Hi PowerPC,
I do want nothing in particular, it was just to share this information.
This is the strong part of this opensource remake : all is modable and accessible by everyone. So I changed it on my version, because seing "est délirant" was not very funny for me, and now I am happy.
And, once more, thanks for the great job you all do !
You misunderstand me, Aldorn. I very much need your criticism
. Seriously, I'm often careless, hasty, and lazy, so don't hold back (because I want this to be good).
Ultimately I'd rather reach a consensus and find something that suits everybody, maybe even changing it back to something like "est devenu/e fou/folle". If you have any other suggestions for this case, they would be greatly appreciated.
Another problem is the genuine lack of good/popularized French science fiction (most of which I end up reading in English). No doubt other translators have similar problems. I end up having to create words like the following:
https://i.imgur.com/tyWQdgA.pngIn English it was something like "Hovertank" originally. I toyed with calling it
aéroglisseur, but a hovercraft isn't necessarily militarized. I can't call it a "Flottant" tank since we already have this pronoun for the race of floating aliens. I can't call it a
chasseur since it's not a jet. So I ended up calling it a aérochar; its
sort-of like an
aéronef, except it's also tank. For non-French speakers, I'm basically calling it an aerotank, if that makes any sense.
Anyway just a small glimpse into the mind of a powermad translator who has to act like a linguist
.