Author Topic: Transifex: Piratez translations  (Read 89555 times)

Offline Peteruta

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 13
  • Riesige gepanzerte Raumschiffe
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #75 on: May 29, 2018, 01:43:25 am »
I will shortly present my translation version of xpiratez into German to the public. I think it's important to put the pirate idea in the foreground when translating. I've been working on this project since November 2016. The new upgrades cost me a lot of time, but I really enjoyed the job. I deliberately did not contact Transifex because I knew I had to get involved in discussions because of the individual meanings. I take my hat off to Dioxine's work. I play Enemy Unknown since 1994. The great work that was done should not be torn apart by discussions about why ass, ass is called. My grandmother is from Ukraine and was abducted by the SS for her blond hair and blue eyes. In my village I was never a real German ... Hihi. I dont care. Girls, I'm the way I am and I think that's the idea of ​​the game. Oh yes .... I will send Dioxine the translation and he can do what he wants with it. I'm from the old school ... lol. I then did my work (which I'm proud of) and I hope Xpirates is a bit better for those who can talk. It's my weakness and strength that I did not want to discuss everything about Transifex ... (some translations are better like mine) Have fun. Punks not dead.

Offline Peteruta

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 13
  • Riesige gepanzerte Raumschiffe
    • View Profile

Offline Dioxine

  • Commander
  • *****
  • Posts: 5412
  • punk not dead
    • View Profile
    • Nocturnal Productions
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #77 on: May 30, 2018, 08:32:42 am »
My only really big mistake was, also i donated earlier you. Too much feeding makes fat and moody. Absolutely unforgivable!

I would send you back the money, but what's the point of acting honorable towards a bandit? Something calling itself a "translation" while willingly changing the source text to something opposite for the purpose of spreading political ideology is as morally bankrupt as banditry. Yet you use big words. You know, how much donations I got? Around $2000 total, for several years of work, 5000 hours at least (whether it was smart or stupid, I don't know; you can call me stupid, I won't be angry). In that light, I am myself, by far, the greatest donator to this project. That are the facts. If you were stupid enough to send a goodwill gift to someone who's not your fellow "democrat", it's your problem with yourself. You think I am moody? You're a moody little brat for the audacity of equalling the work I've done with your precious feelings getting crushed by my refusal to submit to your weird ideas. Have a nice day.

Offline HT

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 456
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #78 on: May 30, 2018, 10:05:05 am »
Guys, don't get so riled up by the obvious troll, one who blatantly makes bad arguments anyone can see and whose only intention is to make you waste time.

Offline Fiskun1

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 108
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #79 on: May 30, 2018, 03:00:11 pm »
Today I first installed this wonderful mod in Russian.
I read the whole of the Bootypedia from beginning to end and this reading brought me many smiles!
I want to say a big thank you to the one who translated this mod into Russian.
And, of course, to its author!
Thank you!

Offline Ashert

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 42
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #80 on: May 30, 2018, 07:13:00 pm »
We would have completed the German translation in a few weeks. I started work a few days ago, changed only two names, Black March and its capital and dioxin quit me as a counterfeiter. That's all. However, he did not do that without insults, so I'm out, a troll, SJW, lunatic, Nazi, supremacist, whatever is popular in his village.

I do not have the resources to create my own fork currently. My intention was originally a completely different one. But obviously Black March is an elementary core in the game, without it does not work.

As an artist, I had a different self-image. Each language has its own culture, heroes and legends and the translators add it. (in her language, not in the english original) that was completely naive.

I'm just saying this so that others do not make the same mistake. In this case I am available again for a fork. The discussion was probably the same in Linux earlier. lol:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/DebianFamilyTree1210.svg

« Last Edit: May 30, 2018, 07:27:06 pm by Ashert »

