Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - alicantino79

Pages: [1]
1
Translations / Re: Spanish Translation
« on: April 28, 2013, 05:02:02 pm »
Hello everybody!
Here is the last version of the spanish language file.
SupSuper (or whoever): please check whether the strings fit or not, they are a little long. Tell me about any error.

2
Translations / Re: Spanish Translation
« on: April 09, 2013, 08:50:33 pm »
Hi xracer!!
You won't be able to do that... The problem is that text MUST SUIT inside small space. Look at the last message of SupSuper: some of my strings did'nt fit.
If you write so long strings something similar to the case shown in the pictures will happen to you... That's ONE of the reasons to translate some things in some ways intead of anothers...

3
Translations / Re: Spanish Translation
« on: March 31, 2013, 02:15:26 pm »
First of all thank you for the checks Supsuper. Here is the latest update of the file with all corrections.
I don't have the time to play the game and check whether all translations fit, so I trust people that is playing the game (obv not enought spanish people is playing it...)
Xracer, instead of creating a new file you may play the game to find all errors and report them (well, in fact you can do both options ;)  ) .
Refering the "disparo automatico" issue: that translation is made that way because homogeneity. I think it's better all options to be called "disparo X" instead of assigning a different name to each.
As I said if you find any error tell me about it and I'll correct it, I'm not heaven's gift!!!   :P

4
Translations / Re: Spanish Translation
« on: March 26, 2013, 05:18:52 pm »
About the capitals: I consider that a minor "bug" (not even a bug at all, the original was made that way...)
The "ES" is for Spanish from spain. If you wish to translate it for a local spanish I recommend you using the international 2 letters code for the new file, for example Spanish(AR) for Argentina. Don't do just one file for all south america. If you did one file for your country (argentina for example) and put (LAT) people from bolivia (for example) would think is not correctly written, and... well, you know what I'm talking about...
The file I made is for Spanish from Spain and, as far as I'm concerned, it's well written. If you think that there's an errata call me (maybe) and I will take a look.  :P

5
Translations / Re: Spanish Translation
« on: March 26, 2013, 01:47:38 am »
Good answer Supsuper!! :-P

6
Translations / Re: Spanish Translation
« on: February 08, 2013, 09:22:40 pm »
Ok, so please change HIT="Impactar" with "Atacar" or "Atacar cuerpo a cuerpo". Tell about the rest of strings...

7
Translations / Re: Spanish Translation
« on: February 08, 2013, 07:01:36 pm »
Hello everybody!
Here is the last version of the Spanish translations.
Please SupSuper or whoever, test it and tell me whether the strings fit or not. Some of them are a little too long.
I'm not sure about the meaning of the "HIT" string because of lack of context. Where is that string used?
C U!

8
Translations / Re: Spanish Translation
« on: November 05, 2012, 05:02:44 am »
Hi!
I have used "Radar de largo alcance" y "Radar de corto alcance".  It's shorter than the previous translation in the file, please check wether it fits or not ( I know, I was wrong)
I changed the ciberdisc and sectopod AUTOPSY and CORPSE strings. I used "EXAMEN" y "RESTOS".
GEOSCAPE is a latin word, so GEOESCAPE it's a good translation. Remember that in the game you are in an UNDERGROND BASE.
I corrected the accents.
About the word "mutant": There are 2 type of names in the game; technical names (celatoid) and ilustrative names (snakeman). All of them with their respective translations ( CELATOIDE y HOMBRE SERPIENTE). There is no "joke" in any name. I think it's far more consistent to consider "muton" an ilustrative name, so translating it as "mutante" is the correct decission.
That's all.
Please, someone take a look to the file an its content and include it in the GITS and so on.
THX!

