aliens

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - radius75

Pages: [1] 2 3 ... 6
1
Translations / Transifex error?
« on: March 12, 2015, 02:42:11 pm »
how to find them on Transifex?
  STR_DAY:
    one:
    few:
    other:
  STR_HOUR:
    one:
    few:
    other:
  STR_UNITS_IN_EXIT_AREA:
    one:
    few:
    other:
  STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA:
    one:
    few:
    other:
  STR_NO_MORE_EQUIPMENT_ALLOWED:
    one:
    few:
    other:

LanguagePlurality.cpp
Quote
/**
 * Plurality rules for Cyrillic languages (Russian, Ukranian, etc.)
 * @note one = 1, 21, 31...; few = 2-4, 22-24, 32-34...; many = 0, 5-20, 25-30, 35-40...; other = ...
 */

And downloaded file from transifex does not contain the "many".
Manual correction and upload file gives nothing


2
Translations / Re: Polish translation
« on: October 29, 2014, 12:00:34 am »
Och, nie miałem na celu wciskać na siłę jakieś propozycje. Forum służy do dyskusji i podobno każdy może przedstawić swój punkt widzenia.

A twoje argumenty nie trafiają do mnie z kilku powodów:

- wyśmiewasz google translator a powołujesz się na wiki. No to masz z wiki: "Termin komandor pojawił się po raz pierwszy we flotach wojennych około XII wieku, jako TYTUŁ dla DOWODZĄCEGO okrętem. Jego odpowiednikiem we flocie brytyjskiej jest CAPTAIN, który zgodnie z pierwotnym, dosłownym tłumaczeniem oznacza KAPITANA STATKU. Z czasem wprowadzono TYTUŁY dla różnych jednostek, i tak: komandor dowodził dużymi okrętami (np. okręt liniowy, krążownik), komandor porucznik średnimi (np. niszczyciel, fregata), a komandor podporucznik małymi (np. korweta)."

- "...to nie moja wina, że ktoś nie wie, co znaczy Alien rank. Ranga wojskowa to nie dowódca..." - Alien Rank nie jest jednoznaczne z Military Rank

- "Commander to komandor" - a Tank Commander to będzie "komandor czołgu"?
działonowy - Gunner
kierowca - Driver
ładowniczy - Loader
dowódca - Commander
i tu widzę największą analogię do : Soldier, Navigator, Medic, Engineer, Leader, Commander (jedyną możliwą w tym zestawieniu rangą wojskową jest ten nieszczęsny Commander)

- "Dowódca to przecież leader" - coś zakręciłeś, leader to LIDER, i nawet pasuje jako członek zespołu czy drużyny


Widać że bardzo osobiście traktujesz ten temat. Z wejścia zamykasz możliwość dalszej dyskusji i chcesz przejąć bezkrytyczną kontrolę nad tym tłumaczeniem.
Od razu uspokajam że nie uczestniczę w tym projekcie ani dyskusji na transifex i nie będę tam forsować tych uwag.

3
Translations / Re: Polish translation
« on: October 28, 2014, 06:23:07 pm »
Spór o komandorów trwa jak widzę ;D Nieśmiertelny "gógle translator" jasno sugeruje że w angielskim to słowo ma o wiele szersze zastosowanie/znaczenie niż w polskim.
https://translate.google.pl/#en/pl/Commander
Przykładowo xcom od firaxis w polskim tłumaczeniu ma 'dowódcę' (gracz).
Tyle z mojej strony.

4
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 18, 2013, 05:23:13 pm »
at this moment everything is ok

5
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 17, 2013, 08:36:48 pm »
if I will choose the en-US instead of ALL then see the correct version of the translation. But ZIP is that some inappropriate. Previously, did not matter what's chosen.

