OpenXcom Forum

Modding => Released Mods => XPiratez => Topic started by: Solarius Scorch on January 16, 2018, 08:54:13 pm

Title: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on January 16, 2018, 08:54:13 pm
I would like to announce with utmost delight that Piratez are now available on Transifex. This means we can now create localizations for the mod with uprecedented ease!
If you want to translate Piratez to your mother tongue, or maybe just help polishing other people's work, please go here:

https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/piratez/

Once you select your language from the list, the tool should be fairly self-explanatory. On the left side you have a list of strings to translate. On the right there are two panels: the top one shows English version of a string, the bottom one is where you put your translation. At the bottom of the right half you also have other options, like raw string, comments, warnings etc. - as I said, pretty self-explanatory. When in doubt, feel free to ask here.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Wayans on April 15, 2018, 09:42:51 pm
Started to crunch the spanish translation!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on April 16, 2018, 07:37:05 pm
Started to crunch the spanish translation!

Fantastic! We love to read translations, and Spanish is really promising!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Wayans on April 18, 2018, 06:30:13 pm
It's really hard to adapt the "piratey" language!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on April 18, 2018, 06:33:49 pm
It's really hard to adapt the "piratey" language!

It is often a good idea to follow local criminal/outsider patterns. Most Piratez translations are not overly faithful to the original, which is a good thing. ;)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Wayans on April 18, 2018, 07:05:55 pm
Yeah I'm already changing a lot of words to make more sense.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: yiiBoy on April 29, 2018, 04:09:39 pm
Hi guys. I have registered on  https://www.transifex.com/ and see that a lot of text already traslated to Russian. But I don't see this in the game.
How I should apply translation on my PC?
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on April 29, 2018, 04:28:49 pm
Hi guys. I have registered on  https://www.transifex.com/ and see that a lot of text already traslated to Russian. But I don't see this in the game.
How I should apply translation on my PC?

Use the "download for use" and place the file in the mod. Also remove the old version.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on May 12, 2018, 12:58:47 pm
I'm currently working on my own Russian translation from scratch with my own tools for months now.
Most of the glossary is finished and I'm half way to finishing the translation. Pretty soon the public version will be available, probably at the end of this month.
I hope so. But i am in no hurry and delays may occur at any time.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 12, 2018, 01:12:29 pm
I'm currently working on my own Russian translation from scratch with my own tools for months now.
Most of the glossary is finished and I'm half way to finishing the translation. Pretty soon the public version will be available, probably at the end of this month.
I hope so. But i am in no hurry and delays may occur at any time.

Translating Piratez is a monumental task for one person. Not saying it's impossible, Bartojan did that for Czech, but it still is monumental.
What's wrong with the Russian version from Transifex? Is it so bad that it needs to be completely replaced? My knowledge of Russian is very limited, so I can't say... But I am still curious.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on May 12, 2018, 03:16:27 pm
Yeah, it's a lot of work. I.e. some jokes didn't make much sense in Russian and some of them need to be adapted, etc.
Quote
Is it so bad that it needs to be completely replaced? My knowledge of Russian is very limited, so I can't say... But I am still curious.

I can't say anything about, because I don't see it. You see, I don't have any problems here and community translation wont help me much, as it will just double the amount of work with little benefits from it. Especially without a glossary.

Is community translation bad or badly good? it's a subjective thing. But I know one thing for certain: two is better than one :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 20, 2018, 01:17:01 am
Very useful tool, German is now finished to 0.74 %. Any cooperation welcome.

(https://thumb.ibb.co/mf4hO8/101.jpg) (https://ibb.co/mf4hO8)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 20, 2018, 11:49:34 am
Very useful tool, German is now finished to 0.74 %. Any cooperation welcome.

Thank you, German translation is sorely missing. :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on May 20, 2018, 03:05:07 pm
I almost finished my personal translation (with some UI tweaks) into Russian for public use (all titles for items, weapons, armor, crafts, research.tree and other common things, like UI, missions, etc). 4+k lines and it still need some love from editors, but most general things are done ATM.

So today i checked Russian community translation from transifex.com. It's a mediocre translation, with some bad and some really good examples. From what I can see there's also a lot of potential string length problems (maximum line length in UI, lots of strings way too long).

I was thinking about the way how we can compare, revisit and reintegrate these translations. The fastest way I can imagine, i'll do it all by myself and then post it as a mod. Otherwise it will take months to argue a lot about glossary translations (ie, Blackmarch translated as Black Marsh , Belter as Exceptional, Cap'n Kidd as Cap'n kiddo and so on and so forth).
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 20, 2018, 03:22:32 pm
Unfortunately we have no translation leader of any kind who would act as an intermediary here. I take care of Piratez translation, and SupSuper manages the entire Transifex (so he is technically my boss), but neither of us speaks Russian.
I really suggest joining Piratez Discord server, it has a translations channel with a fairly active Russian language community - maybe you can discuss things there for the benefit of all.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: magus1 on May 21, 2018, 01:40:48 am
I wonder what Russian for 'Arrrgh Jim Lad, that it be' is! :D

Magus1
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 21, 2018, 11:01:05 am
The German translation is growing well, but I have "Blackmarch" (that is also an autobiography of SS man Peter Neumann and in the game the territory of fallen Germany) now simply replaced to more positive term, the "Gesell'sche Alternative", a short mostly unknown episode in german 1930s history.

Unfortunately the font size is a bit inflexible, good for Glasses wearers, so we have to shorten the content a bit. But don't worry, I will not rewrite the game, neither the deep story nor the brilliant jokes! ::)

(https://thumb.ibb.co/eXfM1T/yourfight.jpg) (https://ibb.co/eXfM1T)(https://thumb.ibb.co/k3G0BT/Plank.jpg) (https://ibb.co/k3G0BT)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 21, 2018, 12:56:09 pm
The German translation is growing well, but I have "Blackmarch" (that is also an autobiography of SS man Peter Neumann and in the game the territory of fallen Germany) now simply replaced to more positive term, the "Gesell'sche Alternative", a short mostly unknown episode in german 1930s history.

Eh, can you explain? Does it mean that Blackmarch (Schwarzmark) is not Political Correct in German? I must formally protest. Also I wasn't aware it wasn't me who came up with the name first, neither I care.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 21, 2018, 03:08:03 pm
I bet every single name in Piratez is offensive in some language, country, village or barn.
Blackmarch is composed of two completely neutral words. I certainly wasn't aware of any SS connotations. Are we banning all words which were ever uttered by a Nazi member?
Frankly, this is lunacy and feels like a slap to the cheek.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Zharkov on May 21, 2018, 03:57:07 pm
Eh, can you explain? Does it mean that Blackmarch (Schwarzmark) is not Political Correct in German? I must formally protest. Also I wasn't aware it wasn't me who came up with the name first, neither I care.

Actually, there is no such thing as Schwarzmark.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 21, 2018, 04:18:54 pm
There is now :P
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Zharkov on May 21, 2018, 04:38:16 pm
There is now :P

And it is offensive already!^^
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 21, 2018, 05:08:47 pm
That means I didn't fail in my job :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 21, 2018, 05:12:42 pm
As a German I think Schwarzmark is perfectly fine while Gesell'sche Alternative is really unwieldy. I usually think (place) names should not be translated anyway (A Song of Ice and Fire is a pretty good example of why that might be a bad idea.)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Zharkov on May 21, 2018, 05:43:25 pm
The problem I see here is that Schwarzmark as a region implies that there is another region with Schwarz in its name and the Schwarzmark is (at) the fringe of it.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 21, 2018, 08:38:28 pm
I bet every single name in Piratez is offensive in some language, country, village or barn.
Blackmarch is composed of two completely neutral words. I certainly wasn't aware of any SS connotations. Are we banning all words which were ever uttered by a Nazi member?
Frankly, this is lunacy and feels like a slap to the cheek.

That was not my intention, I think only the normal casual player, associate with 'Black March', simply 'marching men in black uniforms', a new right wing. Especially when the country lies within the borders of old Germany. So we only copy aspects of Wolfenstein.
That's why I'm turning this country into a 'Silvio Gesell' Society. This early progressive anarchist, far beyond Marx or Hitler.

This is not a break with the game, I will not remove any insult, political impropriety or sexual content etc. Everything is possible in the future!  Other say 'Black March' is the Term for "Black Forest Marchionate", the land under any Count. However, what is the kingdom of this?

Thinking processes must come to an end at some point. We are only players with limited minds. X-Piratez makes few compromises, this is very good for the game. But this little one was mine! ::)

--- posts merged ---

As a German I think Schwarzmark is perfectly fine while Gesell'sche Alternative is really unwieldy. I usually think (place) names should not be translated anyway (A Song of Ice and Fire is a pretty good example of why that might be a bad idea.)

Schwarzmark is really the best, if you really want to translate 'Black March'. Maybe there are just too many Blacks in the country? Ok, that was really incorrect...
I just think, a new german monarchy is not the most creative for this science fiction epic tale!

BTW. We could also rename the 'Eurosyndictate' to more positive 'Knights of the French Constitution of 1793', but this is just an idea for the French translators, I have other construction sites... ;D

(https://thumb.ibb.co/mMC1o8/flee.jpg) (https://ibb.co/mMC1o8)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 23, 2018, 12:43:39 am
Just fyi: "to commandeer" is a false friend and means "beschlagnahmen", "aneignen", not "kommandieren".
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 23, 2018, 01:16:36 am
Thanks, I fixed it with "kaperte", like a ship at sea!

