@Sturm: There are pros and cons. I played UFO in English for many years, so personally, I do not need a Polish translation at all. However, not everyone is enough fluent in English, and may just want to understand some details, e.g. in the ingame Ufopedia, for curiosity (I know such people). So, don't be egoistic, think of others as well. Besides, the original game was available in 3 languages from the very beginning. If in 3, why not in 30? English is a kind of modern Esperanto, OK, but why national languages should be worse? I only wish the translation should cost less time and effort. But it does... hence this discussion.
I'm thinking of others. Game translations have created a generation of people who learn English in multiple schools and still can't use it. Reading stuff in the language one learns (with help of a dictionary) is a great way of increasing ones vocabulary.
OK, but why national languages should be worse?
Because they aren't the language in which the work was written? Not to mention that apparently translators may be too busy pushing their own agenda to faithfully translate the work.
You are right and wrong with the term "karabin szturmowy" (anyway, there is no even the least reason for capitalizing it, such a spelling manner looks like littering our language with foreign spelling customs). Indeed, the newest norm does not have it. Such a term can be met in the literature, however (so, you are wrong thinking there is not such a military term). As it is absent in the norm, and at the same time it is a word-for-word translation of the international term, we may call it popular. Terminological (military, industry etc.) norms, unlike the orthographic norms (or to some degree, language or orthoepic norms) needn't be the one and only law. All depends if a term inconsistent with the norm is widely used or not.
On the other side, I understand that for a person who deals with military things, using an unnormative terminology may be thorny.
When someone writes assault rifle in English they use the military term, not slang and it should be translated with a military term, though. US Army apparently recognizes and defines the term of "assault rifle". "Karabin szturmowy" is a slang name like for example "assault weapon" in English. Literature is of highly varying quality and some (most?) may be written by people without education basing on articles from the internet. I can't find such a thing as "karabin szturmowy" in Encyklopedia Najnowszej Broni Palnej (written by people with actual military education), for example and someone with authority seems to be policing the Polish Wikipedia to also not use the term.
But, returning to the question of translation of X-Com. Rifle in X-Com isn't even called an assault rifle. It's simply a rifle (karabin). It's written as it's written and translation should be:
Karabin
Ten celny karabin wyborowy ma celownik naprowadzany laserowo i przyjmuje amunicję 6.7mm w 20-nabojowych ładownikach.
https://www.youtube.com/watch?v=-35ZDpMUcJMOf course a sane weapon description would be something like:
Carbine
This accurate carbine has laser sights and takes 6.7mm ammunition in 20 round magazines.
But that's work for modders, not for translators.
As far as I know, no hand weapon may be called "armata" in the modern language. So you may be wrong in this point.
More precisely, it's the authors of the game who are wrong, which should preserved in translation as there's no such a thing in English either. There are no weapons categories of heavy cannon and auto-cannon applying to hand weapons. If such weapons (X-Com "heavy cannon" and "auto-cannon") existed they'd probably get called grenade launchers or something like that or would receive some fancy new name.
It's because auto-cannon isn't well thought out weapon. In fact, it was a weapon which was absent in Rebelstar 1 and 2 and in the original 3 mission release of Laser Squad.
Where did auto-cannon come from? Most probably from Warhammer 40k Rogue Trader. Originally, it was a vehicle-only weapon. Rogue Trader was published in 1987.
First edition of Laser Squad was published in 1988.
In 1988 Wh40k Rogue Trader went full retard with release of Realms of Chaos: Slaves to Darkness. Suddenly there were deamons and auto-cannons in character's heavy weapon tables.
Then second edition of Laser Squad came out in 1989 and surprise, surprise it had graphics of a Rogue Trader space marine:
https://www.mobygames.com/game/atari-st/laser-squad/screenshots/gameShotId,346107/And one of the new weapons in the second edition was auto-cannon...
So, yeah, it's basically "armata automatyczna" that somehow ended up as a personal weapon. To add an insult to injury, heavy weapons in Rogue Traders usually had individual anti-gravity units that compensated their weight which obviously are absent in copy-cat weapons.
When it comes to when name armata is used, for example ASP stays as "armata automatyczna" despite that it's also mounted on light vehicles and on a HMG tripod. Aircraft cannons are also "armata".
In other words, the authors fucked up, concept of people running around with cannons is retarded and it should be faithfully translated as "ciężka armata" and "armata automatyczna" so that everyone could read it and laugh and facepalm and cry.
"Ciężki laser" would be acceptable but "ciężka plazma" woud not. "Plazma" means a state of matter, not a weapon (shortening of "broń plazmowa" to "plazma" is a slang). Such a translation may appear as thorny for a physicist as thorny is "karabin szturmowy" for an expert in militaries.
It's because the game uses of a mixture of horrible nerd slang and (often mis-applied) military terminology. Both should be preserved to preserve the authenticity of the work. Yes, it includes Bomba Wysadzacz and Wyrzutnia Wysadzaczy or a similar abomination
.