Author Topic: Spanish/Español (Latin America)  (Read 10638 times)

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #15 on: March 21, 2014, 12:36:23 am »
hahaha

No, no estoy tratando de romper las reglas, simplemente doblarlas un poquito. Claro que uso la gramatica como mi escudo, ademas SupSuper no tiene problemas con pequeñas modificaciones, con tal de que no dañen la apariencia de X-COM. habeces los cambios que hago es para que las palabras quepan, ya que prefiero no usar abreviaciones. Pero claro en ciertas ocaciones se hace dificil.

Bueno estare listando aqui las que creo que debemos modificar, si encuentras algo lo pones.

Xracer.

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #16 on: March 21, 2014, 04:02:57 am »
Bueno, de tanto pensar recuerdo algo que todavia no he decido.

como traducirias "kills"

he discutidos con varios individuos, y lo mas cercano que hemos concordado es "dianas"

Pero claro diana significa "Punto central de un blanco de tiro" y no queda muy bien en la traduccion.


Offline Angelus_EV

  • Captain
  • ***
  • Posts: 182
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #17 on: March 21, 2014, 04:05:07 am »
Y en que contexto se usa, como aparece ahora?

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #18 on: March 21, 2014, 05:05:32 am »
algo asi,

The soldier needs five kills to receive this award.

Tambien aparace en en la pantalla de soldados, para enumera cuantos alienigenas ese soldado ha matado.

Offline Angelus_EV

  • Captain
  • ***
  • Posts: 182
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #19 on: March 21, 2014, 05:06:45 am »
Yo usaría la palabra bajas

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #20 on: March 21, 2014, 05:08:04 am »
pero bajas implica el calculo en tus rangos.

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #21 on: March 21, 2014, 05:10:57 am »
o se podria decir cada lado tuvo tantas bajas

pero en una oracion para decir "este soldado mato a cien enemigos". Lo cual es el problema y no encuntro mejor manera de traducirlo

Offline Angelus_EV

  • Captain
  • ***
  • Posts: 182
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #22 on: March 21, 2014, 05:15:50 am »
pero bajas implica el calculo en tus rangos.
disculpa mi ignorancia pero no entiendo eso.

por otro lado "este soldado mato a cien enemigos" seria "este soldado causo cien majas enemigas"

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #23 on: March 21, 2014, 05:22:27 am »

por otro lado "este soldado mato a cien enemigos" seria "este soldado causo cien majas enemigas"


concuerdo que podemos decir eso, y ese es mi problema, cuando hacemos una lista

como traducirias "to be an ace you need 15 confirmed kills"

Sabes se podria usar bajas,

Nombre                                           Bajas
Tal                                                  15
Cual                                                 3

Nombre                                            Dianas
Tal                                                   15
Cual                                                  3

no se ninguna me gusta :D
pero creo que para continuar podemos acordar en bajas

Offline Angelus_EV

  • Captain
  • ***
  • Posts: 182
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #24 on: March 21, 2014, 05:28:39 am »
bueno Bajas entonces  :)

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #25 on: March 21, 2014, 05:50:53 am »
no respondiste :)
como traducirias "to be an ace you need 15 confirmed kills"?

por cierto, haz visto lo que he estado tratando de hacer? en un mod que he estado haciendo :)

Offline Angelus_EV

  • Captain
  • ***
  • Posts: 182
  • Trust no one
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #26 on: March 21, 2014, 01:46:47 pm »
Para ser un As necesita 15 Bajas confirmadas

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #27 on: March 21, 2014, 05:23:56 pm »
Bueno eso ya esta resuelto :)

acabo de ver esto


Quote
Angelus_EV
por favor pongámonos de acuerdo, en algunos lados los muton son muton y en otros mutante? y el termino a usar debe ser navegante ya que es jerga militar no se debe usar navegador

Visible to members of this language project
March 20, 2014, 4:01 p.m.
Angelus_EV
navegador puede ser usado para traducir: browser o utilizado como adjetivo algunos sinonimos son: marino, marinero o nauta.


Y veo que Sup and Hyth are the ones giving you problems :)

por  Muton Navigator

Esto nos regresa al argumento de los nombres Yo creo que debemos usar Muton, no mutante y bueno lo de Navigator, eso ya lo discutimos :)

Sup if you are reading this, the issue is that Muton is a subject and mutante is more of an adjective to describe a current state. Hence we will prefer to use Muton, and I believe Angelus will agree.

Let us know so that we can make the corrections and go from there. With Angelus we have agree to discuss things and adjust accordingly, which is such a great relieve instead of just arguing and making the changes and some body else changing it and so on an so forth. You get what i mean :D

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #28 on: March 21, 2014, 05:28:09 pm »
Angelus,

en Confirm Fire mode, acordamos no usar mayusculas en cada palabra cierto? :)

Traduciste a Confirmar Disparo, crees que debamos dejarlo haci o mejor Confirmar disparo. Para mantener uniformidad voy a cambiar la mia tambine pero debemos decidir y mantener un formato.

Xracer

Offline xracer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 561
  • X-COM lover, we've gone at it everywhere
    • View Profile
Re: Spanish/Español (Latin America)
« Reply #29 on: March 21, 2014, 05:32:39 pm »
Ahora en Inventory Stats

creo que esta version seria la mejor
Quote
Angelus_EV
y habiendo dicho eso, pienso que habría que cambiar la traducción por "Estadísticas en el Inventario", que opinas?
Porque discierne que van a mostar estadisticas en la pantalla del inventario.