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 23, 2018, 03:34:38 pm
Hi there. My German Translation from XPiratez is to 90% ready. But now with the new upgrade a fistfull of Ammunition i cant use notepad++ with te compare app.... Bevore there was .rul files. Now i have the problem that the new language are .yml files... Compare doesnt work.... Iam not an hacker... Maybe someone can help me... Thanks
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 23, 2018, 04:40:23 pm
Hi there. My German Translation from XPiratez is to 90% ready. But now with the new upgrade a fistfull of Ammunition i cant use notepad++ with te compare app.... Bevore there was .rul files. Now i have the problem that the new language are .yml files... Compare doesnt work.... Iam not an hacker... Maybe someone can help me... Thanks

If you send me the file, I will be happy to convert it for you to the .yml format.

The problem is, what to do with this file later? It can be uploaded to Transifex, but it already has 531 strings translated; these strings will be removed (but still kept in history).
So you and other German translators must agree on how to integrate this. In my opinion, it would be best to upload your version (as it is considerably larger) and later manually adjust the strings which are already translated; 531 is not too many to do this.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 23, 2018, 05:09:08 pm
Thanks Solarius. Yes. I dont know how to integrate the language files in the game.... What other translators think i dont know. Maybe SupSuper can handle it. I Translate this game because i love it. i send you my file if you explain me how... And please explain me how you do this because i feel like an idiot because i cant manage this..........   And i have to tell that i have to reload this side to answer you
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 23, 2018, 05:32:47 pm
Thanks Solarius. Yes. I dont know how to integrate the language files in the game.... What other translators think i dont know. Maybe SupSuper can handle it. I Translate this game because i love it. i send you my file if you explain me how... And please explain me how you do this because i feel like an idiot because i cant manage this..........   And i have to tell that i have to reload this side to answer you

As I said: send me the file, or attach it here, and I will convert it for you.
I have no idea what you need SupSuper for, since neither him nor I know German nearly well enough to judge the translation. And even if we were, we wouldn't really have the right to do this... It's between you guys.

Ashert, what do you think of the solution I suggested before?
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 23, 2018, 05:47:27 pm
Sorry. Oki. How i can send you my file...????....Hihi

--- posts merged. Again. I dare you to keep at it :P ---

Sorry...Iam bissy.... I send you all tomorrow....
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 23, 2018, 09:27:25 pm
As I said: send me the file, or attach it here, and I will convert it for you.
I have no idea what you need SupSuper for, since neither him nor I know German nearly well enough to judge the translation. And even if we were, we wouldn't really have the right to do this... It's between you guys.

Ashert, what do you think of the solution I suggested before?

Yes, please do that, if the file is really more than twice the size of the current one. The current Trasifex version is just 7.95% translated. But we probably have much less work, after Peteruta 90 % Translation. I hope the .rul > .yml conversion does not cause synchronization problems. :)

Hi there. My German Translation from XPiratez is to 90% ready. But now with the new upgrade a fistfull of Ammunition i cant use notepad++ with te compare app.... Bevore there was .rul files. Now i have the problem that the new language are .yml files... Compare doesnt work.... Iam not an hacker... Maybe someone can help me... Thanks

Click here on "Attachments and other options" and upload the file. We can then finish the rest together, on Transifex! Can you tell me how you translated "Hands", "Brainer" and "Runts"? Currently there are "Handlanger", "Denker" and "Wichte", you can also answer here: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,6306.0.html :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 24, 2018, 10:06:47 pm
Hi there. I contacted an friend of mine who explain me how i can copy the translation in the new stuff... Give me one month. I translate xpiratez now since over an year.....
I called them "Piraten", "Hirnies" und Techniker.....
Be sure i send you all the file when iam ready..... Best game ever ;D
Sorry that i dont communicat so much... But be sure i send soon the German Translation file.
Thanks to all the guys how realized this game.... I spend month in this game...
Later...
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 24, 2018, 10:46:52 pm
@Ashert:
Schwarzmark *is* very rightwing, militaristic-defensive-nationalist. While Eurosyndicate is a soul-less, glamorous technocracy/oligarchy. If you insist on renaming these countries more to your personal liking, I will nuke these changes anyway. Let's not fight over this. If you want to make a more bright version of Piratez, you're more than welcome, but not as "Dioxine's Piratez".
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 25, 2018, 02:08:20 am
@Ashert:
Schwarzmark *is* very rightwing, militaristic-defensive-nationalist. While Eurosyndicate is a soul-less, glamorous technocracy/oligarchy. If you insist on renaming these countries more to your personal liking, I will nuke these changes anyway. Let's not fight over this. If you want to make a more bright version of Piratez, you're more than welcome, but not as "Dioxine's Piratez".

Unfortunately you did not really understand me, my version was darker, not brighter. The 'Gesell'schen Aktivisten' are ultras against any peace movement. See also String 6268 Description re-translate. The difference was only they are grassroots democrats without leaders. Only Black March something, sounded more like a sect.

By the way, it was funny that someone called 'Capt'n Kidd' in 'Störtebecker', but as identification for the easiest difficulty level I added 'Junior' behind it.
You should consider more the English version as Dioxine original. Probably also, the Polish or Russian version has its own heroes. Or just Anne Bonny instead of Jack Sparrow! You also not really want to know what the Japanese write, with Kaguya the lunar
princess. I was mostly loyal! ::)

I hope Peteruta's version works, primarily we only want a complete translation. Who is Dioxine? ;)


Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 25, 2018, 05:29:27 am
Unfortunately you did not really understand me, my version was darker, not brighter. The 'Gesell'schen Aktivisten' are ultras against any peace movement. See also String 6268 Description re-translate. The difference was only they are grassroots democrats without leaders. Only Black March something, sounded more like a sect.

Let me get it straight... How deeply do you intend to change my writings? Because changing names into localized equivalents is definitely not the same as modifying lore. Blackmarch isn't against peace at all, quite the opposite. Also how comes that March sounds like a sect? It's a feudal term for a territorial unit, ruled by a Margrabe.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 25, 2018, 07:55:22 am
Let me get it straight... How deeply do you intend to change my writings? Because changing names into localized equivalents is definitely not the same as modifying lore. Blackmarch isn't against peace at all, quite the opposite. Also how comes that March sounds like a sect? It's a feudal term for a territorial unit, ruled by a Margrabe.

Not deep, i can also undo any change in minutes, that was just my artistic freedom. I have stopped any work and also informed other Transifex translators, we are waiting for the final work of Peteruta. We want to take these as the new standard, not my little fantasies.
But unfortunately now he says he needs a month more and we have no preview.

However, usually a Margrabe is similar to a governor today, a subordinate in a larger kingdom. It remains a little logic problem. In the history under Charlemagne, there were about three dozen margraviate. The whole thing then called itself Holy Roman Empire, not Black March.


In Addition, this here was the minor problem, but wrong associations are inclusive, because Black March means here, the growing power of the SS (marching men in black):

(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51%2BDnN0jH8L._SY344_BO1,204,203,200_.jpg)

That can also place in a dystrophic future, why not. That wasn't my problem or interest. But possibly some player has problems with that.

I am also not responsible for removing the "Bitter Coast" for Cuba, in the Spanish translation. This was probably caused by a Cuban veteran of the Bay of Pigs. ::)
I would develop the game, not monitor all translators.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 25, 2018, 10:00:40 am
Peretuta, wouldn't it be better to send in the translation asit is now and continue with it later? I am not presuming to tell you how to do your job, but it would seem to be more effective, since nobody is going to do any work before your translations are published. Of course you would be able to edit your translations later all the same.
It's up to you though; if you think your current translation is unusable, then by all means do what you think is best.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 25, 2018, 02:07:16 pm
That can also place in a dystrophic future, why not. That wasn't my problem or interest. But possibly some player has problems with that.

I am also not responsible for removing the "Bitter Coast" for Cuba, in the Spanish translation. This was probably caused by a Cuban veteran of the Bay of Pigs. ::)
I would develop the game, not monitor all translators.

I certainly hope some player has a problem with that.
Also, I certainly didn't want to monitor all translations, since I expected a modicum of respect, not some freaking free-for-all, no holds barred. At least you brought it to my attention, thanks for that.
As for telling me what to do - you would develop the game, eh? And I would be the queen of Egypt if I could. We're both on the same boat it seems.

As for Peretuta, his/her behaviour is unacceptable in this model; neither he/she seems to prefer the traditional model, since I was never contacted personally (the first translation, Czech, was done in the traditional model, and it's really good).
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 25, 2018, 03:03:52 pm
I really don't get why you want to change the names at all. Leave them in English or make a direct translation, everything else just leads to new problems. So what if a march was a lower form of gouvernmental organisation in the age of Charlemagne? This is almost 2000 years later and language and the meaning of words change a lot with the passage of time. So what if a little known book by an SS guy has the same name? The German version of both would be different anyway, because he most certainly refers to march as in marching.

A pretty well know example of how stupid this can get is the newer German tranlation of A Song of Ice and Fire (no idea if the tv show uses the names, I only watched the first season and that was in English). King's Landing it now Königsmund (King's Mouth). I have no idea what that might refer to (it's been a while since I read the books, in English as well but I looked at the translation), while the original refers to the place where Targayens made landfall in Westeros, iirc.

And by changing names a lot the same crime is committed here. Without even knowing why something is called what it is there is no good reason to rename it.
Even in German we only translate some names, and those are mostly places where we've been using some germanized version of it for a long time. (Adjusted for pronounciation of course). No one would say Ayers Felsen to Ayers Rock and it is New York in German as well and not Neu York. Stratford upon Avon not Straßenfurt über den Avon.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: legionof1 on May 25, 2018, 04:54:28 pm
There is something to be said for not hampering immersion. Leaving to many words untranslated damages the flow of reading, and depending on the languages involved would cause more harm then good.

Literal is better then nothing most times, and honestly the game as is being full of intentional damaged language fluff, having it come off as a bad sub wouldn't be that much of a disservice.

