Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - radius75

Pages: 1 ... 4 5 [6]
76
Translations / Re: Polish translation
« on: July 06, 2012, 12:48:58 pm »

77
Translations / Re: Polish translation
« on: July 04, 2012, 05:47:19 pm »
another proposal of change/
kolejne propozycje zmian, tym razem aby uchwycić bardziej sens

1. własciwe znaczenie
Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Laboratoriów dostępnych>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk badań>

Quote
STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
LABORATORIÓW DOSTĘPNYCH>

STR_LABORATORY_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK BADAŃ>


2. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Warsztatów dostępnych>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE
Wolnych stanowisk pracy>

aktualnie [git2012_06_24] zawiera BUG który wyświetla STR_SPACE_AVAILABLE zamiast STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
może to poprawią
Quote
STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WARSZTATÓW DOSTĘPNYCH>

STR_WORKSHOP_SPACE_AVAILABLE_UC
WOLNYCH STANOWISK PRACY>


3. Ewentualnie pozostac przy "nazwie własnej" GEOSCAPE, bez tłumaczenia?
Quote
STR_GEOSCAPE
KULA ZIEMSKA

STR_GEOSCAPE
WIDOK GLOBU


4. właściwe znaczenie
Quote
STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Warsztatów wymaganych>

STR_WORK_SPACE_REQUIRED
Wymagana przestrzeń dla rozpoczęcia produkcji>


5. tylko spacja dla odstępu od poprzedzającej liczby
Quote
STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
roboczogodzin na jedną sztukę

STR_ENGINEER_HOURS_TO_PRODUCE_ONE_UNIT
 roboczogodzin na jedną sztukę



6. propozycje zmian tekstu w zakończeniu gry, w kolejności podaję:
-aktualne tłumaczenie
-propozycja zmian
-aktualne ENG jako wzorzec
Quote
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. Nim podjąłeś decyzję o pociągnięciu za spust błagał Cię, abyś wysłuchał Jego argumentów będących za nie zabijaniem Go...
STR_VICTORY_1
Po wejściu do sali zobaczyłeś 'Mózg' Obcych - obiekt Twoich poszukiwań. Zanim postanowiłeś strzelić skomunikował się z Tobą poprzez ekran w swojej bazie. To 'coś' błagało Cię o wysłuchanie argumentów obrony nim podejmiesz decyzję, by pociągnąć za spust...
STR_VICTORY_1
As you enter the chamber you see the alien brain - the object of your quest.  Before you can fire it communicates to you via a screen at its base.  It implores you to listen to its arguments for survival before you make the decision to pull the trigger...



STR_VICTORY_2
'Mózg' wyświetlił na ekranie: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Życie zostało sprowadzone na tą jałową planetę, tak samo jak na Waszą: przez naszą cywilizację. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas...
STR_VICTORY_2
'Mózg' mówił: 'Wiele milionów lat temu planeta zwana przez Was Marsem była pełna życia. Nasza cywilizacja sprowadziła na tą jałowa planetę życie, tak jak i sprowadziła na Waszą. Przez miliony lat odwiedzaliśmy Waszą planetę i genetycznie rozwijaliśmy Wasz gatunek. Nie możecie nas zabić, jesteście częścią nas…
STR_VICTORY_2
The brain speaks: 'Many millions of years ago the planet you call Mars was alive.  This life was brought to a barren planet by our civilization as it was to yours.  For millions of years we have visited your planet and genetically developed your species.  You cannot kill us, you are part of us...




STR_VICTORY_3
Jesteś w centrum byłej marsjańskiej cywilizacji. Piramidy zostały wybudowane miliony lat przed Wami przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta możliwość powinna być wkrótce także i Wasza. Wszyscy prosimy Was o współpracę...'
STR_VICTORY_3
To jest centrum marsjańskiej cywilizacji -  piramidy wybudowano miliony lat przed Wami - przez gatunek, który jest Waszym przodkiem. Nie ma planety poza naszym zasięgiem. Ta potęga może być wkrótce Wasza. Pytanie czy zechcesz współpracować...
STR_VICTORY_3
Here is the center of Martian civilization - the pyramids built millions of years before yours - by a species which is your ancestor.  No planet is beyond our reach.  This power could be yours before long.  All we ask is your co-operation...




STR_VICTORY_5
Gdy tylko Obcy stracili Marsa stracili też Ziemię. Niedługo potem dano ludzkości Marsa oraz technologię zdobytą przez X-COM, by ziemska cywilizacja jeszcze bardziej rozkwitła. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale za jakiś czas kto wie...
STR_VICTORY_5
Obcy utracili Marsa a teraz stracili też Ziemię. Wkrótce odkrycia X-COM pozwolą ludzkości raz jeszcze rozkwitnąć i posiąść Mars już dla siebie. Zagrożenie ze strony Obcych zniknęło, ale kto wie na jak długo...
STR_VICTORY_5
Once the aliens have lost Mars they have lost the earth.  Before long the XCom research allows humanity to flourish once more, and claim Mars for itself.  The alien menace has gone, but for how long, no one knows...



7. "z" błędnie wypada na końcu wiersza
Quote
STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona z Twoich dotychczasowych postępów.

STR_COUNCIL_IS_GENERALLY_SATISFIED
Rada krajów utrzymujących projekt jest ogólnie zadowolona{NEWLINE}z Twoich dotychczasowych postępów.



8. tekst się nie mieści w oknie
Quote
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 - ilość jednostek na terenie ewakuacji
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 - ilość jednostek poza terenem ewakuacji
 
 
STR_UNITS_IN_EXIT_AREA
 jednostek można ewakuować
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA
 poza terenem ewakuacji



9. incomplete text on screen. print scr. attached/
tekst wychodzi poza ramkę, nie widać przez to np. licznika. załączone screeny
proposal of change/propozycja zmian
Quote
STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Naukowców pracujących>

STR_SCIENTISTS_ALLOCATED
Odesłani do badań>



STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
MIESIĘCZNY RAPORT PROJEKTU X-COM

STR_XCOM_PROJECT_MONTHLY_REPORT
OKRESOWY RAPORT PROJEKTU X-COM

Na obecnym etapie prac nad grą nie można za wiele literówek wyłapać. Bardzo wielu rzeczy nie da się jeszcze sprawdzić pod kątem poprawności wyświetlania tekstu.
Pozdrawiam


******
all my proposal in this attached modified language file
wszystkie zmiany w załączonym pliku

78
Translations / Re: Polish translation
« on: July 04, 2012, 04:14:26 pm »
incomplete text on production screen
[git2012_06_24]

jest tak / original
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
 Inżynierów{NEWLINE}     pracu-{NEWLINE}     jących
STR_UNITS_PRODUCED
   Wypro-{NEWLINE}    duko-{NEWLINE}     wano
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
 Zlecono{NEWLINE}   do{NEWLINE}produkcji
STR_COST__PER__UNIT
Koszt{NEWLINE}  za{NEWLINE}sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin



Propozycja zmian / the proposal of change
Quote
PRZEDMIOT
STR_ENGINEERS__ALLOCATED
Wysłano{NEWLINE}do pracy
STR_UNITS_PRODUCED
Wykonano{NEWLINE}  sztuk
STR_TOTAL_TO_PRODUCE
  Ilość{NEWLINE} zlecona
STR_COST__PER__UNIT
 Koszt{NEWLINE}   za{NEWLINE} sztukę
STR_DAYS_HOURS_LEFT
Pozostało{NEWLINE}dni/godzin

Pages: 1 ... 4 5 [6]