Любишь в одну будку решать, какой должен быть перевод?
И да, и нет. Я считаю коллективный перевод художественного произведения осмысленным делом только в том случае, если у проекта есть редактор-тимлид, слово которого абсолютно непререкаемо. В этом случае у проекта может быть несколько переводчиков и корректоров. При такой модели организации работы редактор выполняет роль последнего арбитра, который решает, каким именно должен быть перевод, а также модератора, гарантирующего определенные рамки общения. В остальных случаях проект скатится либо в войну правок, либо в бесконечную вкусовщину. Мне доказывать, что то или иное слово более или менее уместно в том или ином контексте, просто неинтересно - более чем хватает выматывающих споров и в жизни, и на работе. Я предпочитаю потратить это время с большей пользой на то, что мне доставляет хоть какое-то удовольствие.
По поводу наград для X-com Files, я уже нашлепал там степени с арабскими цифрами, а не с римскими, считаешь принципиальным именно римские цифры?
Римские цифры в русском языке используются для обозначения порядкового номера. Если переходить к арабским, придется писать нечто вроде "Медаль «Путешественник» 1-й степени", что неоправданно длинно для заголовков Уфопедии. А вообще, имхо, для этой темы обсуждение XCF - это оффтоп. Предлагаю переехать в соответствующий топик в разделе мода:
https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5246.0.html.