Offline Bartojan

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 136
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #81 on: May 31, 2018, 10:24:38 am »
Any idea, how to make Transifex accept strings, that are not part of the main language? I have 67 more strings in Czech translation. Some are needed (male/female) and some are thematic changes of ufo1 and openxcom strings. Possibly there are few obsolete ones.
List of extra strings in Czech:
Spoiler:
  STR_TARGET: CÍL
  STR_UNITS_OUTSIDE:
  STR_WOUNDED: "ZRANĚNA"
  STR_ROUNDS: "Výstřelů"
  STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA"
  STR_BASE_: "Skrýš> {0}"
  STR_CRASH_SITE_: "MÍSTO DOPADU-{0}"
  STR_REACTIONS_SHORT: "Reakc.>{ALT}{0}"
  STR_WEIGHT: "Váha>{ALT}{0}/{1}"
  STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"
  STR_AUTO_SHOT: "Dávka"
  STR_STAMINA: "VÝDRŽ"
  STR_ENERGY: "VÝDRŽ"
  LOOT: KOŘIST
  "MARK ALL AS SEEN": OZNAČ VŠE ZA PŘEČTENÉ
  STR_ORIGINAL_ORDER: PŮVODNÍ ŘAZENÍ
  "FIRST LETTER": PRVNÍHO PÍSMENE
  RANK: HODNOSTI
  STR_MISSIONS2: MÍSÍ
  STR_KILLS2: UTOPENÝCH
  STR_KILLS: "UTOPILA> {ALT}{0}"
  STR_WOUND_RECOVERY2: DNŮ NA ZOTAVENÍ
  STR_WOUND_RECOVERY: "LÍZÁNÍ RAN> {ALT}{0}"
  STR_RANK_: "ŠARŽE> {ALT}{0}"
  STR_SORT_BY: "TŘIĎ PODLE..."
  STATS: ČÍSLA
  ID: ID
  STR_HIGH_EXPLOSIVE: "Silná výbušnina"
  STR_HAS_BECOME_UNCONSCIOUS_MALE: "{0}{NEWLINE}v bezvědomí"
  STR_HAS_BECOME_UNCONSCIOUS_FEMALE: "{0}{NEWLINE}v bezvědomí"
  STR_HAS_BEEN_KILLED_MALE: "{0}{NEWLINE}pod hladinou"
  STR_HAS_BEEN_KILLED_FEMALE: "{0}{NEWLINE}pod hladinou"
  STR_HAS_GONE_BERSERK_MALE: "{0}{NEWLINE}v amoku"
  STR_HAS_GONE_BERSERK_FEMALE: "{0}{NEWLINE}v amoku"
  STR_STINGRAY_LAUNCHER: "Odpalovač raket Trnucha"
  STR_STINGRAY_MISSILES: "Rakety Trnucha"
  STR_STINGRAY: "TRNUCHA"
  STR_NONE_UC: "ŽÁDNÉ"
  STR_SPEED: "RYCHLOST"
  STR_PLASMA_BEAM: "Plazmový paprsek"
  STR_PLASMA_BEAM_UC: "PLAZMOVÝ PAPRSEK"
  STR_THROWING_ACCURACY: "PŘESNOST VRHU"
  STR_ALLOCATE_RESEARCH: "Další bádání"
  STR_NOT_ENOUGH_ENERGY: "Nedostatek výdrže!"
  STR_LIST_ITEM: "PŘEDMĚT"
  STR_STIMULANT: "NABUDIT"
  STR_SPACE_AVAILABLE: "VOLNÝCH MÍST>{ALT}{0}"
  STR_SPACE_USED: "ZABÍRÁ MÍSTA>{ALT}{0}"
  STR_FRONT_ARMOR: "Čelní zbroj"
  STR_HIT_LOG_NEW_TURN: "Nový tah"
  STR_HIT_LOG_WEAPON: "Zbraň"
  STR_HIT_LOG_NO_DAMAGE: "0 "
  STR_HIT_LOG_SMALL_DAMAGE: "zásah "
  STR_HIT_LOG_BIG_DAMAGE: "zásah! "
  STR_HIT_LOG_REACTION_FIRE: "Reakční střelba..."
  STR_TARGET_ENEMY: "; Cíl = NEPŘÍTEL"
  STR_TARGET_NEUTRAL: "; Cíl = NEUTRÁL"
  STR_TARGET_FRIEND: "; Cíl = PŘÍTEL"
  STR_TARGET_YOURSELF: "; Cíl = TY"
  STR_TARGET_ON_THE_GROUND: " (ležící)"
  STR_MEDI_KIT_QUANTITIES_LEFT: "Utiš>{ALT}{0}{ALT}{NEWLINE}Nabuď>{ALT}{1}{ALT}{NEWLINE}Vyleč>{ALT}{2}"
  STR_CENTER_ON_WOUNDED_FRIEND: "Vycentruj na vlastní raněnou jednotku"
  STR_CENTER_ON_SHOCKED_FRIEND: "Vycentruj na vlastní jednotku v šoku"
  STR_SPACE_USED_UC: "MÍSTA"
  #gui
  STR_ARTICLE: "Téma>{ALT} {0}"
  STR_COMPATIBLE_AMMO: "Kompatibilní munice:"

Offline Dioxine

  • Commander
  • *****
  • Posts: 5412
  • punk not dead
    • View Profile
    • Nocturnal Productions
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #82 on: June 04, 2018, 02:46:55 pm »
I will add these strings to en-US.