6
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 17, 2013, 08:03:49 pm »
P.S. Use Alt-Printscreen to only take a screenshot of your active window. Nice wallpaper though. ;)

thx for a tip:)
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%81eba

7
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 17, 2013, 07:39:56 pm »
compare en-US <> latest pl-PL (zip)

8
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 17, 2013, 06:49:34 pm »
STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA_2
???

https://www.getlocalization.com/openxcom/editor/15103/#3593339

edit
login on getloc.com before click link

9
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 17, 2013, 05:46:55 pm »
.ZIP 17-10-2013 15:00

bin/data/Language/pl-PL.yml (compare locally)
Code: [Select]
@@ -80,14 +80,12 @@ pl-PL:
   STR_BUILD_NEW_BASE: "Buduj nową bazę"
   STR_CANCEL: "Anuluj"
   STR_COST_UC: "KOSZT>"
   STR_CONSTRUCTION_TIME_UC: "CZAS BUDOWY>"
   STR_DAY:
-    one: "{N} dzień"
-    few: "{N} dni"
-    many: "{N} dni"
-    other: "{N} dnia"
+    1: "{N} dzień"
+    2: "{N} dni"
   STR_MAINTENANCE_UC: "UTRZYMANIE>"
   STR_OK: "OK"
   STR_INSTALLATION: "Instalacje"
   STR_CURRENT_RESEARCH: "AKTUALNE BADANIA"
   STR_SCIENTISTS_AVAILABLE: "Naukowców dostępnych>{ALT}{0}"
@@ -179,12 +177,12 @@ pl-PL:
   STR_FINANCE: "Finanse"
   STR_ST: "{0}."
   STR_ND: "{0}."
   STR_RD: "{0}."
   STR_TH: "{0}."
-  STR_NOT_ENOUGH_SPECIAL_MATERIALS_TO_PRODUCE_ITEM_AT_BASE: "Brakuje specjalnych materiałów by wyprodukować{NEWLINE}{0}{NEWLINE}w bazie{NEWLINE}{1}"
-  STR_NOT_ENOUGH_MONEY_TO_PRODUCE_ITEM_AT_BASE: "Brakuje pieniedzy by wyprodukować{NEWLINE}{0}{NEWLINE}w bazie{NEWLINE}{1}"
+  STR_NOT_ENOUGH_SPECIAL_MATERIALS_TO_PRODUCE_ITEM: "Niewystarczająca ilość materiałów specjalnych, by produkować:{NEWLINE}{0}"
+  STR_NOT_ENOUGH_MONEY_TO_PRODUCE_ITEM: "Za mało pieniędzy, by produkować:{NEWLINE}{0}"
   STR_PRODUCTION_OF_ITEM_AT_BASE_IS_COMPLETE: "Produkcja{NEWLINE}{0}{NEWLINE}w bazie{NEWLINE}{1}{NEWLINE}zakończona"
   STR_CONSTRUCTION_OF_FACILITY_AT_BASE_IS_COMPLETE: "Budowa{NEWLINE}{0}{NEWLINE}w bazie{NEWLINE}{1}{NEWLINE}zakończona"
   STR_OK_5_SECS: "OK - CZAS: 5 s"
   STR_RESEARCH_COMPLETED: "Badania zakończone"
   STR_VIEW_REPORTS: "ZOBACZ RAPORT"
@@ -267,12 +265,12 @@ pl-PL:
   STR_READY: "GOTOWY"
   STR_OUT: "WYSŁANY"
   STR_REPAIRS: "NAPRAWIANY"
   STR_REFUELLING: "TANKOWANY"
   STR_REARMING: "UZBRAJANY"
-  STR_TARGET: "CEL: {0}"
-  STR_WAY_POINT: "PUNKT ORIENTACYJNY"
+  STR_TARGET: "CEL: "
+  STR_TARGET_WAY_POINT: "PUNKT KONTROLNY"
   STR_ARE_YOU_SURE_CYDONIA: "Jesteś pewien, że chcesz wysłać ten samolot na misję do Cydonii?"
   STR_YES: "TAK"
   STR_NO: "NIE"
   STR_SELECT_DESTINATION: "WYBIERZ CEL"
   STR_CYDONIA: "CYDONIA"
@@ -286,13 +284,12 @@ pl-PL:
   STR_PATROLLING: "PATROLUJE"
   STR_TAILING_UFO: "ŚLEDZI UFO"
