Author Topic: German Translation  (Read 9328 times)

Offline shuuk

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 29
    • View Profile
German Translation
« on: October 18, 2012, 04:22:43 pm »
Hi there,
i post here all update files/ text strings ect.  for the german language :)

« Last Edit: October 18, 2012, 04:33:29 pm by shuuk »

Offline shuuk

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #1 on: March 28, 2013, 08:30:47 am »
here you can find the latest translatet strings :)

Offline shuuk

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #2 on: October 08, 2013, 12:27:34 pm »
translation continue here  ;)
https://www.getlocalization.com/openxcom/

Offline moriarty

  • Commander
  • *****
  • Posts: 1427
    • View Profile
    • Luke's OX mod site
Re: German Translation
« Reply #3 on: October 11, 2013, 02:10:14 pm »
I started to chime in on getLocalization. nice tool, that :)

expect some comments from me to pop up... (Die üblichen Übersetzungen in Computerspielen finde ich schrecklich. :) )


EDIT:
...und da ist auch schon Vorschlag Nummer 1: wir sollten überlegen, das "Luftkissenpanzer" (für "hovertank") einheitlich durch "Schwebepanzer" zu ersetzen. Das hat mit Luftkissen nichts zu tun (auch wenn die Grafik fast so aussieht...).
...und Vorschlag Nummer 2 gleich mit: "Ladestreifen"? Ich wäre für "Magazin".

EDIT 2:
hat jemand eine gute Idee für "Fusionskugel" ("fusion ball")? Vielleicht "Fusionstorpedo"? Immerhin ist es eine zielsuchende Waffe, anders wäre die Trefferquote nicht zu erklären. Leider spricht der original-Text auch von "ball-shaped"...

EDIT 3:
irgendwie ist ja auch "Raumschiff" für alle Flugzeuge und Raumschiffe etwas falsch, oder? Fällt jemandem etwas besseres ein?
« Last Edit: October 13, 2013, 10:50:35 am by moriarty »

Offline shuuk

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #4 on: October 14, 2013, 08:58:11 am »
Hiho,
ja bei einigen sachen wurden von jemand anderen einfach durch den translator gehauen. Bei einigen anderen Sachen war ich mir nicht so sicher wie man es nennen könnte. Aber ich dachte besser als das Englische original erstmal.  :P

Finde ich super das du mithilfst :)

zu 1: Luftkissenpanzer heißt es glaube ich im original. Aber wir können es auch Schwebepanzer nennen.
Genau das gleiche mit Ladestreifen. Da bin ich auch dafür es Magazin zu nennen.

zu 2: ja, das Problem, es ist glaube ich eine Art Kugel und kein Torpedo. Also vom aussehen her.

zu 3: Ja, raumschiffe isr so ein Wort wo mir gerade nichts besseres einfiel :/  Hast du eine alternative?
Wie heißt das im original xcom auf deutsch?

Und bei einigen Strings sind mir fehler auf gefallen. Das setzen der { }  ist manchmal nicht ganz richtig.
Mir ist auch aufgefallebn, dass du ganz oft die übersetzung aus dem Translation Memory genommen hast. z.B Australasia hast du so von dem Translator ünermommen, heißt aber Australien  :)

Eigentlich müssen wir die alle noch mal durchschauen.  Hast du sonst noch ideen??

Mfg
« Last Edit: October 14, 2013, 09:15:33 am by shuuk »

Offline moriarty

  • Commander
  • *****
  • Posts: 1427
    • View Profile
    • Luke's OX mod site
Re: German Translation
« Reply #5 on: October 14, 2013, 10:14:05 am »
Wenn mir was auffällt, schreibe ich es hierher :)

zu den Raumschiffen fällt mir leider auch nichts besseres ein. Das Original ist da fein raus, "craft" kann eben "aircraft" und "spacecraft" sein (oder eben Schiff...), aber auf deutsch... "Schiff" wäre irgendwie blöd, und "Fahrzeug" klingt eben zu sehr nach "mit Rädern".

Aber Australasien ist korrekt! Das in xcom damit beschriebene Gebiet ist deutlich mehr als nur Australien, sondern eben https://de.wikipedia.org/wiki/Australasien.

Offline Phreeze

  • Rookie
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #6 on: February 17, 2014, 02:44:13 pm »
ich spiel das Spiel grade auf Deutsch, um zu schaun, wie einige Übersetzungen gehandhabt wurden, da ich das Spiel ins Luxemburgische übersetze und viele Wörter ähnlich zu übersetzen sind. mir ist aufgefallen, dass immer von "Visierlinie" die Rede ist, und man doch eigentlich "Schusslinie" sagt ? Ich habe mir die Freiheit genommen es im getloca so zu ändern, und wollte es trotzdem mitteilen. Was haltet ihr davon ? Die ursprüngliche Übersetzung war von supsuper. ich weiss nicht ob er Deutscher ist und es übersetzt hat, oder ob er die Strings aus dem orginal Xcom rüberkopiert hat oder wie auch immer...

Was haltet ihr von der "Schusslinie" ?

Offline moriarty

  • Commander
  • *****
  • Posts: 1427
    • View Profile
    • Luke's OX mod site
Re: German Translation
« Reply #7 on: February 18, 2014, 09:59:06 am »
Ich denke, SupSuper hat es aus der Original-Übersetzung übernommen.