And some allowances should be made for cultural issues. Germans and things nazi related is gona be tense, and deserves some caution. No sense adding extra offense where none was intended.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 25, 2018, 07:56:30 pm
It seems the book was never translated into German (the original printing being in French) and the last publishing date was in 1967. So I doubt many people know of it.
Its German title would probably be "Der Schwarze Marsch", which is pretty different from "Schwarzmark".
If that is offending we need to stop using words like "Schutz" (protection) as well, because that is one half of SS.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: legionof1 on May 25, 2018, 09:30:37 pm
Personally I'm not overly fond of PC language, just pointing out that cultural issues deserve due consideration from a translator.

Every cultural/language group has things they squick or outrage at that seem pointless to the outsider. It falls to a translator to find the compromise between preserving the originals intent and content and the translations culture's weirdness.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 25, 2018, 09:59:17 pm
I don't translate, but I respect those who do take it upon themselves to do so.
I am German though, and there is nothing offensive in Schwarzmark.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 26, 2018, 05:17:01 am
I don't translate, but I respect those who do take it upon themselves to do so.
I am German though, and there is nothing offensive in Schwarzmark.

Even if we take 'Schwarzmark'. Don't forget, this is the 'Humanist Leader' in that: (https://www.ufopaedia.org/images/9/96/HumanistLeader_Piratez.png) his Soldier: (https://www.ufopaedia.org/images/2/28/HumanistSoldier_Piratez.png) and his STROMTROOPER: (https://www.ufopaedia.org/images/0/06/HumanistStormtrooper_Piratez.png) Don't forget also the UFO in swastika shape, or was that another mod? I've seen it somewhere.
These are not aristocrats, in a MARK without KINGDOM around! (Ouch, my history teacher has beaten me again)

So I thought about, what associate right-wing movement is that? And the solution is, it's the 'Freiwirte' of the 'Silvo Gesell' movement, in short 'Gesell'sche Alternative'. The echo of an early misjudged alternative anti-globalization movement .

(Small history lesson: At that time, the concept meant the 'Freigeld' = currency with negative interest rate, Freiland = 'land mostly in state hands', and Fest currency = 'dissolution of gold reserves'. Even a welfare state about mothers' pensions.
However, it was banned by the Austrian National Bank (the counterfeit currency in Wörgl) and later also not recognised by the Nazi greats.)

I played X-Piratez completely, I think it fits perfectly, especially with the matriachat content.
So I believed, all problems solved, I have not changed any core content. Glory to the Freiwirte.

It is also no problem if it is in a white circle on red flag, these are good contrast colors.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/thumb/8/85/FFF_Symbol_001.jpg/225px-FFF_Symbol_001.jpg)

That was my intention, not some form of censorship. It is only historically more plausible how and from what former germany could have developed, 600 years in the future. It was a grassroots democratic movement, which has also assimilated the neighboring countries, in the new Europe!

Let's wait a few more days to see if Peteruta delivers anything, otherwise I'll continue with the intro to translate it. Every additional translator welcome:
https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/language/de/
Transifex also offer a mailbox for communication with the translators and allows border notes. A brilliant invention and intuitive. easy to use tool
Currently we clarified other question are Auxilary = Auxilary or 'Hilfstruppen', but Auxilary is Latin, more of a proper name, so we better not translate that!

Current status: 10% complete.




Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: legionof1 on May 26, 2018, 06:00:07 am
well at least in the case of the humanists faction the offensive comparison is intentional and should therefore remain.

The use of sprites inspired by early Wolfenstien titles and KKK garb to clothe a worldwide supremacist group in an "evil" manner is purposeful.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 26, 2018, 06:42:15 am
That was my intention, not some form of censorship. It is only historically more plausible how and from what former germany could have developed, 600 years in the future. It was a grassroots democratic movement, which has also assimilated the neighboring countries, in the new Europe!

If you think you're a better writer than me, you're welcome to write a book with your ideas. For now, get your thieving palms off my work. There is an article in the game that explains what Blackmarch is. Nowhere does it even say it's not monarchy (or other form of aristocracy); nor does it say that it is Germany which was the root of it. It could easily be the another way around - Germany got assimilated by Poland. Neither it is said that humanists are in any way associated with Blackmarch - they're from all countries. You're overinterpreting.

I don't want you to translate my work anymore; I cannot (or wouldn't want to) enforce this in any way, I'm just asking you like a civilized man. You're not acting fair towards me, so I don't want to associate with you. Not only you're disrespectful, but also you seem to haven't played X-Piratez much, if you're saying "maybe it was from another mod" about the iconic sfastika-shaped vessels.

Oh also one more thing. X-Piratez does not condone matriarchy nor patriarchy nor any sort of war of the sexes. The only real matriarchy in the game is Academy, the evil guys.

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 26, 2018, 06:58:52 am
If you think you're a better writer than me, you're welcome to write a book with your ideas. For now, get your thieving palms off my work. There is an article in the game that explains what Blackmarch is. Nowhere does it even say it's not monarchy (or other form of aristocracy); nor does it say that it is Germany which was the root of it. It could easily be the another way around - Germany got assimilated by Poland. Neither it is said that humanists are in any way associated with Blackmarch - they're from all countries. You're overinterpreting.

I don't want you to translate my work anymore; I cannot (or wouldn't want to) enforce this in any way, I'm just asking you like a civilized man. You're not acting fair towards me, so I don't want to associate with you. Not only you're disrespectful, but also you seem to haven't played X-Piratez much, if you're saying "maybe it was from another mod" about the iconic sfastika-shaped vessels.

Oh also one more thing. X-Piratez does not condone matriarchy nor patriarchy nor any sort of war of the sexes. The only real matriarchy in the game is Academy, the evil guys.

I'm really writing a book with similar content, but it's not set on earth, and Dr.X is not evil, just the last eugenicist of his kind...

In the game i later made a little cheat for infinite Chinese Dragon Rockets, so I blew up the UFOs before I completely uncovered them on the map. A long time ago. I did not notice the shapes.

Update: I found it, this Ship called in the game 'Hanabu' and really had the shape of a swastika.
Ok the original is called 'Haunebu' not 'Hanabu', and swastika only printed, but even that is part of the Nazi Ufo stories:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nazi_UFOs
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTtJfBxzmCfMQLzW_fCYnf9HDup79-QPU549Bsmgs_obwcjBToW)
Therefore, the association is logical that the Nazi humanists in the game also come from a Typ of the SS 'Black March' in Germany, the Fourth Reich, not from global or some form of 'Schwarzmark' of a margrave (anyway illogically outside a kingdom).

I withdraw with my 2 other translators, I do not want to do any further damage to your artwork, or risk that you future translations not compiled into the game. But probably the game will not be translated anymore. :(
Maybe a fork is possible. Thanks for your rights release. We are just pirates, nothing is sacred to us. ::)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 26, 2018, 01:29:28 pm
I send you an message on discord dioxine
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 26, 2018, 02:44:06 pm
Ashert:
I really don't get why you seem to think the Humanists are directly descendent from Nazi Germany. To me it seems more like a global thing. Much like the Humanis Policlub in Shadowrun. That means there would be no connection between Black March and the Humanists, other than that there are probably Humanists in Black March, just like they are in Eurosyndicate and Central Province.
The Humanists just saw the Nazis as an inspiration.

So the way I understand the lore Black March has nothing to do with the Hanabu ships (which would be illegal in a game in RL Germany, but probably not in a mod, not sure though).
But at least if you thought that Black March = Humanists your arguments make a little sense, unlike before, though saying that you basically change nothing when you change something completly is still a lie.

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 26, 2018, 08:15:06 pm
It's easier to steal and revise the 10 Commandments. In many places 'The Black March' is equated with the Nazis, not only with the book of the same name by Peter Neumann. Here another example:

From a total of 257,000 western Allied prisoners of war held in German military prison camps, over 80,000 POWs were forced to march westward across Poland, Czechoslovakia, and Germany in extreme winter conditions, over about four months between January and April 1945. This series of events has been called various names: "The Great March West", "The Long March", "The Long Walk", "The Long Trek", "The Black March"...
https://en.wikipedia.org/wiki/The_March_(1945)

However, The Black March stands here again for the control of masses by the SS black uniformed marching men.

(https://images.gr-assets.com/books/1408933511l/22224140.jpg)

In the game Black March is only a country name. But definitely anyone who knows a little about 20th century history will associate the Nazis in Germany. No matter where the game places the humanists.

This is not illegal or any subject for censors. This is just normal New Wolfenstein content.

My only intention was to take Germany a little bit further away from the Nazis, in the game these Humanist faction. Because it's not clear, and an undefined 'Schwarzmark', a noble puppet theater with new margraves, only makes other problems. In any case Germany is the darkest, or most primitive future culture in the World of X-Piratez.

Update:
Here a simple compromise, we exchange the IRON TRIBE in England with the Black March in Germany! Because England really has a more monarchical and less Nazi culture! An isolated 'Schwarzmark' from any possible count, with a real royal queen in the backyard, would be much smaller and more logical here.

The chief pirate must decide.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 26, 2018, 08:58:25 pm
Apart from its capital Fuso seems to be a lot more primitive. Black March is growing, btw, so they can't be that primitive.

And look at the geoscape, Black March is a lot bigger than Germany. It goes from the Baltic to the Black Sea. Nothing in its description says it descends directly from Germany. My headcanon: I always assumed most nation states broke apart as a consequence of the war and especially what followed: the death of billions. That tends to destroy public order. Then, once the population was more or less stable again the suvivors got organized into bigger communities. Some looking at the past for guidance, some at the distant past, but not all.
It didn't occur to me even once to relate the Humanists to Black March, you seem to be very Germany-centric in your views. Again, headcanon: The Humanists are just the backlash to the emergence of mutants, some of whom are better in every way that the "purebloods". So they cling to their purity because they are weak and they need something bigger than themselves, something that tells them that it is not their fault that their life sucks and that it would get better the moment the mutants stop existing. They use symbology from others that thought in similar ways, the KKK (not a very German thing btw) and the nazis. (Probably also because it is convenient from a design perspective. No need to make up anything new, and the player knows what is up right away as well.)

