Author Topic: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)  (Read 42195 times)

Offline Lohland

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 46
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
« Reply #60 on: December 22, 2017, 09:59:24 pm »
Дружище, в экране экипировки (Рис.1) строки "Стрельба, Броски, Бл. бой" не помещаются. Имеет смысл заменить. см. Рис.2.
Некоторые звания агентов "Старший агент, Младший агент" (Рис.3) имеет смысл сократить. Например так см. Рис.4
Строка "ОПЕРАТИВНИКИ" длинновата (Рис.5). Можно заменить так см. Рис.6

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
« Reply #61 on: December 22, 2017, 10:24:36 pm »
Thanks a lot, Lohland! I'll try to change these lines. But I won't replace "оперативники" by "агенты", it's for sure, because I want the translation to remain consistent and I don't use the"агенты" variant anywhere in my version. In that case, I prefer to use an abbreviation, such as "ОПЕРАТИВН." Anyway, many thanks for the report.

PS Don't get me wrong - by answering in English in this thread, I'm not trying to offend anyone. I'm doing this to make Solar's work as a moderator easier, though Russian is my native language.
« Last Edit: December 22, 2017, 10:33:39 pm by Kammerer »

Offline Solarius Scorch

  • Global Moderator
  • Commander
  • ***
  • Posts: 11728
  • WE MUST DISSENT
    • View Profile
    • Nocturmal Productions modding studio website
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
« Reply #62 on: December 22, 2017, 11:04:54 pm »
Thanks, I appreciate that! :)

BTW, I have released 0.8d... It has some language fixes.

Offline tkzv

  • Commander
  • *****
  • Posts: 583
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
« Reply #63 on: December 22, 2017, 11:53:57 pm »
I want the translation to remain consistent and I don't use the"агенты" variant anywhere in my version.
If I post extraStrings_RU_XCOMFILES.rul with all 287 occurrences of "оператив..." replaced with "агент...", will you accept it?
« Last Edit: December 22, 2017, 11:56:28 pm by tkzv »

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #64 on: December 23, 2017, 11:37:23 am »
If I post extraStrings_RU_XCOMFILES.rul with all 287 occurrences of "оператив..." replaced with "агент...", will you accept it?

Ok, let's finally discuss that. My use of the word "оперативник" was determined by an old tradition. Some of the old Russian pirated translations called the fighters of the X-COM security forces as "оперативник", obviously keeping in mind that they were not only soldiers and world's saviours, but also members of the X-COM "corporation" (it's more a corporation than an agency considering particular traits of its economic activities) and investigators of all sorts of paranormal activities. The last aspect is particularly stressed in X-COM Files. The Wiktionary article https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA also makes me think "оперативник" suits better to XCF. On the other hand, FBI agents are usually translated as "агенты", and X-COM in XCF is pretty much similar to an FBI branch, at least in the first half of the game. I can easily replace all the occurences myself, but I need more opinions if that's really necessary. So, what do you think is better - "оперативник" or "агент"?

And speaking about the translation, there's one more thing that bothers me since the beginning. What do you prefer - "элериум" or "элерий"? "Элериум" is a traditional translation, while "элерий" is much more correct according to Russian rules of giving names to chemical elements, think of beryllium (бериллий), magnesium (магний), calcium (кальций), strontium (стронций), barium (барий), and radium (радий). While I was working on the current version of the FMP translation, I decided to change "элериум" to "элерий", but I still highly doubt it should be done with the translation of XCF. So, what do you prefer in that case?

By the way, the update is almost ready, I just need to properly check it once more.

Edit: The translation is finally updated and uploaded to the starting post. Enjoy.
« Last Edit: December 23, 2017, 03:41:02 pm by Kammerer »

Offline Lohland

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 46
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #65 on: December 23, 2017, 09:07:49 pm »
Оперативник был бы лучше, но он не влезает, а сокращенный вариант как-то не смотрится.

Элериум-115. Тут, видимо, зависит от того что встретил впервые. Когда играл первый раз был элериум-115. Теперь другое кажется неправильным.

Итого: "Агент", "Элериум-115"

P.S. Спасибо тебе за твою работу.
« Last Edit: December 23, 2017, 09:09:55 pm by Lohland »

Offline Finnka

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #66 on: December 24, 2017, 02:43:43 am »
I too have got used to an "элериум", but, you are right, "элерий" is more correct, so I like it more

Offline tkzv

  • Commander
  • *****
  • Posts: 583
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #67 on: December 24, 2017, 10:11:21 pm »
"оперативник" or "агент"?
Данный мод заменил "operative" на "agent", поэтому имеет смысл сделать так же и в переводе. "Агент".

"элериум" or "элерий"?
"элерий", хотя и не хочется идти наперекор безграмотным традициям :)

Offline Kozinsky

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 128
  • Sorry for my bEd English
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #68 on: December 25, 2017, 12:08:05 pm »
Here I discovered some translation bugs:
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Missprint "картидж" instead "картридж".
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM: "Картридж «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM_PREQ: "Требование для картриджа «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_RIFLE_M16_BUY: "Покупка винтовки L85" - Missprint "L85" instead "M16"
STR_MISSIONS_BY_UFO: "МИССИЙ, ПО ТС" - Maybe, it's most correct to use "НЛО" instead "ТС"?
STR_SHOW_ONLY_NEW: "Показывать только новые" - The string length is too big for container, where it is displayed, maybe it's most correct to use "Только новые"?
STR_MELEE_SHORT: "БлБ>{ALT}{0}" - The word "БлБ" is not understandable, much better to use "Ближ."
STR_DOSSIER_MERIDIAN_HUNTER_UFOPEDIA: ">>СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: Наемник..." - Extra symbol ">" at the beginning
STR_RPG_ROCKET: "Выстрел РПГ" - Missprint "Выстрел" instead "Ракета"
STR_SPORTING_RIFLE_CLIP: "Патроны спортивной винтовки" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"
STR_SPORTING_RIFLE: "Спортивная винтовка" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"