   STR_INTERCEPTING_UFO: "PRZECHWYTUJE UFO-{0}"
   STR_RETURNING_TO_BASE: "WRACA DO BAZY"
   STR_DESTINATION_UC_: "CEL: {0}"
-  STR_BASE_UC: "BASE>{ALT}{0}"
   STR_SPEED_: "PRĘDKOŚĆ>{ALT}{0}"
-  STR_MAXIMUM_SPEED_UC: "PRĘDKOŚĆ MAKSYMALNA>{ALT}{0}{ALT}"
+  STR_MAXIMUM_SPEED_UC: "PRĘDKOŚĆ MAKSYMALNA>{ALT}{0}"
   STR_ALTITUDE_: "PUŁAP>{ALT}{0}"
   STR_VERY_LOW: "BARDZO NISKO"
   STR_LOW_UC: "NISKO"
   STR_HIGH_UC: "WYSOKO"
   STR_VERY_HIGH: "BARDZO WYSOKO"
@@ -307,11 +304,11 @@ pl-PL:
   STR_COMMITTED: "LOJALNY"
   STR_GAME_OPTIONS: "OPCJE GRY"
   STR_LOAD_GAME: "ZAŁADUJ GRĘ"
   STR_SAVE_GAME: "ZAPISZ GRĘ"
   STR_INTERCEPTION_CRAFT: "SAMOLOTY"
-  STR_BASE_: "Baza>{0}"
+  STR_BASE_: "Baza>"
   STR_NAME_UC: "NAZWA"
   STR_AMMO_: "AMUNICJA>{ALT}{0}"
   STR_CREW: "ZAŁOGA"
   STR_EQUIPMENT_UC: "SPRZĘT"
   STR_ARMOR: "PANCERZ"
@@ -629,11 +626,11 @@ pl-PL:
   STR_LABORATORY_UFOPEDIA: "W bloku laboratoriów może pracować do 50 naukowców. Laboratoria są wyposażone w najnowszą aparaturę do badań materiałowych, biochemicznych i kosmologicznych. Zapewniony jest też ułatwiony dostęp do najlepszych laboratoriów naukowych na całym świecie, włącznie z instytutami wojskowymi."
   STR_WORKSHOP_UFOPEDIA: "Warsztaty posiadają całe potrzebne wyposażenie służące do produkcji sprzętu zaprojektowanego lub przebadanego{NEWLINE}w laboratoriach naukowych. W warsztatach może pracować do 50 inżynierów, ale konstruowane przedmioty również wymagają trochę miejsca."
   STR_SMALL_RADAR_SYSTEM_UFOPEDIA: "Radar krótkiego zasięgu jest efektywny w promieniu ponad 550 km i jest połączony z systemami satelitarnymi do poszukiwań obiektów naziemnych. Każdy radar ma 5% szans na wykrycie obiektu średniej wielkości w ciągu 10 minut."
   STR_LARGE_RADAR_SYSTEM_UFOPEDIA: "Radar dalekiego zasięgu jest efektywny w promieniu ponad 830 km{NEWLINE}i jest połączony z systemami satelitarnymi do poszukiwań obiektów naziemnych. Każdy radar ma 5% szans na wykrycie obiektu średniej wielkości w ciągu 10 minut."
   STR_MISSILE_DEFENSES_UFOPEDIA: "Obrona rakietowa stanowi jakąś ochronę przed wrogim statkiem, który próbuje lądować w pobliżu bazy."
-  STR_GENERAL_STORES_UFOPEDIA: "Cały sprzęt, broń, amunicja, zdobyte materiały i Ciężkie Działa Samobieżne, są przechowywane w magazynach. Również sprzęt przydzielony samolotom w hangarach."
+  STR_GENERAL_STORES_UFOPEDIA: "Cały sprzęt, broń, amunicja, zdobyte materiały i ciężkie działa samobieżne, z wyjątkiem sprzętu na pokładach samolotów, są przechowywane w magazynach."
   STR_ALIEN_CONTAINMENT_UFOPEDIA: "Cele dla obcych posiadają specjalne środowisko utrzymujące ich procesy życiowe. Instalacja ta może utrzymywać przy życiu do 10 obcych form życia przebywających w oddzielnych celach."
   STR_LASER_DEFENSES_UFOPEDIA: "Obrona laserowa, dzięki promieniowaniu laserowemu, jest dobrą ochroną przed wrogim statkiem."
