Author Topic: Spanish/Español (Latin America)  (Read 33859 times)

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Spanish/Español (Latin America)
« on: April 30, 2013, 07:23:44 am »
Hello everyone,

I am creating this thread in order to separate the Spanish (Spain) y Spanish (Latin America) I know this is a bit redundant but i think it is better in order to clarify the translation efforts.

A lot of strings have changed i have attempted to parse to all of it, but i am not sure i have, if anyone plays the Spanish version and finds any errors please post them here and i will update it.

I am still doing small changes in order to somewhat refine and compact some of the text.

Thanks,

Xracer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hola,
Creé este tema para separar las traducciones Spanish (Spain) and Spanish (Latin America), sé que es redundante pero creo que sera mejor para clarificar los esfuerzos de traducción.

He cambiado mucho y e tratado de revisar todo, pero no estoy seguro de haberlo terminado, si alguien juega, usa esta traducción y encuentra errores por favor notenlos aquí y yo los corregiré.
Sigo haciendo pequeños cambios para refinar y compactar la traducción donde sea necesario.

Gracias,

Xracer

« Last Edit: May 10, 2013, 02:19:07 am by xracer »

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish (Latin America)
« Reply #1 on: April 30, 2013, 08:31:34 pm »
updated to change the translation of terror from terrorismo to aterrorizar, and other minor adjustments.

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish (Latin America)
« Reply #2 on: May 02, 2013, 05:30:08 pm »
Update version 0.00000001!!!!!
one of this day the translation will be properly done

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #3 on: December 03, 2013, 01:25:38 am »
woooohooooo

Finished that last string!!!! maybe you people can stop adding more string :P

Of course the best part is checking to see if all this fits within the context of the game :S

Offline SupSuper

  • Lazy Developer
  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2159
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #4 on: December 03, 2013, 03:27:05 pm »
woooohooooo

Finished that last string!!!! maybe you people can stop adding more string :P
I got bad news for you. :P

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #5 on: March 20, 2014, 06:28:38 pm »
xracer te hice algunos comentarios, en get localization, hay algunas cosas que deberíamos discutir, no puedo usar irc por cuestiones de tiempo pero podemos usar el foro

lo primero seria las razas alienigenas

Sectoid                              Sectoide
Cyberdisc                          Ciberdisco
Floater                               Flotador
Reaper                               Devorador
Snakeman                          Hombre-Serpiente
Chryssalid                          Crisálida
Zombie                               Zombi
Muton                                 Mutón
Celatid                                Celátido
Silacoid                               Silacoide
Ethereal                              Etéreo
Sectopod                             Sectópodo

despues los rangos militares

Commander              Comandante                nunca veras un Comandador
Leader                      Lider                            nunca veras un liderador
Engineer                   Ingeniero                     nunca veras un ingeniador
Medic                        Medico                          nunca veras un curador
Navigator                  Navegante                   ¿¿¿ navegador???
Soldier                      Soldado                        tal vez sea lindo un soldador?
Terrorist                    Terrorista                     ni aterrador

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #6 on: March 20, 2014, 06:40:31 pm »
algo mas, en Ufopedia se usa el termino X-COM y en algunas traducciones esta como XCOM

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #7 on: March 20, 2014, 07:00:44 pm »
hahaha, sabes no habia entrado en el foro, en algun tiempo, recien te acabo de dejar un mensage en getlocalization mencionando usar el foro.

en fin,

Primero, comenzando con las razas, yo siempre he querido mantener el nombre original ya que es un nombre propio y no deberia ser traducido. Claro esta que en algunos casos los nombres son dados de acuerdo a la apariencia de los alienigenas y por ende la traduccion es obvio.

En todo caso, tu lista de nombre, creo que concuerda con casi todo lo que he traducido, execpto por Chryssalid, creo que yo use Crisálido, no recuerdo ha sido bastante tiempo.

Segundo a pesar de que yo he estado mas activo en la traduccion yo no la he hecho toda, y hay muchas discrepancias entre versiones, lo cual he querido resolver pero el tiempo no me a dado.

Ahora los rangos, por que usas un tono degredante. Si te haz dado cuenta nadie a traducido Commander a Comandador, eso te hace ver como ignorante.
el rango que discutes el Navigator, el cual Navengate o Navegador no es incorrecto,


Aqui esta la definicion de cada uno

Quote
navegador, ra.

(Del lat. navigātor, -ōris).

1. adj. Que navega. U. t. c. s.

navegante.

(Del ant. part. act. de navegar). (significa del antiguo participio activo de navegar)

1. adj. Que navega. U. t. c. s.

Entonces yo me inclino a usar Navegador pero ninguno esta incorrecto.