Also, in the international community, the caliber of weapons in inches according to the template ". ##" is accepted, for example ".44" instead of "0,44".
« Last Edit: December 25, 2017, 12:11:19 pm by Kozinsky »

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #69 on: December 25, 2017, 04:57:35 pm »
Here I discovered some translation bugs:

Thanks for the report, Kozinsky! The comments are below:

Quote
STR_RIFLE_M16_BUY: "Покупка винтовки L85" - Missprint "L85" instead "M16"
STR_SHOW_ONLY_NEW: "Показывать только новые" - The string length is too big for container, where it is displayed, maybe it's most correct to use "Только новые"?
STR_DOSSIER_MERIDIAN_HUNTER_UFOPEDIA: ">>СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: Наемник..." - Extra symbol ">" at the beginning

Thanks, all fixed.

Quote
STR_SPORTING_RIFLE_CLIP: "Патроны спортивной винтовки" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"
STR_SPORTING_RIFLE: "Спортивная винтовка" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"

It's true, but there's already a hunting rifle in the mod, and that could lead to a confusion. Since some sporting rifles can be used as hunting rifles, I prefer the current translation.

Quote
STR_MISSIONS_BY_UFO: "МИССИЙ, ПО ТС" - Maybe, it's most correct to use "НЛО" instead "ТС"?

"ТС" means "транспортное средство" here. Since in this mod there are missions related to Men in Black transports that can't be considered as UFOs, I decided not to use "НЛО" to translate this line. Moreover, there are USOs and lots of other conspiracy stuff that can't be considered as UFOs.

Quote
STR_RPG_ROCKET: "Выстрел РПГ" - Missprint "Выстрел" instead "Ракета"

Not really. Take a look at this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%9F%D0%93-7 this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB , and this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82

Quote
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Missprint "картидж" instead "картридж".
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM: "Картридж «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM_PREQ: "Требование для картриджа «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?

You are right. I was using "обойма" when I was working on the FMP translation, but then for some reason I decided to change this to "картридж". Will be fixed, many thanks.

Quote
STR_MELEE_SHORT: "БлБ>{ALT}{0}" - The word "БлБ" is not understandable, much better to use "Ближ."

To be honest, I don't like either of the options, but I'll take your translation, it's slightly better than Lohland's or mine.

Quote
Also, in the international community, the caliber of weapons in inches according to the template ". ##" is accepted, for example ".44" instead of "0,44".

Thanks, I'll fix that. I know the Russian Wiki is not the best source of any professional information, but 0,44 was widely used. Since I couldn't find the standard in any editor's reference book, it should be changed.
« Last Edit: December 25, 2017, 05:11:02 pm by Kammerer »

Offline Kozinsky

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 128
  • Sorry for my bEd English
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #70 on: December 25, 2017, 05:17:48 pm »
Quote
It's true, but there's already a hunting rifle in the mod, and that could lead to a confusion. Since some sporting rifles can be used as hunting rifles, I prefer the current translation.
Not a problem, difference between "STR_HUNTING_RIFLE: "Охотничье ружье"" and "STR_SPORTING_RIFLE: "Охотничья винтовка"" is enough to understand, that these are two different weapons.
Quote
Not really. Take a look at this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%9F%D0%93-7 this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB , and this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82
Ok, I know about that. It is possible to use something lke "граната", "снаряд", "боеприпас"? Because, on my opinion, the word "выстрел" means a process "shot", not an object.

Offline tkzv

  • Commander
  • *****
  • Posts: 583
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #71 on: December 25, 2017, 07:09:25 pm »
Ok, I know about that. It is possible to use something lke "граната", "снаряд", "боеприпас"? Because, on my opinion, the word "выстрел" means a process "shot", not an object.
Criminal reports use the word "выстрел" exclusively.
« Last Edit: December 30, 2017, 02:59:46 am by tkzv »

Offline Lohland

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 46
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #72 on: December 25, 2017, 07:52:33 pm »
Обойма это такая железяка в которую вставляются патроны для ускорения заряжания оружия с несъемным магазином. Таким как СКС или винтовка Мосина.

У револьверов нет обойм. Скорее это можно назвать "скорозарядник"
« Last Edit: December 25, 2017, 07:56:32 pm by Lohland »

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #73 on: December 25, 2017, 09:08:46 pm »
Обойма это такая железяка в которую вставляются патроны для ускорения заряжания оружия с несъемным магазином. Таким как СКС или винтовка Мосина.

У револьверов нет обойм. Скорее это можно назвать "скорозарядник"

That's true: http://www.shampoogun.narod.ru/revolver/revolver.htm "Ускоритель заряжания" or "Спидлоадер" are the best options. I'll take the latter because it's shorter.

Criminal reports use the word "выстрел" exclisively.

That's also true. Another reason of using this word is that the word "выстрел" is widely used by weapon specialists in the meaning of ammunition, because of the complex design of such grenades.

Not a problem, difference between "STR_HUNTING_RIFLE: "Охотничье ружье"" and "STR_SPORTING_RIFLE: "Охотничья винтовка"" is enough to understand, that these are two different weapons.

If we look at their characteristics, we'll see that the sporting rifle is worse in almost every aspect, except for a slight accuracy bonus. At the same time, all the rifles feature a rifled barrel, while the guns are smoothbore, so, the former must be more effective, which is not the case in the mod.

Offline Lohland

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 46
    • View Profile
Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
« Reply #74 on: December 29, 2017, 06:55:08 pm »
Дружище, до НГ обновить перевод успеешь ?