aliens

Author Topic: French Translation  (Read 88524 times)

Offline Leosky

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 14
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #75 on: September 23, 2024, 01:26:34 pm »
A bit of grave digging but :

The translation for gillman is 1) too long, 2) refer to a specific creature when we are talking about a species, 3) is totally out of context : what black lagoon. Cinematographic reference use is correct for pop culture reference, not for obscure references no one will have.

If we were talking about Men in Black or MiB like in XCE, every french speaker know what are Men in Black, but no one have an idea of what the 'Créature du Lagon Noir' is, especialy when it refer to some unknown location never mentioned in the game.

Offline Meridian

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 9534
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #76 on: September 23, 2024, 02:21:15 pm »
The translation for gillman is 1) too long, 2) refer to a specific creature when we are talking about a species, 3) is totally out of context : what black lagoon. Cinematographic reference use is correct for pop culture reference, not for obscure references no one will have.

I don't know who translated it this way, but if you're changing it back, then I'd recommend using original TFTD translation (and not invent yet another own translation).

Offline Meridian

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 9534
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #77 on: September 23, 2024, 02:30:11 pm »
Also, please don't use Transifex Issues for your personal notes/comments.
Otherwise I get spammed.

Answers to your questions attached.

Offline Leosky

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 14
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #78 on: September 23, 2024, 03:08:09 pm »
Also, please don't use Transifex Issues for your personal notes/comments.
Otherwise I get spammed.

Answers to your questions attached.

Ho okay sorry

Offline Leosky

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 14
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #79 on: September 23, 2024, 03:14:48 pm »
I don't know who translated it this way, but if you're changing it back, then I'd recommend using original TFTD translation (and not invent yet another own translation).

The change i made is close to that, i just changed some things that evolved in french since TFTD release (alien wasn't in dictionaries in 1995).

I saw some other entries that were badly translated in current state (orthographic, grammatical or typo errors) so i will probably make a full review when i'm done with xce.
« Last Edit: September 23, 2024, 03:33:14 pm by Leosky »

Offline Leosky

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 14
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #80 on: September 23, 2024, 03:46:34 pm »
The term alien cause me some issues. In xcom 1 and 2 it's translated to "alien","extraterrestre" or "E.T." wich cause some coherence issues. So idk if i should change to "alien" which is a more used in modern french.

Offline Aldorn

  • Commander
  • *****
  • Posts: 799
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #81 on: April 20, 2025, 03:42:49 pm »
I don't speak French, but I have compared:
- Canadian French translation, which was available before
- your French translation
- and the original French translation from 1995 TFTD

The Canadian French translation seems to be a lot closer to original TFTD translation; there are some differences but it's mostly similar.

Your translation however is different in almost everything... why is that?
Why not use the original translation?
I mean even the most basic things, like names of the aliens are completely different in your translation, for example:

Code: [Select]
  STR_GILLMAN: "Créature du Lagon Noir"    # fr

Code: [Select]
  STR_GILLMAN: "Homme-Poisson"    # fr-CA, same as in the original

Why would you do that?
Especially when you said that you wanted original/vanilla translation just 10 days ago... and I assume other French players would also like the original more.


Hi Meridian,

Some questions about transifex:
- once translation are done, do we need to do anything else, or will it be automatically included in next nightly?
- do we need to "revise" translations (e.g., "not revised: 41")? If so, rights are apparently required, how to be able to revise?

Offline Meridian

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 9534
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #82 on: April 20, 2025, 03:44:32 pm »
OXC nightly yes

OXCE nightly no, only proper release, automatically by me doing it manually

no need to review/revise
« Last Edit: April 20, 2025, 03:48:35 pm by Meridian »

Offline Aldorn

  • Commander
  • *****
  • Posts: 799
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #83 on: April 21, 2025, 12:55:13 pm »
Ok, perfect, thanks for your answers!

Offline Aldorn

  • Commander
  • *****
  • Posts: 799
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #84 on: April 21, 2025, 05:26:12 pm »
OXC nightly yes

OXCE nightly no, only proper release, automatically by me doing it manually

no need to review/revise

I did it with Chat GPT, asking him to respect OXC, OXCE + UFO Enemy Unknown 1994, checking also in existing fr translation if already exists. I did my best, sometimes adapting the resulting translation, other times I even preferred to avoid translating. This is probably not perfect, it's not always easy as the context is some times not known, so others are welcome to provide any correction

I also did the job for TFTD despite I never replayed it since 90s (because there were less than 50 translations needed, and I did it with existing fr translation)


I have just one question, about "RNG". Examples: Armor pre-dmg RNG? Armor damage RNG? HP damage RNG? Stun damage RNG? ... Terrain dmg RNG?
Is it abbreviation for Range? Because Chat GPT seems to interpret it as abbreviation for "Random Number Generator"

« Last Edit: April 21, 2025, 06:26:28 pm by Aldorn »

Offline Meridian

  • Global Moderator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 9534
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #85 on: April 21, 2025, 06:29:03 pm »
RNG is an abbreviation for "Random Number Generator".

"Stun damage RNG?" is short for "Is stun damage randomized?"

Offline Aldorn

  • Commander
  • *****
  • Posts: 799
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #86 on: April 21, 2025, 07:02:17 pm »
RNG is an abbreviation for "Random Number Generator".

"Stun damage RNG?" is short for "Is stun damage randomized?"
Great, thanks