Black Marsh is also a region close to Baltimore. Maybe someone just had a travel guide, the pictures looked a bit like central european swamps and not knowing the context (or much of anything, because Old Earth Books are forbidden) and thought that it was the ancestral name of his place, and somehow it stuck. :D
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 26, 2018, 09:44:20 pm
I know the story, I've completely done the game. I haven't changed a word in the humanist description.

All my changes were aimed at defusing false associations with germany. Black March was no help for that, so I removed it (the name of the city, not the humanists)

The resistance here results from the fact, that some Gesell'sche Alternative in Germany, makes humanists virtually homeless. Now they may come from Jerusalem, Africa or the USA. The cube, with really all possibilities, is not welcome.

And look at the geoscape, Black March is a lot bigger than Germany. It goes from the Baltic to the Black Sea.

Not really, that could also be the historic Germany 1942 or 1943 with allies. The borders in the game are very similar!

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/26/WW2_Holocaust_Europe_map-de.png/440px-WW2_Holocaust_Europe_map-de.png)(https://preview.ibb.co/gwa6fo/map.jpg) (https://ibb.co/hhtsLo)
second picture from the dissident translation, without Black March (also the BER Raumhafen, is an Inside Joke, more plausible for German players from the region there)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 27, 2018, 12:22:09 am
What you were doing is not a translation anymore. And I think you are the only one who associated the Humanists with Black March.
The resistance here comes from you changing so much. The Humanists, like the other factions, have always been a global player. Just like the Raiders. A minor faction that is active globally. As I mentioned before, their symbology isn't even exclusivly nazi, they use the famous KKK fashion as well. The world is their home, and has been so before you came along.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 27, 2018, 01:49:19 am
Ashert, you're a fucking lunatic. Stop this farce and go to see a medic. You're fucking with my work under some weird claims I give no 2 shits about.

I am the creator of Piratez, you know. Anything I say about the canon, is truth by definition, since I have created the whole fucking thing.

Btw. your claims about knowing the game are an obvious lie, too, since you refer to Dr. X as "him".
I won't even go into discussing your claims with you, since you're not listening.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: magus1 on May 27, 2018, 03:14:41 am
Dioxine creates something utterly brilliant, inspired and full of fun references to sci-fi and other games (I would be here a while listing the cute references to popular culture/history).

Chainsaw - groovie :D

Everytime I see another Easter Egg I laugh so much. I even laugh at lobstermen - until I abort the mission.

Why is someone with poor ideas, odd English phraseology and an obsession with a certain period in history trying to jump on the bandwagon?

Rock Paper Scissors review about Piratez is spot on - best mod ever.

Best Reg-arrrrghds! :D

Magus1

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 27, 2018, 08:43:10 am
I know many strategy players who do not touch X-Piratez. They say this is just another evil Germany - Nazi Fourth Reich game from thousand others, Pure inflation and inclusive ideology of the purebred.

I told them there is no direct relation to Germany, but the evidence is everywhere. Even the humanist description adorns itself with Zeppelins in the background, an invention from Germany. Add to that the Black March and the original Wolfenstein 3D Sprites Nazis in the game.

Yes, you can hide statements artistically. But not in front of people with a spark of historical awareness!

Nobody dared to do a German translation before me, German players translate and play the Final Mod and others, but not X-Piratez. My commitment here is unfortunately completely misunderstood.

My speed run through the game didn't let me see everything. I cheated a little. But I can now also say that the game is 100% politically correct, the Nazis are not really multinational. German players have to live with it.

I will consider developing a fork: 'True Piratez', with new name for the poison-spitting demon and without all the allusions crap. The Black March means everywhere in the literature, the march into the Nazi SS or the March as a prisoner with it! This is never random in the game. Here a another Example:

(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51z0llxVZxL._SX346_BO1,204,203,200_.jpg)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ethereal_Medic on May 27, 2018, 01:36:37 pm
As a german myself I stick to the english version because it's the more 'precise' discription of things.
German language is a very picky thing for itself and most english words have more than 3 different interpretations causing more confusion rather than building atmosphere.

Yes the game has the 3D nazis and stuff but the term 'humanist' is simply different in this game. I know about my ancestors faults and the world keeps blaming us for the shit we've done 70+ years ago everytime we say something bad about non-german citizens. I played this mod alot in it's different variations and I simply take the humanists as a 'minor' faction I can milk for slaves and goodies in the mid game.

I don't feel bad about Nazis in this game, it's a historical fact that those have existed and I can imagine that dominating nazis will return in the future (far earlier than 2601).
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 27, 2018, 04:02:00 pm
I know about my ancestors faults and the world keeps blaming us for the shit we've done 70+ years ago everytime we say something bad about non-german citizens.

We learn at school that the Nazis came to power by the Enabling Act of 1933, because 'Germany' was blinded and seduced by Hitler.
But in detail, this was much more of a military coup, because the Reichstag was full of SA and SS militiamen on this day, ready to slaughter anyone who voted wrongly. Nobody asked the Germans or the banned KPD member here again. Who financed this movement to this point? This is where the normal school ends, and not only in Germany.

So I have absolut no bad conscience about my ancestors. We need a different type of translator for this Black March Germany. I failed here.
Black March can also be easily translated as a date.
Just like the (March 24, 1933) That's not helpful! This term is bewitched.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Rince Wind on May 27, 2018, 04:59:01 pm
Only because you want to interpret everything you possibly can into it. Most of the time abusing the fact that march can be translated as Mark, März, Marsch (marschieren) or Marsch (Landschaftsmerkmal). Ignoring that in German Schwarzmark, the easiest and as confirmed by Dioxin literal translation, has nothing to do with nazis.
Even if you rename Black March to Abenteuerpark, the original English is still the same, and so your arguments for changing the name wouldn't change. What you are really arguing for is a change of the English name.

It is pretty easy to research who financed the NSDAP these days. And at least at my school it was part of our history lessons, though not a major one.


Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on May 27, 2018, 06:19:00 pm
@Ashert
If you want to make an accurate translation of the game - that's great. But if u don't like something, do not change the original meaning, use mod instead (it will override the desired loc-strings when active).




BTW, there is offensive text in original OXC (for xcom1) in Russian and here's a little fix:

\standard\xcom1\Language\OXCE\ru.yml

line 5
STR_AVATAR_NAME_4: "#04 Муж, Негр"  #<-- Nigger (from African)
>
STR_AVATAR_NAME_4: "#04 Муж, Африканец"


line 9:
STR_AVATAR_NAME_8: "#08 Жен, Негр" #<-- Nigger (from African)
>
STR_AVATAR_NAME_8: "#08 Жен, Африканка"


Suggested fix in attachments.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 27, 2018, 09:23:19 pm
The Black March/Schwarzmark strings are back in the game. I am not happy, but the majority must always decide, that is democracy! :-X
Translator velox100 has restored the loyalist version, thanks him. The Black March supporters could also support him a little.

(https://thumb.ibb.co/hVZ5sd/Black.jpg) (https://ibb.co/hVZ5sd)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: BBHood217 on May 28, 2018, 02:25:24 am
I know many strategy players who do not touch X-Piratez.

Their loss.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: LytaRyta on May 28, 2018, 04:00:41 am
Do you want also translation into czech ?

consider it,
i may help abit
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: magus1 on May 28, 2018, 07:15:45 am
Blackmark/Blackmarsch means nothing in English, and as an Australian of German Descent and German speaker and a historian it means very little to me. You can't 'give another example' by just presenting another tame book by the same author.

I do not understand how you identify being offended; I have great uncles that fought for both sides.. I was not responsible for anything that happened then or the decimation of aboriginals in my home country, just like Kylie Minogue isn't responsible for Irish terrorism since 1916.

By the way, don't slip up. The point where people realise you are just enjoying the bants.
Verbessere dein Englisch, da ich deine ideen nicht perfekt verstehe.

tschüss und küssen,

Tante Mags

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 28, 2018, 08:17:03 am
I think Ashert is simply a nazi and German supremacist, and some twisted form of a Social Justice Warrior. He immediately assumed Blackmarch is Germany, even though it covers territories of Germany, Poland, Ukraine, and other countries. Berlin (the Free city) used to be Slavic in the early Middle Ages, might be so in the future as well. Hell, Germans are half- or third-Slavic as they assimilated the Western Slavs. He also immediately assumed German = Nazi, even though the only country that is described as more or less Nazist is the Steel Pact (Chile).

I never heard the term "black march" before he appeared, but then again I'm not a fanatic of nazism. Ashert, I don't care at all about your nazist apologism. I used nazi imagery for the humanists for the ease of identification/association, also because I'm not afraid of people like you, or anyone else for that matter, getting offended. Nazist uniforms were actually designed by Hugo Boss, dude, and Nazis were in part financed by American sympathizers, often linked to KKK. The ideology of Nazism was first theorized in the UK. There were Nazi formations in all countries of Europe, with just a few exceptions like Poland.

I actually expected some moralfag will challenge me on this at some point, although I was more afraid of coming off as nazist apologist, to be honest, as Dr. X is not portrayed as evil.

To be honest, you're a disgrace to all genuine nationalists, Ashert, as well.