   STR_PLASMA_DEFENSES_UFOPEDIA: "Obrona plazmowa, dzięki rozpędzonym cząstkom, zapewnia mocną i skuteczną ochronę przed wrogim statkiem."
   STR_FUSION_BALL_DEFENSES_UFOPEDIA: "Obrona fuzyjna zapewnia najskuteczniejszą ochronę przed atakiem obcych. Dzięki antymaterii pociski wytwarzają implozję, która niszczy wszystko w obrębie określonego promienia."
   STR_GRAV_SHIELD_UFOPEDIA: "Tarcza grawitacyjna odpycha statek obcych próbujący lądować w pobliżu bazy. Wystarczająco długo, by wszystkie systemy obronne mogły wystrzelić ponownie. W praktyce podwaja to skuteczność każdego systemu obronnego bazy."
@@ -655,10 +652,11 @@ pl-PL:
   STR_HIGH_EXPLOSIVE_UFOPEDIA: "Ten materiał wybuchowy powinien być używany tylko do wyburzania. Trzymaj żołnierzy z daleka od wyburzanych obiektów."
   STR_MOTION_SCANNER_UFOPEDIA: "To nowoczesne urządzenie wykorzystuje różnorodne detektory i zaawansowane algorytmy komputerowe do wykrywania ruchu jednostek (wroga, własnych itp.). Efektywne używanie tego urządzenia wymaga jednak pewnej praktyki. Podczas misji kliknij na ikonę skanera ruchu trzymanego w ręku. Z menu wybierz 'Skanuj'. Wyświetlacz skanera pokaże w centrum strzałkę wskazującą kierunek, w którym jest zwrócona twarz żołnierza (północ będzie na górze). Pulsujące plamy będą odpowiadać jednostkom, które ostatnio się ruszały. Większe lub szybciej poruszające się jednostki wygenerują większe plamy. Nieruchome jednostki w ogóle nie zostaną wykryte."
   STR_MEDI_KIT_UFOPEDIA: "Apteczką można leczyć, znieczulać oraz stymulować. Aby jej użyć, trzeba stanąć twarzą przodem do żołnierza wymagającego leczenia. Jeśli żołnierz jest ogłuszony, trzeba stanąć nad jego ciałem. Następnie trzeba kliknąć na ikonę apteczki i wybrać z menu 'Użyj apteczki'.{NEWLINE}LECZENIE> Części ciała z ranami śmiertelnymi będą czerwone. Kliknij na zranioną część ciała. Kliknij na przycisk 'Leczenie'. Zostanie wyleczona jedna rana śmiertelna i zostanie przywrócone trochę zdrowia.{NEWLINE}STYMULACJA> Zwiększa wytrzymałość i ocuca nieprzytomnego (ogłuszonego) żołnierza. Aby ocucić nieprzytomnego żołnierza, musisz stać dokładnie nad jego ciałem.{NEWLINE}ZNIECZULANIE> Przywraca morale zranionego żołnierza, nie więcej jednak niż stracone przez niego zdrowie."
   STR_PSI_AMP_UFOPEDIA: "Wzmacniacz psioniczny (PsiAmp) może być używany tylko przez żołnierzy ze zdolnościami psionicznymi. Podczas walki kliknij na ikonę PsiAmpa, wybierz typ, a potem kursorem obiekt ataku. Dostępne są dwa typy ataku psionicznego:{NEWLINE}PANIKA> Jeśli atak się powiedzie, zmniejszy się morale obiektu, co może spowodować jego panikę.{NEWLINE}HIPNOZA> Jeśli się powiedzie, to zyskasz bezpośrednią kontrolę nad jednostką przeciwnika tak, jakby była Twoją własną. Ten typ ataku trudniej jest przeprowadzić pomyślnie niż poprzedni."
   STR_STUN_ROD_UFOPEDIA: "To urządzenie może być użyte tylko w bezpośrednim kontakcie. Wstrząsem elektrycznym ogłuszy żywy organizm bez zabijania go."
