1
Offtopic / Re: A lecture about (Open)Xcom at "Vintage Computers and Games" Festival
« on: August 21, 2014, 02:42:15 pm »
Here is a full record of the lecture (in Polish).
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Druga linia-cytat: mojaQuoteKolejny cytat (w cytacie): Pierzastego
Zrobilem calkiem odwrotnie, wiec fajnie by bylo jakbys nie mial racji.QuoteNiestety. Specjalnie sprawdziłem i słownik ortograficzny PWN potwierdza moją wersję.
Te bazy sa podziemne a pod ziemia raczej nie ma budynkow tylko wlasnie instalacje, no moze jeszcze "konstrukcje".QuoteJaki jest uzus? Faktycznie używa się w tym kontekście słowa "instalacje"? Jeżeli tak, to przepraszam i wycofuję propozycję.
Podoba mi sie zachowanie konsekwentnosci w tym menu. Tylko, ze "Budowa" kojarzyc sie moze takze z rzeczownikiem - miejscem gdzie sie buduje. To akurat tez nie byloby zle, ale nie spelnialoby "zasady konsekwentnosci". Proponuje wiec "Budowanie", ewentualnie "Budowanie instalacji" (jesli w ogole sie zmiesci w interfejsie). Albo zamiast "Budowanie" to "Konstruowanie" ale to moze sie okazac za dlugie.QuoteSkojarzenie rozwiązujemy przez kontekst. Jeżeli w przyciskach mamy Kupno/Wynajem itp. to i "budowa" będzie się kojarzyć podobnie. Natomiast duży zgrzyt mam z terminem "wyposażenie" -- właśnie się tak kojarzy, poza tym czy nie lepsze byłoby "uzbrojenie"? Dopuszczam zmianę znaczenia, gdyż nie znaczy to wyłącznie "uzbrój samoloty", lecz otwiera okno informacyjne, a zmiana uzbrojenia nie jest jego jedyną funkcją.
Nie jestem znawca militariow (mimo, ze jestem facetem ), wiec jesli masz racje to mozna zmienic.QuoteSprawdzę. "Zaczepy" wydają mi się zręczniejsze. Przede wszystkim ujdą w wypadku działek, a podwieszenia sugerują bomby lub rakiety -- a szybko uzbrojenie zmienia się na działka plazmowe i mamy zonk.
Rzeczywiscie tak sugeruje, dopiero jak napisales to zauwazylem.
Np. "Miejsc na SBC-e" ?QuoteMiejsca na SBC: 1. odmiana skrótowców, 2. bądźmy konsekwentni: w Twoim przekładzie Skyranger ma np. "Miejsca na pokładzie: 14"
Dla mnie moze byc "Prymitywna". A do "repliki" najbardziej chyba pasuje przymiotnik "udana".QuoteUdana? Lightning? Bądźmy poważni.
Fakt: jak juz "Doslowna" to raczej "kopia". Proponuje wybrac pomiedzy "Najdoskonalsza replika" a "Doslowna kopia".QuoteProponuję "najdoskonalszą replikę" lub "doskonałe zastosowanie"(?). Chodzi mi o to "ultimate replication of alien tech"
Wyszlo mi zdanie zlozone zagmatwane. Mozna skorygowac i tu mam pytanie bo sie nie znam zbytnio: te "systemy elektroniczne" sa ekranowane (np. czyms, zeby nie zostaly wykryte lub 'zaklocone') czy ekranujace (cos np. samolot, zeby ten nie zostal wykryty lub przez cos 'zaklocony')? Bo wtedy bedzie "o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych" lub "dodatkowo ekranowany systemami elektronicznymi" (zawsze mi sie wydawalo, ze w realu jest to drugie).Quote"Specially shielded electronic systems" to na 100% "specjalnie/szczególnie ekranowane systemy elektroniczne". Moim skromnym zdaniem chodzi albo o uodpornienie ich na trafienie np. z broni energetycznej (bo X-Com zamówił sprzęt przystosowany do ich potrzeb) lub o ekranowanie systemów, żeby np. nie emitowały zbędnego promieniowania pozwalającego wykryć te systemy (nie samolot, to nadal nie są "systemy ekranujące"). Skłaniam się raczej ku pierwszemu wyjaśnieniu.