What pissed me off is your disrespect to me as the author, and your apparent stupidity, and I lost my nerve. Sorry everyone.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Bartojan on May 28, 2018, 10:30:40 am
Do you want also translation into czech ?

consider it,
i may help abit
It's already done.
https://openxcom.org/forum/index.php/topic,4589.0.html
https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/translate/#cs/piratez
Transifex version is not updated yet. I work off-line.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 28, 2018, 01:01:27 pm
Quote
Ashert is simply a nazi and German supremacist, and some twisted form of a Social Justice Warrior.

Is this also available as a T-shirt? Sounds interesting. But the truth is a bit different. I am a Democrat and think definitely all political groups should be represented. Difficult in Germany due to the 5% exclusion clause. In fact, the Weimar Republic (before the Coup on March 24, 1933 and Hindenburg's restrictions of popular initiatives) was more progressive.
Nazis, I follow here more Trotsky's definition, are usually more a reaction of the upper class, against the communist danger of collectivization.

The movement that I have mentioned, is completely different and historically less condemned. For the game in any case better than Black March. Maybe only one percent here sees 'the marching men in black'. I did it. Or 'the black March 1933 (month). "I just did not want to risk anything.

You can only get respect, not harvest. All remaining differences have to go toward a Fork.


Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 28, 2018, 01:24:33 pm
What a little, despicable creature. You avoid any discussion, you don't adress my points, you only shout into your own echo chamber; well I am not surprised, Trockyist "democracts" are the worst scum of the Earth. Like a good SJW, you come out of basement and assume a morally superior position while trying to shout down any opposition. You don't even know how to use English very well; probably that is why you prefer to write whatever nonsense you imagine instead of actually translating. You disgust me to the core of my being. For your sake, I hope you're simply under 15 years old, because that would make your behaviour forgivable.

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: LytaRyta on May 28, 2018, 01:38:41 pm

I never heard the term "black march" before he appeared, but then again I'm not a fanatic of nazism. Ashert, I don't care at all about your nazist apologism. I used nazi imagery for the humanists for the ease of identification/association, also because I'm not afraid of people like you, or anyone else for that matter, getting offended. Nazist uniforms were actually designed by Hugo Boss, dude, and Nazis were in part financed by American sympathizers, often linked to KKK. The ideology of Nazism was first theorized in the UK. There were Nazi formations in all countries of Europe, with just a few exceptions like Poland.

I actually expected some moralfag will challenge me on this at some point, although I was more afraid of coming off as nazist apologist, to be honest, as Dr. X is not portrayed as evil.

To be honest, you're a disgrace to all genuine nationalists, Ashert, as well.

What pissed me off is your disrespect to me as the author, and your apparent stupidity, and I lost my nerve. Sorry everyone.



..and also Coca-Cola-Company, ( "Fanta" ), IBM Inc, Ford Motors,  -& IKEA, too (from northern Europ.countries ~~nazis´allies..   etc, etc..

atd, atd..





well, greetz, Dioxine! 
(and others too


as i said alrdy, wery well, and huge great job! :thumbs-up: :hat-off:  on this Mod - almost whole new sequel of X-COM:UFO serie




btw. now graphics - what about little general upgrade all, whole graphics in mod ?

hehe, not too much, - no need on *Skyrim/Oblivion ..niveau,  -  but, i recommend - just let try to detailize, redraw´ing, (re-rendering), get graphics to level like in, for example, Might and Magic VI - VIII
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 28, 2018, 01:47:31 pm
What a little, despicable creature. You avoid any discussion, you don't adress my points, you only shout into your own echo chamber; well I am not surprised, Trockyist "democracts" are the worst scum of the Earth.

Welcome to your world, but you are wrong everywhere and always and risk your autograph from me. I am not Trotskyist! But that does not mean that all analyzes of him are wrong, especially about the Nazis movment from nowhere in Germany. Even Marx is still recited by economists today. I am a Democrat, not red, black, or brown!

My only really big mistake was, also i donated earlier you. Too much feeding makes fat and moody. Absolutely unforgivable!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: LytaRyta on May 28, 2018, 02:22:43 pm
hehe, dont fight you 2 ;D

well, but fight is UN-EVITABLE - when 1 is .."+b+gutmen-b-sch", "sluníčkár", etc..,

and 2. is (neo)conservativist, ..more tradicionalist, etc..




@Ashert :/  dont be so ..afraid of the old, and new too, history of your(?) motherland, Germany /Austria..
Deutschland..

you, you germans, - you alway were a little, healthy, abit "agressive, abit, militaristic, "výbojný",

you had knights, orders, etc..

you had Order of German´-Knights,

you had Otto -von Bismarck, and his United +b+ +u+ Germany -b- Republic..., Deutschland, under (time of) his rule..

you had, yap, this nazi partai, etc...

but all this you just only HAD..



now you have, literally,  "5 - and -half" weak, tired, afraided, sub-finanzed, sub-equipmented, sub-manned, hopeless police-men, with no-political "back-ed",

..and state of german´y (/austria, /french) army, military forces,  - is aswell sad, ruined, too

... and state of whole this *Germanistan, (and such "istans" similar) is ..trist, aswell..
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on May 28, 2018, 08:55:05 pm
Guys, as a moderator I really think we should take a step back and take a deep breath. I understand clashing of artistic visions etc. (please don't protest over this term, you know what I mean), but I think things went too far here. Let's try not to do this again.

Now, as a private user, frankly I must say I personally find Ashert's arguments sorely unconvincing. They sound extremely stretched, especially seeing that other German users seem to feel about the subject exactly as I do, and the proposed changes do not feel right to me at all. However, every language version stands for itself and only depends on people who do it. So in reality it's up to you fellow German speaking people to make sure the translation is holding up well, that it's not jarring etc. Dioxine, SupSuper or I can't ensure that and certainly won't try, beyond maybe a cursory look. Remember: if the translation is bullshit, players will notice, complain, and perhaps improve it. So we should let the magic work, and let every language team sort out their differences between themselves - Transifex has tools for that.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 29, 2018, 01:43:25 am
I will shortly present my translation version of xpiratez into German to the public. I think it's important to put the pirate idea in the foreground when translating. I've been working on this project since November 2016. The new upgrades cost me a lot of time, but I really enjoyed the job. I deliberately did not contact Transifex because I knew I had to get involved in discussions because of the individual meanings. I take my hat off to Dioxine's work. I play Enemy Unknown since 1994. The great work that was done should not be torn apart by discussions about why ass, ass is called. My grandmother is from Ukraine and was abducted by the SS for her blond hair and blue eyes. In my village I was never a real German ... Hihi. I dont care. Girls, I'm the way I am and I think that's the idea of ​​the game. Oh yes .... I will send Dioxine the translation and he can do what he wants with it. I'm from the old school ... lol. I then did my work (which I'm proud of) and I hope Xpirates is a bit better for those who can talk. It's my weakness and strength that I did not want to discuss everything about Transifex ... (some translations are better like mine) Have fun. Punks not dead.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on May 29, 2018, 02:12:39 am
https://www.youtube.com/watch?v=Ezh3icvV1uQ
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on May 30, 2018, 08:32:42 am
My only really big mistake was, also i donated earlier you. Too much feeding makes fat and moody. Absolutely unforgivable!

I would send you back the money, but what's the point of acting honorable towards a bandit? Something calling itself a "translation" while willingly changing the source text to something opposite for the purpose of spreading political ideology is as morally bankrupt as banditry. Yet you use big words. You know, how much donations I got? Around $2000 total, for several years of work, 5000 hours at least (whether it was smart or stupid, I don't know; you can call me stupid, I won't be angry). In that light, I am myself, by far, the greatest donator to this project. That are the facts. If you were stupid enough to send a goodwill gift to someone who's not your fellow "democrat", it's your problem with yourself. You think I am moody? You're a moody little brat for the audacity of equalling the work I've done with your precious feelings getting crushed by my refusal to submit to your weird ideas. Have a nice day.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: HT on May 30, 2018, 10:05:05 am
Guys, don't get so riled up by the obvious troll, one who blatantly makes bad arguments anyone can see and whose only intention is to make you waste time.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Fiskun1 on May 30, 2018, 03:00:11 pm
Today I first installed this wonderful mod in Russian.
I read the whole of the Bootypedia from beginning to end and this reading brought me many smiles!
I want to say a big thank you to the one who translated this mod into Russian.
And, of course, to its author!
Thank you!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ashert on May 30, 2018, 07:13:00 pm
We would have completed the German translation in a few weeks. I started work a few days ago, changed only two names, Black March and its capital and dioxin quit me as a counterfeiter. That's all. However, he did not do that without insults, so I'm out, a troll, SJW, lunatic, Nazi, supremacist, whatever is popular in his village.

I do not have the resources to create my own fork currently. My intention was originally a completely different one. But obviously Black March is an elementary core in the game, without it does not work.

As an artist, I had a different self-image. Each language has its own culture, heroes and legends and the translators add it. (in her language, not in the english original) that was completely naive.

