aliens

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Kloqus

Pages: [1]
1
Here is a full record of the lecture (in Polish).

2
BTW, there was about 30 people at the lecture. Most of them never played UFO (Piotr ask about this).

3
Generally there wasn't respond... but, You must know, that lecture was for two hours! Many was tried, I think. But presenter, if showed something directly in UFO: Enemy Unknown, used OpenXcom engine. :) He told the best way to playing original game today is using OXC. :)

4
Below are 2 photos from a lecture about (Open)Xcom at Vintage Computers and Games Festival (2013-11-16; Cracow, Poland).
Some Words about the Beginning of X-COM Series presented by Piotr Śmietana:
Basic informations about UFO: Enemy Unknown
OpenXcom main menu
Photos are in this topic at Classic Games Maniac (site in Polish).

5
Translations / Re: Blaster launch button
« on: November 20, 2013, 08:19:27 am »
I made and attached original icons without texts in original game format.

6
Translations / Re: Polish translation
« on: November 19, 2013, 02:44:52 pm »
Maybe not everybody know/remember that there is a Polish Launch rocket icon.

7
Translations / Re: Blaster launch button
« on: November 19, 2013, 08:57:27 am »
Good idea to make an engine displaying this icons localized. :)
BTW, there is a Polish language version of this icon in UX1_PL.ZIP/UFOGRAPH\SPICONS.DAT (attached to Polish translation starting post). Polish players may use this DAT file instead of the original to make a localized Launch rocket icon.
There is in the file a PSI icon too (does the game use it?), which Polish version of it may stay the same as the original, I think.

8
Translations / Re: Polish translation
« on: July 07, 2012, 12:18:50 am »
[Eng] I tested my translation only at the original game by Microprose. And all strings are displayed correctly (all fit in (nothing out of) proper lines/windows/areas). Why it's different at OpenXcom, ask programmers. Maybe it's only a mistake in the code of OpenXcom and maybe You shouldn't change {NWELINE} tags yet?
[PL] Testowalem swoje tlumaczenie tylko na oryginalnej grze Microprose. I wszystkie napisy byly wyswietlane prawidlowo (wszystkie miescily sie w odpowiednich liniach/oknach/obszarach - nic nigdzie nie wylazilo). Dlaczego inaczej jest w OpenXcom'ie, spytaj programistow. Moze to tylko blad w kodzie OpenXcom'u i moze nie powinienes jeszcze zmieniac tagow {NEWLINE}?

[Eng] Here You are a missing discussion about my Polish translation. Don't ask me why it disappeared from the forum, I'm not Admin. I've got a saved off-line ver of it on my comp and I pasted it here.
[PL] Ponizej znajduje sie zaginiona dyskusja na temat mojego tlumaczenia. Nie pytajcie dlaczego zniknela z forum, nie jestem Adminem. Wkleilem tu posiadana przeze mnie wersje off-line tej dyskusji.


Pierwsza linia: Pierzastego
Quote
Druga linia-cytat: moja
Quote
  Kolejny cytat (w cytacie): Pierzastego


SBC-ów, amunicja do KM-u itp. Skrótowce odmieniamy z łącznikiem – chyba że kończą się małą literą („w PsiLabie”)
Quote
Zrobilem calkiem odwrotnie, wiec fajnie by bylo jakbys nie mial racji. :)
Quote
  Niestety. Specjalnie sprawdziłem i słownik ortograficzny PWN potwierdza moją wersję.


Buduj instalację: Nie lepiej zostawić „budynki”?
Quote
Te bazy sa podziemne a pod ziemia raczej nie ma budynkow tylko wlasnie instalacje, no moze jeszcze "konstrukcje".
Quote
  Jaki jest uzus? Faktycznie używa się w tym kontekście słowa "instalacje"? Jeżeli tak, to przepraszam i wycofuję propozycję.


Poza tym jeśli chcemy być konsekwentni, to „Budowa”, nie „Buduj”, tak jak w reszcie tego menu (kupno/sprzedaż/wyposażenie itd.)
Quote
Podoba mi sie zachowanie konsekwentnosci w tym menu. Tylko, ze "Budowa" kojarzyc sie moze takze z rzeczownikiem - miejscem gdzie sie buduje. To akurat tez nie byloby zle, ale nie spelnialoby "zasady konsekwentnosci". Proponuje wiec  "Budowanie", ewentualnie "Budowanie instalacji" (jesli w ogole sie zmiesci w interfejsie). Albo zamiast "Budowanie" to "Konstruowanie" ale to moze sie okazac za dlugie.
Quote
  Skojarzenie rozwiązujemy przez kontekst. Jeżeli w przyciskach mamy Kupno/Wynajem itp. to i "budowa" będzie się kojarzyć podobnie. Natomiast duży zgrzyt mam z terminem "wyposażenie" -- właśnie się tak kojarzy, poza tym czy nie lepsze byłoby "uzbrojenie"? Dopuszczam zmianę znaczenia, gdyż nie znaczy to wyłącznie "uzbrój samoloty", lecz otwiera okno informacyjne, a zmiana uzbrojenia nie jest jego jedyną funkcją.