+  STR_THE_SUBJECT_HAS_DIED: "Podczas 'przesłuchiwania' jeniec zmarł z powodu urazów."
   STR_MIND_PROBE_UFOPEDIA: "Próbnik myśli jest urządzeniem komunikacyjnym obcych, który pobiera informacje bezpośrednio z fal mózgowych. Jednostki XComu mogą używać tego urządzenia w walce do wyświetlania charakterystyk obcych. Kliknij na próbniku myśli, a potem wybierz opcję 'Użyj próbnika'. Następnie kliknij kursorem na obcego."
   STR_PLASMA_PISTOL_UFOPEDIA: "Broń plazmowa jest śmiercionośną bronią obcych bazującą na przyśpieszaniu cząstek we wnętrzu słabego pola antygrawitacyjnego."
   STR_PLASMA_RIFLE_UFOPEDIA: "Jest to porażająco potężna broń bazująca na przyśpieszaniu cząstek we wnętrzu nikłego pola antygrawitacyjnego."
   STR_BLASTER_LAUNCHER_UFOPEDIA: "To jest wyrzutnia rakiet kierowanych, który strzela rakietami fuzyjnymi o dużej sile rażenia. Gdy klikniesz na rakietnicy fuzyjnej, będziesz mógł ustalić punkty kontrolne, przez które będzie miała przelatywać rakieta fuzyjna. Jeśli masz ustawioną wystarczającą ilość punktów kontrolnych, kliknij na specjalną ikonę odpalenia."
   STR_SMALL_LAUNCHER_UFOPEDIA: "Mała wyrzutnia bomb ogłuszających. Bardzo przydatny do chwytania żywych okazów obcych."
@@ -689,12 +687,12 @@ pl-PL:
   STR_COUNTRIES_COMMA: "{0}, {1}"
   STR_COUNTRIES_AND: "{0} i {1}"
   STR_COUNTRY_IS_UNHAPPY_WITH_YOUR_ABILITY: "{0} - kraj ten jest niezadowolony z Twojej zdolności do radzenia sobie z działalnością obcych na jego terytorium i zdecydował się obniżyć swoje dotacje."
   STR_COUNTRIES_ARE_UNHAPPY_WITH_YOUR_ABILITY: "{0} - kraje te są szczególnie niezadowolone z Twoich zdolności do radzenia sobie z działalnością obcych na ich terytoriach i zdecydowały się obniżyć swoje dotacje."
   STR_KNOTS: "{0} km/h"
-  STR_COUNTRY_HAS_SIGNED_A_SECRET_PACT: "{0} - kraj ten podpisał tajny pakt z nieznanymi siłami obcych i wycofał się z projektu XCom."
-  STR_COUNTRIES_HAVE_SIGNED_A_SECRET_PACT: "{0} - kraje te podpisały tajne pakty z nieznanymi siłami obcych i wycofały się z projektu XCom."
+  STR_COUNTRY_HAS_SIGNED_A_SECRET_PACT: " - kraj ten podpisał tajny pakt z nieznanymi siłami zbrojnymi obcych i wycofał się z projektu."
+  STR_COUNTRIES_HAVE_SIGNED_A_SECRET_PACT: " - kraje te podpisały tajne pakty z nieznanymi siłami zbrojnymi obcych i wycofały się z projektu."
   STR_MONTHLY_RATING: "Ocena miesięczna> {ALT}{0}{ALT} {1}"
   STR_FUNDING_CHANGE: "Zmiana funduszy> {ALT}{0}"
   STR_COUNCIL_REDUCE_DEBTS: "Rada krajów sponsorujących projekt nie jest zadowolona z Twojego położenia finansowego. Musisz zmniejszyć swoje długi poniżej jednego miliona dolarów, inaczej projekt zostanie zakończony."
   STR_HYPER_WAVE_TRANSMISSIONS_ARE_DECODED: "ZDEKODOWANO TRANSMISJĘ HIPERFALOWĄ"
   STR_CRAFT_TYPE: "STATEK"
@@ -880,11 +878,11 @@ pl-PL:
   STR_NOT_ENOUGH_EQUIPMENT_TO_FULLY_RE_EQUIP_SQUAD: "Za mało sprzętu, aby w pełni uzbroić oddział."