Por ultimo, en tu recien respuesta, yo prefiero X-COM tambien pero en get localization cualquiera puede adherir traduciones y muchas fueron hechas antes de esto.  Y varias persona sigen la estructura original sin importar otras cosas.
Por ejemplo, las frases en la cual la primera letra de todas las letras es mayuscula, en español eso esta incorrecto, pero tratar de cambiar eso se me ha hecho imposible.

Bueno como dije en el mensaje que te mande, deberiamos discutir aqui y cuando hayamos acordado en algo hacer la traduccion.

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #8 on: March 20, 2014, 07:14:13 pm »
bien, es bueno acerarse, debo repetir que mas allá de que x-com sea una empresa privada se utilizan rango militares tanto para describir los roles de los aliens como de los soldados x-com.
Yo mismo estoy familiarizado con muchos terminos militares ya que mi padre hace 35 años que es parte de la prefectura, el mismo organismo que en USA seria la Coast Guard y dado el acercamiento de mi padre al mar me he instruido en la carrera de marina mercante, actualmente soy "patrón" termino dado al encargado de una embarcación mercante menor, seria el capitán si fuese un buque.
por esto es que cuando veo navegador en lugar de navegante veo un error inmediatamente.

por otro lado (confirm fire mode) esta en el juego yo lo estoy jugando continuamente y es una opción en avanzadas para que cuando juegas en una tablet o telefono celular debas hacer click 2 veces para que el disparo se efectué, por ende es un "modo de" por eso yo lo traduje como Modo confirmar disparo
« Last Edit: March 20, 2014, 07:22:49 pm by Angelus_EV »

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #9 on: March 20, 2014, 07:24:32 pm »
Personalmente nunca dije que navegante este mal, simplemente que preferia la otra version, yo estuve en el servicio militar for 10 años y llege al rango de Sargento. Claro esta que tengo un poco de experiencia en terminos militares.

Las otras discusiones, estan basadas en el modo en que se presentan. Como dije en los comentarios, hace ya varios (mas de 6- o 7) que no he jugado, por haber estado haciendo otra cosas (https://openxcom.org/forum/index.php?topic=1558.0) y entre eso y arregalndo tantos error de la traduccion no me ha dado tiempo para examinar todos las traducciones en el contexto del juego. Pero he tratado de matenerlas lo mas cerca posible.

En fin, si podemos concordar en algo seria fabuloso.

Xracer.

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #10 on: March 20, 2014, 07:32:04 pm »
por otro lado (confirm fire mode) esta en el juego yo lo estoy jugando continuamente y es una opción en avanzadas para que cuando juegas en una tablet o telefono celular debas hacer click 2 veces para que el disparo se efectué, por ende es un "modo de" por eso yo lo traduje como Modo confirmar disparo

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #11 on: March 20, 2014, 08:16:59 pm »
En ese caso por que no simplemente traducimos, "Comfirmar disparo" para que no haiga ambigüedad. Y la descripcion describiria como esta opcion afecta al juego.

Por cierto algo que simpre no me a gustado, es el uso de "click" yo he estado tratando de removerlo completamente del juego ya sea con "presionar" o alguna otra palabra.

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #12 on: March 20, 2014, 08:21:14 pm »
perfecto, Confirmar disparo me parece bien.

y en vez de "doble click" podemos usar "presionar dos veces"

Offline xracer

  • Commander
  • *****
  • Posts: 564
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #13 on: March 20, 2014, 08:43:58 pm »
Excelente,

Tambien cualquier discrepancia pongamosla aqui, haci decidimos, y arregalmos todo la traduccion.

Claro, muy pronto alguien va a saltar :)

Otra cosa que no me gusta es el uso de mayusculas como mencione, talvez tu puedas dar tu punto de vista, yo se que el juego usa mayusculas por todas partes. Pero eso no quiere decir que la version en español debe hacerlo, no recuerdo quien era pero habia alguien que siempre cambiaba la traduccion :S

Dime cual es tu opinion en mayusclas por todas partes or mayusculas en la primera letra de cada palabra, si te fijas hay varias frases haci.

Offline Angelus_EV

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 181
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #14 on: March 20, 2014, 09:01:03 pm »
mmm, con respecto a las mayúsculas, yo creo que las "opciones" deberían ser mayúsculas y luego las "descripciones" en minúsculas, con respecto a que usen mayúsculas en cada primera palabra de una frase esta mal, lo correcto es que solo los nombre y/o rangos sean así
el juego usaba mayúsculas por todos lados debido a la resolución que era de 320x200 creo y era muy difícil leer las minúsculas, si sos nostálgico es mas lindo que se parezca lo mas posible al original, de todas formas solo 2 personas no son suficientes para cambiar la estética del juego, nuestro rol es en de traducir y la comunidad tiene reglas https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Translations_(OpenXcom)
podríamos hacer una votación y que todos los latinos opinen si quieren todo en mayúsculas o mas moderno