No wlasnie: w wer. angielskiej gry jest tyle typow "launcherow", ze jak widzialem "launcher" to sie zastanawialem czy to do samolotu czy dla zolnierza. Tlumaczac postanowilem od razu zrobic z tym porzadek i wszystkie "launchery" do samolotow to "wyrzutnie" a dla zolnierzy to te pozostale czyli "rakietniki" (lub jak proponujesz "rakietnice"), "granatniki" itp. A idac dalej: do "wyrzutni" sa "pociski", do "rakietnikow/rakietnic" sa "rakiety", do "granatnikow" sa "granaty" itd.
Ja uwazam, ze to wlasnie wersja angielska mnogoscia tych "launcherow" sprawia, ze (jak to napisales, co prawda w odniesieniu do innego przykladu) 'pierwsze co mi sie rzucalo w oczy to ten "launcher" to do samolotu czy dla zolnierzy?'.
Jak wywnioskowalem to proponujesz "Wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche" co moze sie nie zmiescic w interfejsie. Chyba, ze "Wyrzutnie Stingray'ow/Avalanche'ow" co znow brzmi (wg mnie) nie zbyt dobrze. Ja bym pozostal konsekwentny i zostawil "wyrzutnie" jako bron do samolotow, a pozostale nazewnictwo dla zolnierzy.QuoteZmieściłaby się "ręczna wyrzutnia rakiet/rakiety do ręcznej wyrzutni"? BTW, jak się to nazywa w potocznym wojskowym? Wyrzutnia? Rakietnica mi się kojarzy z wyrzutnią flar.
Zgadza się, do samolotów proponowałbym "Wyrzutnie klasy X" i "rakiety X". Swoją drogą jesteś jedyną znaną mi osobą, która ma problem z mnogością terminów w oryginale.
Poniewaz wprowadzajc polskie fonty wykorzystalem miejsce przeznaczone dla francuskich i czesc dla niemieckich postanowilem jakos wykorzystac pozostale niemieckie i opracowalem ow znaczek, ktory mial byc jak najbardziej podobny do loga X-comu. A wyszedl jak wyszedl. Zostalo jeszcze jedno miejsce na jakis font, w ktorym zrobilem pomniejszona wersje ikony 'abort mission'. Jesli by sie zrezygnowalo z loga X-comu to mozna by zaoszczedzone miejsce wykorzystac by ta ikone 'powiekszyc' z jednego na dwa znaki (tak jak obecnie logo X-comu sklada sie z dwoch znakow). Bedzie dzieki temu wyrazniejsza.QuoteAhaaa, to dlatego Twój przekład zgwałcił mi polskie litery do tego drugiego
Po co wprowadzać dodatkowe ikony? Nie widze potrzeby ani sensu. Do umieszczenia w opisie misji/UFOpedii? Moim zdaniem najlepiej zostawić tekstowe i poczekać aż autor zrobi tooltipsy
Fakt, mozna zmienic.
A powinno przypominac, i powinno sie tak nazywac. Bo przeciez "cannon" to (cytuje za Oxford Wordpower) 'a large modern gun on a ship, tank, aeroplane, etc'. Ja nie wiem jak autorzy gry wyobrazaja sobie chodzenie z takim "cannonem" w dloni i jeszcze strzelanie z niego uzywajac do tego tylko jednej reki. W dodatku ten "cannon" jest "heavy"! 'Bardzo niezreczne' to jest to w oryginale. Stad taka moja zmiana podczas tlumaczenia. W grze ten "heavy cannon" to moglby byc co najwyzej mocowany do samolotu lub czolgu. I takie tez mialem poczatkowe skojazenia.QuoteMi się to kojarzy albo z ciężką strzelbą, albo z granatnikiem. Ku granatnikowi skłaniają mnie pociski eksplodujące i zapalające; jeśli chodzi o Auto Cannon, to oczywiście "ciężki/ręczny karabin maszynowy".