   STR_MARS_CYDONIA_LANDING: "Mars: Lądowanie w Cydonii"
   STR_MARS_CYDONIA_LANDING_BRIEFING: "Twój Mściciel wylądował na powierzchni Marsa na terenie Cydonii. Nasze informacje wskazują na to, że piramidalne konstrukcje zawierają zielone windy dostępu do podziemnego kompleksu. Skoro tylko zgromadzisz wszystkich swoich żołnierzy na zielonych obszarach, kliknij na ikonę ewakuacji, by uruchomić windy i dostać się do podziemi."
   STR_MARS_THE_FINAL_ASSAULT: "Mars: Szturm ostateczny"
   STR_MARS_THE_FINAL_ASSAULT_BRIEFING: "Windy piramid zabrały Twoich znużonych walką żołnierzy głęboko pod powierzchnię planety. Żołnierze dotarli do serca wielkiego kompleksu tuneli i sal. 'Mózg' obcych jest ukryty gdzieś w labiryncie. Musi zostać zniszczony, jeśli Ziemia ma być uratowana przed zniewoleniem ze strony obcych.{NEWLINE}{NEWLINE}Powodzenia!"
-  STR_YOU_NEED_TO_RESEARCH_ITEM_TO_PRODUCE_ITEM: "Musisz zbadać{NEWLINE}{0}{NEWLINE}by móc produkować:{NEWLINE}{1}"
+  STR_YOU_NEED_TO_RESEARCH_ITEM_TO_PRODUCE_ITEM: "Musisz zbadać{NEWLINE}{0}{NEWLINE}by używać lub produkować:{NEWLINE}{1}"
   STR_THE_ALIENS_HAVE_DESTROYED_THE_UNDEFENDED_BASE: "Obcy zniszczyli niebronioną bazę {0}"
   STR_XCOM_AGENTS_HAVE_LOCATED_AN_ALIEN_BASE_IN_REGION: "{0} - w tym kraju szpiedzy XCom'u wyśledzili bazę obcych."
   STR_STANDOFF: "ŚLEDZENIE"
   STR_CAUTIOUS_ATTACK: "ATAK OSTROŻNY"
   STR_STANDARD_ATTACK: "ATAK STANDARDOWY"
@@ -1036,21 +1034,17 @@ pl-PL:
   STR_UNDER_ARMOR_UC: "PANCERZ DOLNY"
   STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_SNAP_SHOT: "Zarezerwowano PR dla strzału szybkiego."
   STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AUTO_SHOT: "Zarezerwowano PR dla krótkiej serii."
   STR_TIME_UNITS_RESERVED_FOR_AIMED_SHOT: "Zarezerwowano PR dla strzału celowanego."
   STR_UNITS_IN_EXIT_AREA:
-    zero: "Brak jednostek na terenie ewakuacji"
-    one: "{N} jednostka na terenie ewakuacji"
-    few: "{N} jednostki na terenie ewakuacji"
-    many: "{N} jednostek na terenie ewakuacji"
-    other: "{N} jednostki na terenie ewakuacji"
+    0: "Brak jednostek na terenie ewakuacji"
+    1: "{N} jednostka na terenie ewakuacji"
+    2: "{N} jednostki na terenie ewakuacji"
   STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA:
-    zero: "Brak jednostek poza terenem ewakuacji"
-    one: "{N} jednostka poza terenem ewakuacji"
-    few: "{N} jednostki poza terenem ewakuacji"
-    many: "{N} jednostek poza terenem ewakuacji"
-    other: "{N} jednostki poza terenem ewakuacji"
+    0: "Brak jednostek poza terenem ewakuacji"
+    1: "{N} jednostka poza terenem ewakuacji"
+    2: "{N} jednostki poza terenem ewakuacji"
   STR_ABORT_MISSION_QUESTION: "Przerwać misję?"
   STR_CORPSE: "Zwłoki"
   STR_UNLOAD: "Rozładuj"
   STR_NEW_SAVED_GAME: "<Nowy Zapis Gry>"
   STR_NEW_BATTLE: "Nowa potyczka"

