Thanks for the info!
Now, I'm facing a problem on TFTD translations. The term "sub" is okay in English, it's the short word for "submarine", but when it comes in French, it becomes troublesome because there's not really any short words for "sous-marin" and if often ends up having the text too long for many strings used in the game. I was thinking to use some kind of new acronym: SMA (for Sous-Marin Alien) the same way it goes with UFOs, but would that be intuitive (the term would be mentioned in the UFOpedia though)? Would it be okay if I use some kind of mix between the acronym and the normal text (for instance, "Le SMA n'est pas récupéré" vs "Le sous-marin alien est récupéré")? Should I keep the term "sub" but for a synonym of "sous-marin" which is "submersible"?
Ideally, having a larger area for the texts would be neat, but if it's not possible, I'd like to get any advice about that, because translating this game can become annoying.
Thanks!