Hi there.
Since nothing was done on Czech translation for several months, I've decided to translate it. Include is the translated .lng which is based on a version from today's git push. It's completely translated, working (I'd say mostly, I don't have any late game save to test everything). But I'll correct any typo/error if found, no prob there.
I have three extra comments though:
First - There are some naming "conventions" especially names of alien races that were established long time ago with Czech translation of original XCOM. They are lacking in many way (as the orig. translation was). I would suggest to get rid of them and turned the names back to original English ones, but since they are with us for almost 20 years, many gamers could be used to them already and I play the game in English anyway, so I let it on Czech players here. Guys, what it's going to be? Sektochod or Sektopod? Párač or Reaper?
Second - we have two names for months that are ambivalent when cut down to three letters, so it would make sense to replace them with numbers... but I've remarked that there are (at least) two usage of names of the months - in Geoscape and in Graphs visualization. While in Geoscape there is enough space to put the whole name in there, in Graph vis. there are just two or three letter available. That on the other hand would be perfect for numerical representation. So my suggestion is to split text strings for Geo and Graphs. What do you think?
Third - we have also several noun forms based on how many of them there are - example: 1 soldier (voják), 2,3,4 soldiers (vojáci), 5+ soldiers (vojáků). Same goes for civilians, aliens and tanks. I haven't found string text for mission debriefings, where the causalities are shown. There is just one version text that just sound weird. Could that be changed?
Cheers,
Todor