I'm just saying this so that others do not make the same mistake. In this case I am available again for a fork. The discussion was probably the same in Linux earlier. lol:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/DebianFamilyTree1210.svg

Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Bartojan on May 31, 2018, 10:24:38 am
Any idea, how to make Transifex accept strings, that are not part of the main language? I have 67 more strings in Czech translation. Some are needed (male/female) and some are thematic changes of ufo1 and openxcom strings. Possibly there are few obsolete ones.
List of extra strings in Czech:
  STR_TARGET: CÍL
  STR_UNITS_OUTSIDE:
  STR_WOUNDED: "ZRANĚNA"
  STR_ROUNDS: "Výstřelů"
  STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA"
  STR_BASE_: "Skrýš> {0}"
  STR_CRASH_SITE_: "MÍSTO DOPADU-{0}"
  STR_REACTIONS_SHORT: "Reakc.>{ALT}{0}"
  STR_WEIGHT: "Váha>{ALT}{0}/{1}"
  STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"
  STR_AUTO_SHOT: "Dávka"
  STR_STAMINA: "VÝDRŽ"
  STR_ENERGY: "VÝDRŽ"
  LOOT: KOŘIST
  "MARK ALL AS SEEN": OZNAČ VŠE ZA PŘEČTENÉ
  STR_ORIGINAL_ORDER: PŮVODNÍ ŘAZENÍ
  "FIRST LETTER": PRVNÍHO PÍSMENE
  RANK: HODNOSTI
  STR_MISSIONS2: MÍSÍ
  STR_KILLS2: UTOPENÝCH
  STR_KILLS: "UTOPILA> {ALT}{0}"
  STR_WOUND_RECOVERY2: DNŮ NA ZOTAVENÍ
  STR_WOUND_RECOVERY: "LÍZÁNÍ RAN> {ALT}{0}"
  STR_RANK_: "ŠARŽE> {ALT}{0}"
  STR_SORT_BY: "TŘIĎ PODLE..."
  STATS: ČÍSLA
  ID: ID
  STR_HIGH_EXPLOSIVE: "Silná výbušnina"
  STR_HAS_BECOME_UNCONSCIOUS_MALE: "{0}{NEWLINE}v bezvědomí"
  STR_HAS_BECOME_UNCONSCIOUS_FEMALE: "{0}{NEWLINE}v bezvědomí"
  STR_HAS_BEEN_KILLED_MALE: "{0}{NEWLINE}pod hladinou"
  STR_HAS_BEEN_KILLED_FEMALE: "{0}{NEWLINE}pod hladinou"
  STR_HAS_GONE_BERSERK_MALE: "{0}{NEWLINE}v amoku"
  STR_HAS_GONE_BERSERK_FEMALE: "{0}{NEWLINE}v amoku"
  STR_STINGRAY_LAUNCHER: "Odpalovač raket Trnucha"
  STR_STINGRAY_MISSILES: "Rakety Trnucha"
  STR_STINGRAY: "TRNUCHA"
  STR_NONE_UC: "ŽÁDNÉ"
  STR_SPEED: "RYCHLOST"
  STR_PLASMA_BEAM: "Plazmový paprsek"
  STR_PLASMA_BEAM_UC: "PLAZMOVÝ PAPRSEK"
  STR_THROWING_ACCURACY: "PŘESNOST VRHU"
  STR_ALLOCATE_RESEARCH: "Další bádání"
  STR_NOT_ENOUGH_ENERGY: "Nedostatek výdrže!"
  STR_LIST_ITEM: "PŘEDMĚT"
  STR_STIMULANT: "NABUDIT"
  STR_SPACE_AVAILABLE: "VOLNÝCH MÍST>{ALT}{0}"
  STR_SPACE_USED: "ZABÍRÁ MÍSTA>{ALT}{0}"
  STR_FRONT_ARMOR: "Čelní zbroj"
  STR_HIT_LOG_NEW_TURN: "Nový tah"
  STR_HIT_LOG_WEAPON: "Zbraň"
  STR_HIT_LOG_NO_DAMAGE: "0 "
  STR_HIT_LOG_SMALL_DAMAGE: "zásah "
  STR_HIT_LOG_BIG_DAMAGE: "zásah! "
  STR_HIT_LOG_REACTION_FIRE: "Reakční střelba..."
  STR_TARGET_ENEMY: "; Cíl = NEPŘÍTEL"
  STR_TARGET_NEUTRAL: "; Cíl = NEUTRÁL"
  STR_TARGET_FRIEND: "; Cíl = PŘÍTEL"
  STR_TARGET_YOURSELF: "; Cíl = TY"
  STR_TARGET_ON_THE_GROUND: " (ležící)"
  STR_MEDI_KIT_QUANTITIES_LEFT: "Utiš>{ALT}{0}{ALT}{NEWLINE}Nabuď>{ALT}{1}{ALT}{NEWLINE}Vyleč>{ALT}{2}"
  STR_CENTER_ON_WOUNDED_FRIEND: "Vycentruj na vlastní raněnou jednotku"
  STR_CENTER_ON_SHOCKED_FRIEND: "Vycentruj na vlastní jednotku v šoku"
  STR_SPACE_USED_UC: "MÍSTA"
  #gui
  STR_ARTICLE: "Téma>{ALT} {0}"
  STR_COMPATIBLE_AMMO: "Kompatibilní munice:"
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on June 04, 2018, 02:46:55 pm
I will add these strings to en-US.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: LytaRyta on June 04, 2018, 03:01:56 pm
@BartoJan - few notices :

STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA" ? "príležitosti"? - imho better would be " sledovaná stopa ztracena ", /or "(prenásledovaný, /stíhaný)) kontakt ztracen"

(abo "zameraný ciel ztracen, /zmizol (z radaru)


´´or else, "trasování"

(but it´s upon you)



STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"  - i would let it rather in original "LASERová obrana", as it is acronym,
(zkratka ´LASER´
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on June 04, 2018, 05:20:16 pm
I support Bartojan on this one.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: JustTheDude/CABSHEP on June 05, 2018, 03:13:10 pm
I decided to "repay" great experience I gained from this mod by translating chunk of it. And there is my first question: Text should refer to men, or woman? Lorewise it should be woman I guess (Choosing Codex makes player crowning himself to "Queen").

"Your legacy has turned to ashes. Any knowledge and power you have gained is lost forever. Whoever comes after you, will have to start from scratch." - Original text

"Twoje dziedzictwo zmieniło się w popiół. Wszelka wiedza i moc, którą zdobyłaś, są stracone na zawsze. Ktokolwiek, kto przyjdzie po tobie, będzie musiał zacząć od zera." - Woman version

"Twoje dziedzictwo zmieniło się w popiół. Wszelka wiedza i moc, którą zdobyłeś, są stracone na zawsze. Ktokolwiek, kto przyjdzie po tobie, będzie musiał zacząć od zera." - Men version

There could be also something like this: "zdobyłeś/aś" as two combined, or "zdobyłoś". Fourth option however sounds very unnaturally, becouse it is referring to child, or item as genderless option.

What should I choose?

[Edit] Language is polish.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on June 05, 2018, 09:27:52 pm
The pirate captain is implied to be female, so...
It's best to avoid pushing feminine form too much, but if it's the natural thing to do, use it.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Bartojan on June 06, 2018, 09:51:11 pm
I will add these strings to en-US.
Thanks.
@BartoJan - few notices :
STR_TRACKING_LOST: "STOPA PŘÍLEŽITOSTI ZTRACENA" ? "príležitosti"? - imho better would be " sledovaná stopa ztracena ", /or "(prenásledovaný, /stíhaný)) kontakt ztracen"
´´or else, "trasování"
(but it´s upon you)
STR_LASER_DEFENSE: "Lejzrová obrana"  - i would let it rather in original "LASERová obrana", as it is acronym,
(zkratka ´LASER´
Czech translation is little bit specific in Piratez. :) Every ship is an oportunity for piratesses. „Lejzr“ is not incorrect czech word. See http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=laser#bref1 (počešťování).
There is own topic for czech translation of Piratez: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,4589.0.html
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on June 10, 2018, 12:15:52 am
Can we localize both 'false' and 'true' variables?

https://imgur.com/QHln4n9
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: ohartenstein23 on June 10, 2018, 01:25:42 am
No, not without an engine edit.

Edit:  Should be available in an upcoming version of OXCE+ as STR_TRUE and STR_FALSE.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on June 10, 2018, 01:42:13 am
No, not without an engine edit.

Edit:  Should be available in an upcoming version of OXCE+ as STR_TRUE and STR_FALSE.

Thx. Looking forward  8)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Gundosk on July 20, 2018, 08:38:56 pm
Hello ,

I'm translating this mod to my idiom (PT-BR) , but i have some questions about the meaning of "UBER"
I just cant find the proper translate to my language...

If someone can explain in other words the meaning, i would appreciate.

Thanks. 
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ridаn on July 20, 2018, 09:35:40 pm
Hello ,

I'm translating this mod to my idiom (PT-BR) , but i have some questions about the meaning of "UBER"
I just cant find the proper translate to my language...

If someone can explain in other words the meaning, i would appreciate.

Thanks.
In game context it pretty much goes for [Extremely] Superior [Mutant] Strain. Overmutant, High Mutant, Supermutant etc.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: tonxabar on July 20, 2018, 11:26:49 pm
Applied for Spanish translation group, waiting for acceptance!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on July 20, 2018, 11:30:52 pm
Hello ,

I'm translating this mod to my idiom (PT-BR) , but i have some questions about the meaning of "UBER"
I just cant find the proper translate to my language...

If someone can explain in other words the meaning, i would appreciate.

Thanks.

I use it like proper nouns. And in terms of meaning i think it's more like "Supreme".
To make it simple:
Uber mutants = Super mutants
Hellerium = Tiberium
Uber zones = Zones under Hellerium heavy influences, where Ubers can live.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on July 21, 2018, 06:08:19 pm
Tiberium? WHY???
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: FG on July 21, 2018, 06:33:22 pm
Tiberium? WHY???

Sure, Hellerium don't have that level of uncontrolled, irregular Tiberium mutations (but who knows?  8) ), still they have some roots in common:

1. Ubers is a heavily affected by Hellerium mutated human species.
2. Hellerium is a deadly (for "native" earthlings) power source, but Uber mutant metabolism needed the energy of Hellerium to function.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: wolfreal on July 21, 2018, 09:09:52 pm
Anyway, different lore.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on July 21, 2018, 11:46:17 pm
Hellerium is not deadly to normal Earthlings, only neutral. Also it doesn't grow, it is burnt. Ubers are not affected by Hellerium as much as adapted to tap its power.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: LytaRyta on July 22, 2018, 12:35:05 am
Hellerium == Ellerium-115 (?)

or im wrong? ;D
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ethereal_Medic on August 02, 2018, 10:23:38 am
Yes.
It was once some sort of fuel in the earlier versions of the mod but now it's an expensive and valuable fuel for the menace-class ship and other advanced ships.
Battery-ships only drain power from the base and some ships use chemicals to run.