"Schusslinie" finde ich in Ordnung. Das vermeidet auch die Verwechslung zwischen "Sichtlinie" und "Visierlinie"... weil ja in xcom nicht alles beschossen werden kann, was sichtbar ist, wegen des voxel-basierten Schuß-Modells (Sichtlinie liegt höher als Schußlinie).

Offline shuuk

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 29
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #8 on: April 08, 2014, 09:37:35 am »
Moin, ich bin ja seit Anfang an dabei mit der Übersetzung. Es wäre trotzdem super, wenn jemand noch einmal darüber schauen könnte. Es gibt einiges was sich nicht ganz so schön anhört. Bitte dafür bei getlocalization einmal anmelden und durchschauen.
danke :)

Offline LouisdeFuines

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 580
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #9 on: April 12, 2014, 01:09:21 am »
Wo ich helfen kann, mache ich das gerne!

Offline humax

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #10 on: June 25, 2014, 09:33:29 am »
Hi, so ich steige nun auch ein und hab gleich mal ein paar Fragen:
1) Wie kann ich bei den Mods eine Übersetzung machen. Ich hab die Übersetzung zwar bei mir lokal in der entsprechenden .rul Datei gemacht, aber das bringt allen anderen ja nichts. Weiter habe ich meine Übersetzung mal an der Ersteller des Mods geschrieben.
2) Habe mal den Mod "Shotgun" übersetzt. Vielleicht kann jemand der (waffen)technisch etwas versierter ist als ich mal drüber schauen:

Code: [Select]
- type: de
    strings:
      STR_SHOTGUN: Schrotflinte
      STR_REINFORCED_SHOTGUN: Verbesserte Schrotflinte
      STR_SHOTGUN_SHELLS: Schrotpatrone
      STR_ALLOY_SHOTGUN_SHELLS: Legierte Schrotpatrone
      STR_ELERIUM_SHOTGUN_SHELLS: Elerium Schrotpatrone
      STR_SHOTGUN_UFOPEDIA: Die Standard-Schrotflinte der XCom benutzt Kaliber 12 Schrotpatronen um großen Schaden an ungepanzerten Gegnern in kurzer Distanz zu verursachen. Die geringe Durchschlagskraft und die große Streuung der Projektile beschränken ihre Wirksamkeit gegen wiederstandsfähigere Gegner bzw. weitentfernte Ziele.
      STR_REINFORCED_SHOTGUN_UFOPEDIA: Die verbesserte Schrotflinte wird aus den außerirdischen Legierungen hergestellt. Diese halbautomatische Waffe hat im Gegensatz zur Standard-Schrotflinte einen härteren und schmaleren Lauf. Diese Eigenschaften gewähren der verbesserten Schrotflinte eine durchschlagskräftigere Munition und eine größere Reichweite.

Offline hellrazor

  • Commander
  • *****
  • Posts: 2139
  • Deep Ruleset Digger & Bughunter
    • View Profile
    • Github Account
Re: German Translation
« Reply #11 on: November 10, 2015, 07:44:42 pm »
uhhh kurze Frage wie könnte man den "Alloy Sword" am besten übersetzen?

Ich hab das jetzt mal mit "Legierungschwert" übersetzt, aber klingt irgendwie auch doof.

Offline humax

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #12 on: November 10, 2015, 09:35:07 pm »
Also ich hab es in meiner Sprachdatei auch mit Legierungsschwert übersetzt, allerdings mit Doppel-s . Mir fällt auch nix besseres ein. Beim XCOM 2012 gibt es auch ne Legierungskanone, also denke ich ist die Übersetzung so OK.

Offline hellrazor

  • Commander
  • *****
  • Posts: 2139
  • Deep Ruleset Digger & Bughunter
    • View Profile
    • Github Account
Re: German Translation
« Reply #13 on: November 10, 2015, 09:38:47 pm »
Also ich hab es in meiner Sprachdatei auch mit Legierungsschwert übersetzt, allerdings mit Doppel-s . Mir fällt auch nix besseres ein. Beim XCOM 2012 gibt es auch ne Legierungskanone, also denke ich ist die Übersetzung so OK.

Ok, weil das zieht sich bei mir durch den kompletten Mod durch, "Legierungspanzer/Geschütz", "Gewehr-Legierungs-Magazin" usw...

Siehe bisherige übersetzteTexte im Anhang dieses Posts, wer lust hat kann ja gerne was beisteuern :>

Offline 7Saturn

  • Captain
  • ***
  • Posts: 479
    • View Profile
Re: German Translation
« Reply #14 on: November 11, 2015, 01:06:36 pm »
1) Wie kann ich bei den Mods eine Übersetzung machen. Ich hab die Übersetzung zwar bei mir lokal in der entsprechenden .rul Datei gemacht,
Damit hast du letztlich die Übersetzung gemacht. ;-)
Weiter habe ich meine Übersetzung mal an der Ersteller des Mods geschrieben.
Ich denke, mit letzterem hast du alles getan, was sinnvoll ist. Wenn es wo schon einen Fred zu dem speziellen Mod gibt, kannst du das natürlich auch dort einwerfen. Direkt an den Autor ist aber immer das sinnvollste, weil nur der auch letztenendes den Mod auf der Mod-Seite aktualisieren kann. Ansonsten passt das doch alles.