3
« on: October 31, 2012, 08:58:31 pm »
Hello again. I have several suggestions to improve the text. What do you think of them?
1. We could retain the name of “muton” instead of translating it with “mutante”. In fact there is not an exact translation, but the original name sounds better and avoids the confusion with the word “mutant”..
2. In STR_NO_FREE_HANGARS_FOR_CRAFT_PRODUCTION, it says “No hay muelles libres”. We could change “muelles” for “hangares”, as it is the name of the built facility.
3. In STR_UFOPAEDIA and STR_UFOPAEDIA_UC, it says “Ovniclopedia”. It could be “Ovnipedia”.
4. In STR_TERROR_SITE, it says “Lugar de terror”. It could be “Lugar bajo ataque terrorista”.
5. In STR_STINGRAY_LAUNCHER and STR_AVALANCHE_LAUNCHER, it could be translated as “Lanzador de misiles Stingray” and “Lanzador de misiles Avalancha”
6. We could translate “small radar” and “large radar” with “ radar de corto alcance” and “radar de largo alcance”, instead of “radar pequeño” and “radar grande”.
7. In STR_SMALL(and LARGE)_RADAR_SYSTEM_UFOPAEDIA, it says “conectado a sistemas satélites”. It could change to “conectado a sistemas de satélites”, in both lines.
8. In STR_GENERAL_STORES_UFOPAEDIA it says “sistemas de armas”. It could change to “armamento”.
9. In STR_RIFLE_UFOPAEDIA it says “alzas guiadas por láser”. It could change to “una mira láser”.
10. In STR_PROXIMITY_GRANADE it says”Una granada de proximidad ...”. It could change to “La granada de proximidad ...”.
11. In STR_AMP_PSI_UFOPAEDIA, it starts with “El amp-psi...”. It could change to “El amplificador psiónico (amp-psi)...” because this is the first line. The others could remain as “amp-psi”.
12. In STR_TERROR_SHIP it says “Nave de terror”. It could change to “Nave terrorista”.
13. In STR_STUN_ROD it says “Varilla aturdidora”. It could change to “Aturdidor”.
14. In STR_ALIENS_TERRORISE it says “Los alienígenas aterrorizan”, it sounds vague. It could change to “Los alienígenas siembran el terror” or “Los alienígenas atacan”.
15. In STR_AIMED_SHOT it says “Disparo dirigido”. It could change to “Disparo de precisión” or “Disparo de puntería”.
16. In STR_PANIC_UNIT it says “Unidad de pánico”. This is one of the options of the psi-amp. It could be translated with “Causar pánico” or “Enloquecer unidad”.
17. In STR_HAS_GONE_BERSERK it says “se ha puesto hecho una furia”. This translation doesn’t strictly mean a total loss of control. It could be translated as “ha enloquecido”.
18. In STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AIMED_SHOT, it says “tiro dirigido”. It could change to “tiro de precisión” or “tiro de punteria”, in link with suggestion 15.
19. In STR_EXPERIENCED it says “con experiencia”. It’s in the first menu when we start a new game. It could change to “experimentado”.
20. In STR_NO_FREE_ACCOMODATION its says “¡NO HAY ALOJAMIENTO!”. It could change to ¡NO HAY ALOJAMIENTO DISPONIBLE!”.
21. In STR_AVENGER_UFOPEDIA it says “LO ÚLTIMO EN IMITACIÓN DE TECNOLOGÍA ALIENÍGENA”. It could change to “LO ÚLTIMO EN REPLICACIÓN DE TECNOLOGÍA ALIENÍGENA” or “LO ÚLTIMO EN REPRODUCCIÓN DE TECNOLOGÍA ALIENÍGENA”.