You don't need hellerium for the first 4-5 months and otherwise you can extract it in the workshop to get some hellerium for free.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Zharkov on August 02, 2018, 06:27:09 pm
[...] you can extract it in the workshop to get some hellerium for free.

working hours are not free - not in the game, not in the world
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: khade on August 03, 2018, 10:00:50 am
At least it's an easy early resource to sell, I think it's 4 times the value of anything you start able to make and only requires 1 maybe 2 techs to extract.  It becomes too little very quickly, but it's still useful for that time.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Ethereal_Medic on August 03, 2018, 12:56:21 pm
X-Grog and chateau keeps you afloat with more profit.
You just have to (wo)man-up the 40 workshop space. The first to do is max-out the living space IMO.

Peasants do decent enough as a substitude for a wounded gal. If more than 3 lunatics are severe wounded or worst case dead, restart campaign.
Peasants on their own are very unreliable in the first months. Lokk'nars can do better once unlocked.

Get the option to build barracks and increase your population. Also: 1 Farm can pay the bill for a brainer so that's a blessing to consider.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on August 03, 2018, 01:51:58 pm
Please stay on topic, we have a gorillion of balance threads already.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Negative on December 12, 2018, 09:34:10 pm
Should I post errors in Russian translation here? Just found some. Like Flintlock Rifle's ammo(Minnie Bullet) are written as "Minigun ammo". They should be "Пуля Минье".
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on December 12, 2018, 09:49:17 pm
Should I post errors in Russian translation here? Just found some. Like Flintlock Rifle's ammo(Minnie Bullet) are written as "Minigun ammo". They should be "Пуля Минье".

I think it would be more practical to do it directly on Transifex. If you want to discuss it first, best do it on the Piratez Discord - it has a dedicated channel which is practically 100% Russian.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on April 07, 2019, 12:21:09 am
Hey ho. Since i translated this stuff i love, more then a year has gone... when i writing here.. (Only when i was drunk or so, hehe) Everything changes always...1a. Transiflex is the worst case for me.... But i have to accept this. This Program sucks. But i have to accept it. I put my data in. I can´t ignore this nice work...Later...
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Kato on November 21, 2019, 06:21:45 pm
I'm looking for English-into-Czech translators, need to talk a little.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Bartojan on November 21, 2019, 11:37:47 pm
I'm looking for English-into-Czech translators, need to talk a little.
PM send. I don't know about any other translators.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Dioxine on November 25, 2019, 02:34:40 pm
PM send. I don't know about any other translators.

I think there are some others on Transifex, but you're the best :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Kato on November 28, 2019, 12:14:20 pm
¿Quién puede traducir ingles a español?

Kto może tłumaczyć z angielskiego na polski?

The text is very short (not even 1 MS Word page).

Upd: Polski solved. Español solved too. Thanks!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Peteruta on December 18, 2019, 06:49:48 pm

What the Fuck???
If you all put so munch energy in this game…Iam only an player(😊(
OPENXcom is for me an free game. The OpenXcom project is a game which is free to play. If somebody has the idea to crowd funding ... So it is. But to envy it or whatever makes me sick.
Everyone should have the right to get a little bit of money for what they put into this big project (every Moder made everything here for free, we all come from other countries. Children need to eat. What the hell is the problem ???) .
I have translated PirateZ into german. I stopped till 2 years. I go on and exept Transiflex. Send me an discordchannel please.

Regards,
The Hungry Moscito
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: injuras on March 06, 2020, 10:57:42 am
Hello. I'm translating this mod into Korean(in Transifex). About 70% completed.

There are so many strings to translate. And pirate words, slang, and wrong(intended or accidental) words headache me. But, I'll do my best.

There are problem to display Korean Font in Xpiratez(It comes from the font settings of original OPENXCOM), but I can solve this problem by fix the setting in AMIGAFONT.dat and change font files.

But, after translation, OXCE's search is not working because there are no fonts for IME(such as 'ㄱ', 'ㅏ', and so on) Or, there are no IME for Korean.

I can make the font for IME and integrate(this changes current OPENXCOM's font completely). But if OXCE don't have IME, I cannot solve the problem.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: SupSuper on March 07, 2020, 02:12:20 am
Hello. I'm translating this mod into Korean(in Transifex). About 70% completed.

There are so many strings to translate. And pirate words, slang, and wrong(intended or accidental) words headache me. But, I'll do my best.

There are problem to display Korean Font in Xpiratez(It comes from the font settings of original OPENXCOM), but I can solve this problem by fix the setting in AMIGAFONT.dat and change font files.

But, after translation, OXCE's search is not working because there are no fonts for IME(such as 'ㄱ', 'ㅏ', and so on) Or, there are no IME for Korean.

I can make the font for IME and integrate(this changes current OPENXCOM's font completely). But if OXCE don't have IME, I cannot solve the problem.
OpenXcom currently doesn't support IME, it's a technical limitation.

But feel free to send us any font fixes, as we wanna support as many languages as possible.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Tongo on April 02, 2020, 11:26:28 am
I started working on the Hungarian translation. I set out a goal of 50 strings/day, let's see how it goes. Are there any Hungarians that would like to help? There are quite a few strings where I'm not sure my translations sound right.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Bonakva on February 15, 2021, 05:52:10 pm
Should I write here about mistakes in Russian translation?
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Kato on February 15, 2021, 07:29:09 pm
Should I write here about mistakes in Russian translation?

You better report stuff like that in X-Piratez Discord translations channel or VK ru office https://vk.com/xpiratez (https://vk.com/xpiratez)
This one is known, thanks.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on February 15, 2021, 07:55:59 pm
Or you can simply fix the translation on Transifex. :)
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: injuras on March 24, 2021, 05:45:04 pm
Korean translation for XPiratez is done. And here is the font setting.

