Dioxine, I hope we will never hate each other, and we will go to a compromise finally. You are right about various meanings / possible translations of "commander", and I think the problem is that I see nothing but a military rank here while you do not seem to. Note that "dowódca" refers to the head of any squad ("dowódca oddziału", "dowódca eskadry", "dowódca plutonu", "dowódca armii"); in this sense, in our beloved game, "dowódca" may be navigator (?), leader, or commander, depending on type of mission. So commander = dowódca would be really an unlucky translation.
Also "przywódca" is wrong, not only because "przywódca" is a synonym to "lider" in Polish. "Przywódca" always refers to the main chief ("przywódca partii", "przywódca powstania" etc.). And "przywódca" may be only one while there are many commanders in the game.
"Commander" is not a title but a rank here indeed. Do you know military realities? "Komandor" may be a chief of a fleet, of a base, or of a ship. It is exactly just like in the game. Hence I opt for "komandor" and I will do it. Not because I am on a pedestal but because of my general knowledge on our world. I will not deny that there is another reason for which I prefer "komandor": this term is similar to the English original one. I have known UFO: EU for years, and I used to play it in English. Hence every single unnecessary Polonization raises my resistance. And I expect that a translator, whoever he will be, will respect it. Simply speaking: I would not see here too much personal inventions.
I have given the example with "laser" not because of details but of the general rule. We borrow English words on the phonetic base but only if the loanword is felt really English, Germanic (cf. mail which may also be spelt "mejl" today in Polish). Words which have Greek and Latin roots are borrowed orthographically: radio, radar, laser are in this group. I do not know a single word of Greek origin, borrowed from English to Polish with the English pronunciation. All words with "ch" pronounced "k" in English belong to this group. It is true towards Celtic words too (hence Loch Ness is pronounced as it is written, i.e. [lox], not [lok]). Hence I cannot imagine borrowing "chrysalid" as "krysalid".
Taking "s" as "z" in words of Greek provenience is not typical now, even if it happened in the past. In practice, it is still possible only in some word-forming elements, like Gr. -ismos = Pl. -izm. So, "kryzalid" would be yet more untypical. However, indeed, a rare, bookish Polish word "chryzalida" for "poczwarka" is still noted in some dictionaries. I am a professional biologist (biology teacher) and I have never met this word in professional literature. Anyway, the substitution of "z" for "s" is, despite of all, more probable than taking "k" for the orthographic "ch" pronounced [k] in English. The dialectal ("rural") form Krystus has nothing to do with this all, as well as the Christian name Krzysztof, created in old times and because of mixing of the name of Christ and the Latin word for cross, "crux", borrowed to Polish as "krzyż" through old Bavarian dialectal "kriuži" (note a similar f/p problem in Pabianice but newer Fabian, or Szczepan together with newer Stefan). In Kraków, some older people still pronounce "k" instead of "ch"
- in the final position, even in the pronoun "ich" (pronounced "ik"). However, we should not speak about dialectal forms at all, let's limit ourselves to the literary language.
I understand your point on "sektoidzi", the more that I am a Tolkien lover. However, as far as I know, Skibniewska writes "gobliny", not "goblini" in "Hobbit". Alien races are not like elves or dwarves (Tolkienisms), they are those bad ones, hence they do not deserve exalted forms. We can speak "elfowie" because they are human. "Orkowie" - because they come from elves. Unlike them, sectoids or mutons are inhuman. Don't you really feel it? Sektoidzi, mutoni, wężownicy? I do not like these forms at all. Sektoidy, mutony, wężowniki are more suitable for these wild beasts.
As a linguist-hobbyist I perfectly understand your problems with subjective/objective ambiguity. The example of "polskie badania" vs. "badania Polaków" is not fully parallel: "polski" means "referring to Poles" but "obcy" does not mean "referring to aliens". We do not have a suitable adjective in our language, if we translated "aliens" as "kosmici", we could create the form "kosmicki"
. But let's not exaggerate. "Działalność obcych: żniwa" is fully acceptable (see below on the lowercase "o"), and I am happy we can agree in this point. "Badania prowadzone przez obcych" could be another possible variant. I only wonder if such strenuous avoiding of ambiguity is really needed. "Żniwa obcych", "badania obcych" etc. may be ambiguous but they are only titles... Each player knows what they mean.
I do not like writing "Obcy", however. Do you really see a nation here? I can see a conglomeration of different races rather. In English many things are big-lettered, including adjectives (like "Polish"), derivatives (like "Polonization"), and even months and days of the week (as well as the 1st person pronoun "I"). We Poles are much more economical with using capitals.
To sum it up... We agree that the present click system is not a good idea. I hope the right persons will understand it, and will withdraw from this idea. Then we could go back to the problem. As for now, probably we can only make translations for our personal purposes.
BTW., another ambiguity. "Our purposes" means "our common" or "of each of us individually"? The language has a lot of such instances, and despite of them, we can communicate... A miracle?
And finally, another "flower" (this is a word-for-word translation from Polish, I have no idea if anything similar is ever used in English, it means something like "setback"). STR_NEWSEEDONLOAD: has been translated as "Zapisz losowość" (write/save the randomness) which means exactly the opposite! I had serious problems because of this... A working, temporary, but comprehensible translation (far from being perfect) is "Nowa losowość przy załadowaniu"... (that means "nie zapisuj losowości" = "do not save the randomness" in fact!).