wtf? xD

once again many translation strings is gone (getloc.com)

10
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 12, 2013, 09:55:36 pm »
Empty strings "_few" and "_many" in en-US is not visible for translators (getloc.com).
Name them (desc.) "<few>" and "<many>", or something.

11
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 12, 2013, 05:28:22 pm »
Changes in the file en-US (string ID or string Desc) = all translations this string is deleted and there is no sign on it (it is impossible to check - getlocalization.com  - the previous version of the translation). Comments can not be recovered. The new proposals - are also lost.
Only view the Git history,  efficiently helps and allows fix it (translate again).

This probably causes some complete-translations becomes a incomplete.

12
Troubleshooting / Re: Questions regarding strings
« on: October 05, 2013, 10:51:29 am »
Quote
As a side note, I think this is the screen in which STR_START_PROJECT would be used instead of the OK button.

not when researching are in progress, "OK" here is more suitable

edit
https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/5afe0b7106faceb100f0cbfa118970503e4914f6/src/Basescape/ResearchInfoState.cpp#L171

Code: [Select]
@@ -166,21 +166,22 @@ void ResearchInfoState::buildUi ()
  _timerMore->onTimer((StateHandler)&ResearchInfoState::more);
  _timerLess = new Timer(250);
  _timerLess->onTimer((StateHandler)&ResearchInfoState::less);
 
  _btnOk->setColor(Palette::blockOffset(13)+10);
- _btnOk->setText(tr("STR_OK"));
  _btnOk->onMouseClick((ActionHandler)&ResearchInfoState::btnOkClick);
  _btnOk->onKeyboardPress((ActionHandler)&ResearchInfoState::btnOkClick, (SDLKey)Options::getInt("keyOk"));
  _btnCancel->setColor(Palette::blockOffset(13)+10);
  if (_rule)
  {
+ _btnOk->setText(tr("STR_START_PROJECT"));
  _btnCancel->setText(tr("STR_CANCEL"));
  _btnCancel->onKeyboardPress((ActionHandler)&ResearchInfoState::btnCancelClick, (SDLKey)Options::getInt("keyCancel"));
  }
  else
  {
+ _btnOk->setText(tr("STR_OK"));
  _btnCancel->setText(tr("STR_CANCEL_PROJECT"));
  _btnOk->onKeyboardPress((ActionHandler)&ResearchInfoState::btnOkClick, (SDLKey)Options::getInt("keyCancel"));
  }
  _btnCancel->onMouseClick((ActionHandler)&ResearchInfoState::btnCancelClick);
 }


13
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 03, 2013, 10:35:08 pm »
add a empty string to en-US.yml ? If it can act.