ogólnie samoloty: „Zaczepy na broń”
Quote
Nie jestem znawca militariow (mimo, ze jestem facetem :) ), wiec jesli masz racje to mozna zmienic.
Quote
  Sprawdzę. "Zaczepy" wydają mi się zręczniejsze. Przede wszystkim ujdą w wypadku działek, a podwieszenia sugerują bomby lub rakiety -- a szybko uzbrojenie zmienia się na działka plazmowe i mamy zonk.


„Ładowność SBCów” sugeruje ile wejdzie do czołgów, np. pocisków
Quote
Rzeczywiscie tak sugeruje, dopiero jak napisales to zauwazylem. 


proponuję „Miejsca na SBC” lub coś podobnego
Quote
Np. "Miejsc na SBC-e" ?
Quote
  Miejsca na SBC: 1. odmiana skrótowców, 2. bądźmy konsekwentni: w Twoim przekładzie Skyranger ma np. "Miejsca na pokładzie: 14"


Lightning: „Prymitywna, lecz skuteczna replika”
Quote
Dla mnie moze byc "Prymitywna". :) A do "repliki" najbardziej chyba pasuje przymiotnik "udana".
Quote
  Udana? Lightning? Bądźmy poważni.


Avenger: „Najdoskonalsza replika”
Quote
Fakt: jak juz "Doslowna" to raczej "kopia". Proponuje wybrac pomiedzy "Najdoskonalsza replika" a "Doslowna kopia".
Quote
  Proponuję "najdoskonalszą replikę" lub "doskonałe zastosowanie"(?). Chodzi mi o to "ultimate replication of alien tech"


Interceptor: „o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych”
Quote
Wyszlo mi zdanie zlozone zagmatwane. :) Mozna skorygowac i tu mam pytanie bo sie nie znam zbytnio: te "systemy elektroniczne" sa ekranowane (np. czyms, zeby nie zostaly wykryte lub 'zaklocone') czy ekranujace (cos np. samolot, zeby ten nie zostal wykryty lub przez cos 'zaklocony')? Bo wtedy bedzie "o dodatkowo ekranowanych systemach elektronicznych" lub "dodatkowo ekranowany systemami elektronicznymi" (zawsze mi sie wydawalo, ze w realu jest to drugie).
Quote
  "Specially shielded electronic systems" to na 100% "specjalnie/szczególnie ekranowane systemy elektroniczne". Moim skromnym zdaniem chodzi albo o uodpornienie ich na trafienie np. z broni energetycznej (bo X-Com zamówił sprzęt przystosowany do ich potrzeb) lub o ekranowanie systemów, żeby np. nie emitowały zbędnego promieniowania pozwalającego wykryć te systemy (nie samolot, to nadal nie są "systemy ekranujące"). Skłaniam się raczej ku pierwszemu wyjaśnieniu.


Mała/duża wyrzutnia: Argh. W oryginale wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche od razu kojarzyły się z rakietami do pojazdów; poza tym „mała wyrzutnia” będzie gryźć w oczy każdego, kto widział oryginał (small launcher). Anyway pierwsze, co mi się rzuciło w oczy, to „ta wyrzutnia to do samolotu, czy dla żołnierzy? (missile/small)
Quote
No wlasnie: w wer. angielskiej gry jest tyle typow "launcherow", ze jak widzialem "launcher" to sie zastanawialem czy to do samolotu czy dla zolnierza. Tlumaczac postanowilem od razu zrobic z tym porzadek i wszystkie "launchery" do samolotow to "wyrzutnie" a dla zolnierzy to te pozostale czyli "rakietniki" (lub jak proponujesz "rakietnice"), "granatniki" itp. A idac dalej: do "wyrzutni" sa "pociski", do "rakietnikow/rakietnic" sa "rakiety", do "granatnikow" sa "granaty" itd.
 Ja uwazam, ze to wlasnie wersja angielska mnogoscia tych "launcherow" sprawia, ze (jak to napisales, co prawda w odniesieniu do innego przykladu) 'pierwsze co mi sie rzucalo w oczy to ten "launcher" to do samolotu czy dla zolnierzy?'.
 Jak wywnioskowalem to proponujesz "Wyrzutnie klasy Stingray/Avalanche" co moze sie nie zmiescic w interfejsie. Chyba, ze "Wyrzutnie Stingray'ow/Avalanche'ow" co znow brzmi (wg mnie) nie zbyt dobrze. Ja bym pozostal konsekwentny i zostawil "wyrzutnie" jako bron do samolotow, a pozostale nazewnictwo dla zolnierzy.
Quote
  Zmieściłaby się "ręczna wyrzutnia rakiet/rakiety do ręcznej wyrzutni"? BTW, jak się to nazywa w potocznym wojskowym? Wyrzutnia? Rakietnica mi się kojarzy z wyrzutnią flar.
  Zgadza się, do samolotów proponowałbym "Wyrzutnie klasy X" i "rakiety X". Swoją drogą jesteś jedyną znaną mi osobą, która ma problem z mnogością terminów w oryginale.


