод осуществляется не здесь, а на Транзифексе - коллективными усилиями. По ряду причин я в переводе ваниллы не участвую. Мне комфортнее переводить моды, причем те, за которые никто не брался. А как и что править локально, мне примерно известно :).

Любишь в одну будку решать, какой должен быть перевод?  :)

По поводу наград для X-com Files, я уже нашлепал там степени с арабскими цифрами, а не с римскими, считаешь принципиальным именно римские цифры? 

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #63 on: September 25, 2019, 07:47:33 pm »
Quote
Любишь в одну будку решать, какой должен быть перевод?  :)

И да, и нет. Я считаю коллективный перевод художественного произведения осмысленным делом только в том случае, если у проекта есть редактор-тимлид, слово которого абсолютно непререкаемо. В этом случае у проекта может быть несколько переводчиков и корректоров. При такой модели организации работы редактор выполняет роль последнего арбитра, который решает, каким именно должен быть перевод, а также модератора, гарантирующего определенные рамки общения. В остальных случаях проект скатится либо в войну правок, либо в бесконечную вкусовщину. Мне доказывать, что то или иное слово более или менее уместно в том или ином контексте, просто неинтересно - более чем хватает выматывающих споров и в жизни, и на работе. Я предпочитаю потратить это время с большей пользой на то, что мне доставляет хоть какое-то удовольствие.

Quote
По поводу наград для X-com Files, я уже нашлепал там степени с арабскими цифрами, а не с римскими, считаешь принципиальным именно римские цифры? 

Римские цифры в русском языке используются для обозначения порядкового номера. Если переходить к арабским, придется писать нечто вроде "Медаль «Путешественник» 1-й степени", что неоправданно длинно для заголовков Уфопедии. А вообще, имхо, для этой темы обсуждение XCF - это оффтоп. Предлагаю переехать в соответствующий топик в разделе мода: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5246.0.html.