In Amigafont.dat:
1) For Big Font, use current setting.
2) For Small Font, replace current setting to this.
  - id: FONT_SMALL
   (other small font settings)
      - file: FontSmall_ko.png
        width: 10
        height: 9
        spacing: 0
        chars: >
          가각간갇갈갉갊감갑값갓갔강갖갗같갚갛개객갠갤갬갭갯갰갱갸갹갼걀걋걍걔걘걜거걱건걷걸걺검겁것겄겅겆겉겊겋게겐겔겜겝겟겠겡겨격겪견겯결겸겹겻겼경곁계곈곌곕곗고곡곤곧골곪곬곯곰곱곳공곶과곽관괄괆괌괍괏광괘괜괠괩괬괭괴괵괸괼굄굅굇굉교굔굘굡굣구국군굳굴굵굶굻굼굽굿궁궂궈궉권궐궜궝궤궷귀귁귄귈귐귑귓규균귤그극근귿글긁금급긋긍긔기긱긴긷길긺김깁깃깅깆깊까깍깎깐깔깖깜깝깟깠깡깥깨깩깬깰깸깹깻깼깽꺄꺅꺌꺼꺽꺾껀껄껌껍껏껐껑께껙껜껨껫껭껴껸껼꼇꼈꼍꼐꼬꼭꼰꼲꼴꼼꼽꼿꽁꽂꽃꽈꽉꽐꽜꽝꽤꽥꽹꾀꾄꾈꾐꾑꾕꾜꾸꾹꾼꿀꿇꿈꿉꿋꿍꿎꿔꿜꿨꿩꿰꿱꿴꿸뀀뀁뀄뀌뀐뀔뀜뀝뀨끄끅끈끊끌끎끓끔끕끗끙끝끼끽낀낄낌낍낏낑나낙낚난낟날낡낢남납낫났낭낮낯낱낳내낵낸낼냄냅냇냈냉냐냑냔냘냠냥너넉넋넌널넒넓넘넙넛넜넝넣네넥넨넬넴넵넷넸넹녀녁년녈념녑녔녕녘녜녠노녹논놀놂놈놉놋농높놓놔놘놜놨뇌뇐뇔뇜뇝뇟뇨뇩뇬뇰뇹뇻뇽누눅눈눋눌눔눕눗눙눠눴눼뉘뉜뉠뉨뉩뉴뉵뉼늄늅늉느늑는늘늙늚늠늡늣능늦늪늬늰늴니닉닌닐닒님닙닛닝닢다닥닦단닫달닭닮닯닳담답닷닸당닺닻닿대댁댄댈댐댑댓댔댕댜더덕덖던덛덜덞덟덤덥덧덩덫덮데덱덴델뎀뎁뎃뎄뎅뎌뎐뎔뎠뎡뎨뎬도독돈돋돌돎돐돔돕돗동돛돝돠돤돨돼됐되된될됨됩됫됴두둑둔둘둠둡둣둥둬뒀뒈뒝뒤뒨뒬뒵뒷뒹듀듄듈듐듕드득든듣들듦듬듭듯등듸디딕딘딛딜딤딥딧딨딩딪따딱딴딸땀땁땃땄땅땋때땍땐땔땜땝땟땠땡떠떡떤떨떪떫떰떱떳떴떵떻떼떽뗀뗄뗌뗍뗏뗐뗑뗘뗬또똑똔똘똥똬똴뙈뙤뙨뚜뚝뚠뚤뚫뚬뚱뛔뛰뛴뛸뜀뜁뜅뜨뜩뜬뜯뜰뜸뜹뜻띄띈띌띔띕띠띤띨띰띱띳띵라락란랄람랍랏랐랑랒랖랗래랙랜랠램랩랫랬랭랴략랸럇량러럭런럴럼럽럿렀렁렇레렉렌렐렘렙렛렝려력련렬렴렵렷렸령례롄롑롓로록론롤롬롭롯롱롸롼뢍뢨뢰뢴뢸룀룁룃룅료룐룔룝룟룡루룩룬룰룸룹룻룽뤄뤘뤠뤼뤽륀륄륌륏륑류륙륜률륨륩륫륭르륵른를름릅릇릉릊릍릎리릭린릴림립릿링마막만많맏말맑맒맘맙맛망맞맡맣매맥맨맬맴맵맷맸맹맺먀먁먈먕머먹먼멀멂멈멉멋멍멎멓메멕멘멜멤멥멧멨멩며멱면멸몃몄명몇몌모목몫몬몰몲몸몹못몽뫄뫈뫘뫙뫼묀묄묍묏묑묘묜묠묩묫무묵묶문묻물묽묾뭄뭅뭇뭉뭍뭏뭐뭔뭘뭡뭣뭬뮈뮌뮐뮤뮨뮬뮴뮷므믄믈믐믓미믹민믿밀밂밈밉밋밌밍및밑바박밖밗반받발밝밞밟밤밥밧방밭배백밴밸뱀뱁뱃뱄뱅뱉뱌뱍뱐뱝버벅번벋벌벎범법벗벙벚베벡벤벧벨벰벱벳벴벵벼벽변별볍볏볐병볕볘볜보복볶본볼봄봅봇봉봐봔봤봬뵀뵈뵉뵌뵐뵘뵙뵤뵨부북분붇불붉붊붐붑붓붕붙붚붜붤붰붸뷔뷕뷘뷜뷩뷰뷴뷸븀븃븅브븍븐블븜븝븟비빅빈빌빎빔빕빗빙빚빛빠빡빤빨빪빰빱빳빴빵빻빼빽뺀뺄뺌뺍뺏뺐뺑뺘뺙뺨뻐뻑뻔뻗뻘뻠뻣뻤뻥뻬뼁뼈뼉뼘뼙뼛뼜뼝뽀뽁뽄뽈뽐뽑뽕뾔뾰뿅뿌뿍뿐뿔뿜뿟뿡쀼쁑쁘쁜쁠쁨쁩삐삑삔삘삠삡삣삥사삭삯산삳살삵삶삼삽삿샀상샅새색샌샐샘샙샛샜생샤샥샨샬샴샵샷샹섀섄섈섐섕서석섞섟선섣설섦섧섬섭섯섰성섶세섹센셀셈셉셋셌셍셔셕션셜셤셥셧셨셩셰셴셸솅소속솎손솔솖솜솝솟송솥솨솩솬솰솽쇄쇈쇌쇔쇗쇘쇠쇤쇨쇰쇱쇳쇼쇽숀숄숌숍숏숑수숙순숟술숨숩숫숭숯숱숲숴쉈쉐쉑쉔쉘쉠쉥쉬쉭쉰쉴쉼쉽쉿슁슈슉슐슘슛슝스슥슨슬슭슴습슷승시식신싣실싫심십싯싱싶싸싹싻싼쌀쌈쌉쌌쌍쌓쌔쌕쌘쌜쌤쌥쌨쌩썅써썩썬썰썲썸썹썼썽쎄쎈쎌쏀쏘쏙쏜쏟쏠쏢쏨쏩쏭쏴쏵쏸쐈쐐쐤쐬쐰쐴쐼쐽쑈쑤쑥쑨쑬쑴쑵쑹쒀쒔쒜쒸쒼쓩쓰쓱쓴쓸쓺쓿씀씁씌씐씔씜씨씩씬씰씸씹씻씽아악안앉않알앍앎앓암압앗았앙앝앞애액앤앨앰앱앳앴앵야약얀얄얇얌얍얏양얕얗얘얜얠얩어억언얹얻얼얽얾엄업없엇었엉엊엌엎에엑엔엘엠엡엣엥여역엮연열엶엷염엽엾엿였영옅옆옇예옌옐옘옙옛옜오옥온올옭옮옰옳옴옵옷옹옻와왁완왈왐왑왓왔왕왜왝왠왬왯왱외왹왼욀욈욉욋욍요욕욘욜욤욥욧용우욱운울욹욺움웁웃웅워웍원월웜웝웠웡웨웩웬웰웸웹웽위윅윈윌윔윕윗윙유육윤율윰윱윳융윷으윽은을읊음읍읏응읒읓읔읕읖읗의읜읠읨읫이익인일읽읾잃임입잇있잉잊잎자작잔잖잗잘잚잠잡잣잤장잦재잭잰잴잼잽잿쟀쟁쟈쟉쟌쟎쟐쟘쟝쟤쟨쟬저적전절젊점접젓정젖제젝젠젤젬젭젯젱져젼졀졈졉졌졍졔조족존졸졺좀좁좃종좆좇좋좌좍좔좝좟좡좨좼좽죄죈죌죔죕죗죙죠죡죤죵주죽준줄줅줆줌줍줏중줘줬줴쥐쥑쥔쥘쥠쥡쥣쥬쥰쥴쥼즈즉즌즐즘즙즛증지직진짇질짊짐집짓징짖짙짚짜짝짠짢짤짧짬짭짯짰짱째짹짼쨀쨈쨉쨋쨌쨍쨔쨘쨩쩌쩍쩐쩔쩜쩝쩟쩠쩡쩨쩽쪄쪘쪼쪽쫀쫄쫌쫍쫏쫑쫓쫘쫙쫠쫬쫴쬈쬐쬔쬘쬠쬡쭁쭈쭉쭌쭐쭘쭙쭝쭤쭸쭹쮜쮸쯔쯤쯧쯩찌찍찐찔찜찝찡찢찧차착찬찮찰참찹찻찼창찾채책챈챌챔챕챗챘챙챠챤챦챨챰챵처척천철첨첩첫첬청체첵첸첼쳄쳅쳇쳉쳐쳔쳤쳬쳰촁초촉촌촐촘촙촛총촤촨촬촹최쵠쵤쵬쵭쵯쵱쵸춈추축춘출춤춥춧충춰췄췌췐취췬췰췸췹췻췽츄츈츌츔츙츠측츤츨츰츱츳층치칙친칟칠칡침칩칫칭카칵칸칼캄캅캇캉캐캑캔캘캠캡캣캤캥캬캭컁커컥컨컫컬컴컵컷컸컹케켁켄켈켐켑켓켕켜켠켤켬켭켯켰켱켸코콕콘콜콤콥콧콩콰콱콴콸쾀쾅쾌쾡쾨쾰쿄쿠쿡쿤쿨쿰쿱쿳쿵쿼퀀퀄퀑퀘퀭퀴퀵퀸퀼큄큅큇큉큐큔큘큠크큭큰클큼큽킁키킥킨킬킴킵킷킹타탁탄탈탉탐탑탓탔탕태택탠탤탬탭탯탰탱탸턍터턱턴털턺텀텁텃텄텅테텍텐텔템텝텟텡텨텬텼톄톈토톡톤톨톰톱톳통톺톼퇀퇘퇴퇸툇툉툐투툭툰툴툼툽툿퉁퉈퉜퉤튀튁튄튈튐튑튕튜튠튤튬튱트특튼튿틀틂틈틉틋틔틘틜틤틥티틱틴틸팀팁팃팅파팍팎판팔팖팜팝팟팠팡팥패팩팬팰팸팹팻팼팽퍄퍅퍼퍽펀펄펌펍펏펐펑페펙펜펠펨펩펫펭펴편펼폄폅폈평폐폘폡폣포폭폰폴폼폽폿퐁퐈퐝푀푄표푠푤푭푯푸푹푼푿풀풂품풉풋풍풔풩퓌퓐퓔퓜퓟퓨퓬퓰퓸퓻퓽프픈플픔픕픗피픽핀필핌핍핏핑하학한할핥함합핫항해핵핸핼햄햅햇했행햐향허헉헌헐헒험헙헛헝헤헥헨헬헴헵헷헹혀혁현혈혐협혓혔형혜혠혤혭호혹혼홀홅홈홉홋홍홑화확환활홧황홰홱홴횃횅회획횐횔횝횟횡효횬횰횹횻후훅훈훌훑훔훗훙훠훤훨훰훵훼훽휀휄휑휘휙휜휠휨휩휫휭휴휵휸휼흄흇흉흐흑흔흖흗흘흙흠흡흣흥흩희흰흴흼흽힁히힉힌힐힘힙힛힝

I cannot make bitmap font for XPiratez(it has gradient outline and font color), so I must use basic font in OPENXCOM.
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: RayBr on April 27, 2021, 06:28:02 am
Hello, I started translating some of the mods into Brazilian Portuguese and I noticed that a good part has already been translated, but most have not been revised, for example the Piratez translation, 11.42% translated but only 1.77% revised. .. How do I review what has already been done and put it in the game. Because to me, it seems like a waste of time. I would really like to help. I hope someone can help me with this
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on April 27, 2021, 09:52:40 am
The revision is optional and the only language version it is performed on is Russian. So please don't worry about revision and just fill in the missing strings.

Much appreciated!
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: RayBr on April 29, 2021, 12:54:31 am
I understand, but when will the translations be placed in the mods? Or need some specific percentage? Thanks
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on April 29, 2021, 02:08:09 am
I understand, but when will the translations be placed in the mods? Or need some specific percentage? Thanks

That I don't know. Probably depends on the mood while downloading. :P
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Zambla69 on January 24, 2024, 04:05:55 pm
Hey all, just starting a french translation. Is it still needed ?
Title: Re: Transifex: Piratez translations
Post by: Solarius Scorch on January 24, 2024, 04:56:23 pm
Hey all, just starting a french translation. Is it still needed ?

Yes, it's definitely needed, many thanks!