Quote
  STR_UNITS_IN_EXIT_AREA:
    0: "No Units in Exit Area"
    1: "{N} Unit in Exit Area"
    2: "{N} Units in Exit Area"
    3: ""
  STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA:
    0: "No Units outside Exit Area"
    1: "{N} Unit outside Exit Area"
    2: "{N} Units outside Exit Area"
    3: ""

etc.

14
Translations / Re: Translations migrated to GetLocalization
« on: October 03, 2013, 05:42:45 pm »
unexpected changes: https://github.com/SupSuper/OpenXcom/commit/658a3c44a4f571854ce52af12111f4114ce2a940

Quote
-  STR_DAY:
-    1: "{N} dzień"
-    2: "{N} dni"
-    3: "{N} dni"
+  STR_DAY:
+    1: "{N} dzień"
+    2: "{N} dni"
Quote
-  STR_UNITS_IN_EXIT_AREA:
-    0: "Brak jednostek na terenie ewakuacji"
-    1: "{N} jednostka na terenie ewakuacji"
-    2: "{N} jednostki na terenie ewakuacji"
-    3: "{N} jednostek na terenie ewakuacji"
-  STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA:
-    0: "Brak jednostek poza terenem ewakuacji"
-    1: "{N} jednostka poza terenem ewakuacji"
-    2: "{N} jednostki poza terenem ewakuacji"
-    3: "{N} jednostek poza terenem ewakuacji"
+  STR_UNITS_IN_EXIT_AREA:
+    0: "Brak jednostek na terenie ewakuacji"
+    1: "{N} jednostka na terenie ewakuacji"
+    2: "{N} jednostki na terenie ewakuacji"
+  STR_UNITS_OUTSIDE_EXIT_AREA:
+    0: "Brak jednostek poza terenem ewakuacji"
+    1: "{N} jednostka poza terenem ewakuacji"
+    2: "{N} jednostki poza terenem ewakuacji"

15
Translations / Re: Polish translation
« on: September 27, 2013, 06:13:48 pm »
Quote
why not : ukryty ruch  ?
czemu nie

Quote
firestorm - nawałnica -> really?
podejrzewam że takie tłumaczenie (nie dosłowne) wynikało z ograniczenia ilości znaków jakie zmieszczę się w linii (w wersji oryginalnej PC lub już w openxcom)

Quote
but heavy cannon and auto cannon 'ciężki karabin' and 'karabin maszynowy'
zapewne tak jak wyżej, dosłowne tłumaczenie nie mieściło się. Lub to, że tłumaczenie jest przeniesione wersji PC i następnie dopasowywane sukcesywnie przez fanów do potrzeb openxcom. Jak powstawało tłumaczenie na PC mogły nie funkcjonować w obiegu terminy takie jak np."działko samopowtarzalne" (epoka VHS i takie tam) ;D
Zwróć od razu uwagę na tłumaczenie dla typów amunicji do tych broni.

Quote
terror ship - terrorownik
zapewne to też z braku miejsca w linii. Może "terroryzer"? :)

Quote
"wzmacniacz psioniczny"
tu pewnie też z braku miejsca... a co wtedy ze zwrotem Psi-Lab?
W ufopedii jest to przetłumaczone w ten sposób: "Wzmacniacz psioniczny (PsiAmp)..." i "Laboratoria psioniczne (PsiLaby)..."

Jak widzisz nie tak łatwo jest dopasować tłumaczenie by było poprawna a zarazem mieściło się i było czytelne.
Wszystkie ew. zmiany lub poprawki , wymagają sprawdzenia w całej grze, czy będą wyświetlane w całości (tam gdzie są one użyte, czasem jeden "string" tekstu jest w kilku miejscach wykorzystywany).

Twoje propozycje są zrozumiałe, lecz wymagają też abyś przetestował je pod kątem poprawności wyświetlania i czy pasują do całości tłumaczenia.
Pozdrawiam.

Pages: [1] 2 3 ... 6