Hehe, dobre. Rzeczywiscie mozna by zmienic na "rakietnice".QuotePrzypomniałem sobie, że grałem kiedyś w paskudne ruskie spolszczenie Red Alerta i tam właśnie żołnierz z rakietnicą widniał jako rakietnik lub rakietczyk chyba stąd to skojarzenie.
Tez pasuje.QuoteNiezbyt, ale i tak dużo lepiej od "implementacji" (która przyprawia mnie o chęć wydłubanbia sobie oczu widelcem).
Moze byc i tak.QuoteStaram się likwidować niezręczne kalki, szczególnie tam, gdzie mamy do dyspozycji polskie odpowiedniki.
Nie wiem czy zauwazyles, ale wszedzie gdzie byly odniesienia do Obcych (ogolnie, nie do poszczegolnych ras) pisalem Ich wielka litera; celowo. Nie tyle z szacunku, lecz by podkreslic Ich wyzszosc (by kojarzyli sie niemalze z bogami, ze wzgledu na swoje mozliwosci), a przynajmniej zeby odnosilo sie takie wrazenie i zeby dodalo to nutke grozy, pokory i beznadziejnosci w walce. Inna sprawa, ze moze nie udalo mi sie tym sposobem osiagnac takiego efektu u grajacych, a jedynie w ten sposob 'razic bledem'...QuoteZauważyłem później. Nadal uważam, że to jest niewybaczalny błąd -- w takim kontekście *nie ma prawa* widnieć wielka litera. W przeciwnym wypadku po pierwszym artykule autor zostałby zdjęty ze stanowiska i aresztowany.
"rownie dobrze" jest rownie dobre.
A moze lepsze beda rany "krytyczne" lub "glebokie"? Jakie jeszcze moga byc rany? Np. rany boskie.
"Heavy Plasma/Ciezka plazma" strzela akurat wiazka. Co moze wynikac z samej definicji plazmy jak i opisu w UFOpaedii (Damage: plasma beam - 115). Wg gry "Heavy Plasma" strzela (emituje) strumieniem/wiazka/promieniem przyspieszonych czastek. Jakby to byl pocisk to bylby to raczej jeden duzy widoczny przedmiot, a tu mamy 'zbiorowisko' czastek, ktore pojedynczo sa niewidoczne golym okiem. To w duzym stopniu przypomina konsystencje powietrza wiec pociskiem raczej nie jest.
Czyli ustalamy: "Rakietnica fuzyjna - To jest wyrzutnia..."
"usypiajace" beda rzeczywiscie chyba lepsze.
Lub "czas budowania".QuoteBudowa jest zręczniejsza i krótsza
W english.dat sa nastepujace rangi (wymieniam w kolejnosci wystepowania):
Commander, Leader, Engineer, Medic, Navigator, Soldier, Terrorist
Zasadnicze pytania (zaznaczam, ze nie znam odp.): czy wsrod Sektoidow sa "commanderzy" i czy "commander" jest wyzej w hierarchii od "leadera"?
Bo jesli wsrod Sektoidow sa "commanderzy" to ich rangi koncza sie na dowodcach a nie na liderach i wtedy wer.ang. UFOpaedii wprowadza w blad (zakladajac, ze "commander" jest nad "leaderem"). Wtedy moje tlumaczenie rzeczywiscie nie jest doslowne, ale przynajmniej zgodne z prawda. Inna sprawa jesli moje zalozenia sa bledne. Czekam zatem na odp. na zadane wyzej pytania.QuoteW podanych przeze mnie przykładach w obu miejscach było Leaders.