Offline LytaRyta

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 313
  • Lisbeth ;p My Engrish is easy bad, Csaba is dead!
    • View Profile
    • svetmightandmagic.cz
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #83 on: June 04, 2018, 03:01:56 pm »
@BartoJan - few notices :

STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA" ? "príležitosti"? - imho better would be " sledovaná stopa ztracena ", /or "(prenásledovaný, /stíhaný)) kontakt ztracen"

(abo "zameraný ciel ztracen, /zmizol (z radaru)


´´or else, "trasování"

(but it´s upon you)



STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"  - i would let it rather in original "LASERová obrana", as it is acronym,
(zkratka ´LASER´
« Last Edit: June 06, 2018, 10:46:06 pm by LytaRyta »

Offline Dioxine

  • Commander
  • *****
  • Posts: 5412
  • punk not dead
    • View Profile
    • Nocturnal Productions
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #84 on: June 04, 2018, 05:20:16 pm »
I support Bartojan on this one.

Offline JustTheDude/CABSHEP

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 390
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #85 on: June 05, 2018, 03:13:10 pm »
I decided to "repay" great experience I gained from this mod by translating chunk of it. And there is my first question: Text should refer to men, or woman? Lorewise it should be woman I guess (Choosing Codex makes player crowning himself to "Queen").

"Your legacy has turned to ashes. Any knowledge and power you have gained is lost forever. Whoever comes after you, will have to start from scratch." - Original text

"Twoje dziedzictwo zmieniło się w popiół. Wszelka wiedza i moc, którą zdobyłaś, są stracone na zawsze. Ktokolwiek, kto przyjdzie po tobie, będzie musiał zacząć od zera." - Woman version

"Twoje dziedzictwo zmieniło się w popiół. Wszelka wiedza i moc, którą zdobyłeś, są stracone na zawsze. Ktokolwiek, kto przyjdzie po tobie, będzie musiał zacząć od zera." - Men version

There could be also something like this: "zdobyłeś/aś" as two combined, or "zdobyłoś". Fourth option however sounds very unnaturally, becouse it is referring to child, or item as genderless option.

What should I choose?

[Edit] Language is polish.

Offline Dioxine

  • Commander
  • *****
  • Posts: 5412
  • punk not dead
    • View Profile
    • Nocturnal Productions
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #86 on: June 05, 2018, 09:27:52 pm »
The pirate captain is implied to be female, so...
It's best to avoid pushing feminine form too much, but if it's the natural thing to do, use it.

Offline Bartojan

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 136
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #87 on: June 06, 2018, 09:51:11 pm »
I will add these strings to en-US.
Thanks.
@BartoJan - few notices :
STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA" ? "príležitosti"? - imho better would be " sledovaná stopa ztracena ", /or "(prenásledovaný, /stíhaný)) kontakt ztracen"
´´or else, "trasování"
(but it´s upon you)
STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"  - i would let it rather in original "LASERová obrana", as it is acronym,
(zkratka ´LASER´
Czech translation is little bit specific in Piratez. :) Every ship is an oportunity for piratesses. „Lejzr“ is not incorrect czech word. See http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=laser#bref1 (počešťování).
There is own topic for czech translation of Piratez: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,4589.0.html

Offline FG

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 161
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #88 on: June 10, 2018, 12:15:52 am »
Can we localize both 'false' and 'true' variables?

https://imgur.com/QHln4n9

Offline ohartenstein23

  • Commander
  • *****
  • Posts: 1931
  • Flamethrowers fry cyberdisk circuits
    • View Profile
Re: Transifex: Piratez translations
« Reply #89 on: June 10, 2018, 01:25:42 am »
No, not without an engine edit.

Edit:  Should be available in an upcoming version of OXCE+ as STR_TRUE and STR_FALSE.