9
Translations / Re: Spanish Translation
« on: November 02, 2012, 03:37:14 am »
Hi Roitedo!!
First of all thank you for your help with the translation.
I have corrected all missing accents you found.
About your suggestions; I corrected all of them as you just said with these exceptions/modifications:
1-There are no diminutives in the game. The word "muton" seems a bad translation, a misspelling or a contraction of the "mutant" word. On the other hand whether you read the description of the "muton" it says that it's a genetically enginered creature; in other words: a MUTANT. So, to be consistent with the rest of alien names, I prefer to translate it as "mutante". I hope you understand my point of view.
4-12-14-It's very hard to translate an expression such as "terror site" and other related "terror-words". I neither liked "sitio de terror". A terror mission is an ALIEN RAID, "incursión alienigena" in spanish. That's the expression I have chosen to translate ALL "terror-words". I have translated terror UFO name, the strings that refer to terror missions and part of the description of some aliens that described them as "terror weapons". The only string I didn't correct is the "STR_LIVE_TERRORIST". I'm not sure about the use of the strings in the game so play it and take a look to be sure that all of them are right and fit.
6-Because of the string length I prefer to preseve the "grande" and "pequeño" words. If you can test the game with your translation and it fits I would totally agree with you about changing radar description.
That's all. Let me know your opinion.

PD: SupSuper, wait till Roitedo answers me and take a look to the file. Thx

10
Translations / Re: Spanish Translation
« on: October 22, 2012, 11:35:55 pm »
You are welcome!

11
Translations / Re: Spanish Translation
« on: October 20, 2012, 11:22:31 pm »
Here you are!!

STR_MOTION_SCANNER_UFOPEDIA
Este sofisticado dispositivo usa una gran variedad de detectores y avanzados algoritmos informáticos para identificar unidades enemigas en movimiento. No obstante lleva algun tiempo aprender a usarlo correctamente. Haz click en el icono del escáner de movimiento que hay en la pantalla táctica. Elige 'Usar escáner' en el menú. La pantalla del escáner mostrará una flecha en el centro que indica la dirección en la que mira el soldado (el norte está arriba). Las manchas parpadeantes indican unidades que se han movido hace poco. Las unidades grandes o las que se desplazan rápidamente aparecen como manchas más grandes. Las unidades que estén paradas no aparecerán en la pantalla.
STR_MEDI_KIT_UFOPEDIA
El Kit medico es un pequeño botiquin que contiene pequeños utiles para curar heridas ademas de calmantes y estimulantes. Para utilizarlo debes ponerte delante del operativo XCom que requiera tratamiento. Si el operativo esta aturdido debes colocarte sobre su cuerpo. Haz click en el icono del kit medico y elige "usar Kit medico" del menu. {NEWLINE}CURAR> Las partes rojas en el cuerpo indican heridas mortales. Haz click en la parte del cuerpo que esta herida y haz click en el boton "CURAR". Se curara una herida mortal y el operativo recuperara parte de la salud.{NEWLINE}ESTIMULANTE> Repone la energía y reaviva a los operativos aturdidos. Para reavivar a un operativo inconsciente, colócate justo encima de su cuerpo.{NEWLINE}CALMANTE> Le sube la moral a los operativos heridos hasta un maximo equivalente a la salud perdida del soldado.
STR_PSI_AMP_UFOPEDIA
El Amp-psi sólo puede ser utilizado por soldados con habilidades psiónicas. Durante el combate, pulsa sobre el Amp-psi, selecciona el tipo de ataque y elige un blanco. Hay dos tipos de ataque psiónico:{NEWLINE}ASUSTAR UNIDAD> Si el ataque tiene éxito, la moral del objetivo bajará y podria hacer que se asustara.{NEWLINE}CONTROL MENTAL> Si tiene éxito, controlarás inmediatamente al enemigo como si fuese uno de los tuyos (aunque no podras acceder a su pantalla de inventario). Es más difícil tener éxito con este tipo de ataque que con el de pánico.

12
Translations / Re: Spanish Translation
« on: October 20, 2012, 03:27:51 pm »
Let me know if the file is OK. If not tell  me and I'll correct it.

13
Translations / Re: Spanish Translation
« on: October 19, 2012, 11:17:41 pm »
That's the only license I took with the translations. As you say it should  be P.A.P. and not H.W.P.
But I didn't like it. I have seen it written as HWP all my life.
Of course you are right!! Feel free to change the 4 or 5 HWP words I used.
The rest of the text should be right.

14
Translations / FILE WITH SPANISH TRANSLATIONS
« on: October 19, 2012, 09:08:00 pm »
This message has an attached file with the spanish (from Spain) translations.
I have translated all texts without caring about the longitude of the string. I'm not sure about that point.
I'm not sure if this is the correct place to send the file, let me know if not.

15
Translations / Spanish Translation
« on: October 19, 2012, 12:55:05 pm »
I will take care of the spanish translation!
I'll correct old translations which were very bad...

Pages: [1]