Leader jest dowódcą formacji, czyli odpowiednikiem naszego oficera. Commander stoi wyżej i jest dowódcą bazy (która ZTCP ma także kilku Leaderów) lub kapitanem Pancernika. To najwyższy stopień w hierarchii. Poza tym ZTCP dwa tematy z Alien Research odblokowywało się dzięki pojmaniu kolejno Leadera i Commandera (czy może myślę o TFTD?).
UFOpedia nic nie mówi o Commanderach sektoidów. cyt: "The Sectoid Hierarchy ranges from soldiers to leaders with powerful psionic abilities." Jeśli chodzi Ci o inne miejsce, to podaj.
Chyba masz racje...
Wiesz, czasem tlumaczylem po nocach... Jak pracowalem nad ta sekcja to musialem byc wyjatkowo spiacy i wyjatkowo zmeczony... Jasne, ze wypadaloby skorygowac. Znajdz tez pozytywy: dobrze, ze nie przetlumaczylem "Cydonia czy biust".QuoteTylko mówię. Jestem przyzwyczajony do tłumaczenia zawodowego, więc i kryteria inne Znajdź mi jakiś save z kompletną UFOpedią, a zrobię kompletną korektę z propozycjami poprawek.
Oprocz dluzszej dyskusji widze tez problemy techniczne. Zwlaszcza z liczba mnoga NOLi. Np. "systemy napedowe NOLi" mozna zamienic na "systemy napedowe statkow Obcych" tylko, ze to jest sporo dluzsze i nie wiem czy jakby wszedzie pozamieniac (zwlaszcza liczbe mnoga) "NOLe" na "statki Obcych" to czy to sie pomiesci na ekranie tam gdzie ma sie zmiescic. Z liczba pojedyncza nie ma problemu: "NOL" --> "UFO". A jaka jest liczba mnoga od "UFO"? "UFA"? Np. 'Widzialem dwa UFA.'? No bo przeciez nie ma sensu tworzyc z "systemow napedowych NOLi" "systemow napedowych UF-ow" lub "systemow napedowych UFO-ow". Ja w tej chwili nie wiem wiec i nie odpowiem czy "statki Obcych" zamiast "NOLi" wszedzie w interfejsie sie pomieszcza. Nie pamietam juz, ale byc moze stosowanie przeze mnie wyrazu "NOL" bylo podyktowane tez wzgledami technicznymi. Trzeba poczekac i zobaczyc czy bedzie wiekszy nacisk ze strony graczy na "NOLa" czy "UFO" i ewentualnie jak padnie na "UFO" to sie wtedy martwic i ewentualnie kombinowac z interfejsem.Quote"UFO" z tego co pamiętam jest nieodmienne. Fakt, mogą wystąpić problemy, przy okazji przyjrzę się temu i zobaczę, gdzie to występuje.
No i proszę testerów o komentarze, co zręczniejsze: NOL czy UFO?
Jeszcze jeden błąd: nacechowane płciowo zwroty, typu "Maria Zander wykrwawił się na śmierć"(chyba widać, o co mi chodzi?) należy zmienić na neutralne. W tym wypadku proponuję: X wykrwawia się na śmierć, X traci przytomność, X ulega hipnozie (nie mam pojęcia, jak to brzmi u Ciebie) itp.
from Yankes:
nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik"QuoteMoże jeszcze "nieznajomy"?
Będziesz miał swoją korektę. Prawdopodobnie pojutrze, bo na jutro mam zlecenie. Chcesz poprawki wyszczególnione, czy masz coś, co Ci porówna oba pliki i wypluje różnice?
Kudos to you for making the translation readable.No problem. I made it readable before tranlating, to make a process easier. Then I convert it for the original game.
There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literalI'd got about 4 different Polish translations by various authors. No one translate a geoscape's menu , only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly.
did you translate the game from scratch or improve an earlier project?First I started to improve an earlier project, but there was to much to modify. So I decided to make a translation from scratch using english.dat & english2.dat as sources and french.dat & french2.dat as destinations.
edit: (...) comments follow (switching to Polish):Ponizej prosby i informacje dla krytykow
SBC-