(X)-COM (znaczek): moim zdaniem nieczytelny i niepotrzebny w tekście.
Quote
Poniewaz wprowadzajc polskie fonty wykorzystalem miejsce przeznaczone dla francuskich i czesc dla niemieckich postanowilem jakos wykorzystac pozostale niemieckie i opracowalem ow znaczek, ktory mial byc jak najbardziej podobny do loga X-comu. A wyszedl jak wyszedl. :) Zostalo jeszcze jedno miejsce na jakis font, w ktorym zrobilem pomniejszona wersje ikony 'abort mission'. Jesli by sie zrezygnowalo z loga X-comu to mozna by zaoszczedzone miejsce wykorzystac by ta ikone 'powiekszyc' z jednego na dwa znaki (tak jak obecnie logo X-comu sklada sie z dwoch znakow). Bedzie dzieki temu wyrazniejsza.
Quote
  Ahaaa, to dlatego Twój przekład zgwałcił mi polskie litery do tego drugiego :)
  Po co wprowadzać dodatkowe ikony? Nie widze potrzeby ani sensu. Do umieszczenia w opisie misji/UFOpedii? Moim zdaniem najlepiej zostawić tekstowe i poczekać aż autor zrobi tooltipsy :)


Pistolet: wysokiej mocy > o dużej sile rażenia; „wysokiej mocy” używamy zwykle w kontekście zasilania, więc pasowałoby np. do broni energetycznej.
Quote
Fakt, mozna zmienic.


Ciężki karabin jako Heavy cannon: bardzo niezręczne, to nawet nie przypomina karabinu.
Quote
A powinno przypominac, i powinno sie tak nazywac. Bo przeciez "cannon" to (cytuje za Oxford Wordpower) 'a large modern gun on a ship, tank, aeroplane, etc'. Ja nie wiem jak autorzy gry wyobrazaja sobie chodzenie z takim "cannonem" w dloni i jeszcze strzelanie z niego uzywajac do tego tylko jednej reki. W dodatku ten "cannon" jest "heavy"! 'Bardzo niezreczne' to jest to w oryginale. Stad taka moja zmiana podczas tlumaczenia. W grze ten "heavy cannon" to moglby byc co najwyzej mocowany do samolotu lub czolgu. I takie tez mialem poczatkowe skojazenia.
Quote
  Mi się to kojarzy albo z ciężką strzelbą, albo z granatnikiem. Ku granatnikowi skłaniają mnie pociski eksplodujące i zapalające; jeśli chodzi o Auto Cannon, to oczywiście "ciężki/ręczny karabin maszynowy".


Rakietnik: seriously? A dlaczego nie rakietnica? Przecież mamy takie słowo. Rakietnik brzmi jak ruskie określenie na żołnierza z rakietnicą
Quote
Hehe, dobre. :) Rzeczywiscie mozna by zmienic na "rakietnice".
Quote
  Przypomniałem sobie, że grałem kiedyś w paskudne ruskie spolszczenie Red Alerta i tam właśnie żołnierz z rakietnicą widniał jako rakietnik lub rakietczyk :) chyba stąd to skojarzenie.


Laser pistol: „efektywnym zastosowaniem”? -_-'
Quote
Tez pasuje.
Quote
  Niezbyt, ale i tak dużo lepiej od "implementacji" (która przyprawia mnie o chęć wydłubanbia sobie oczu widelcem).


Heavy laser: „niezwykle skuteczny”
Quote
Moze byc i tak.
Quote
  Staram się likwidować niezręczne kalki, szczególnie tam, gdzie mamy do dyspozycji polskie odpowiedniki.


Smoke grenade: „jak Ich przeciwnik” - wielka litera celowa? Jeśli tak, to IMO rażący błąd – w dokumentacji agencji ds. zwalczania kosmitów!?;
Quote
Nie wiem czy zauwazyles, ale wszedzie gdzie byly odniesienia do Obcych (ogolnie, nie do poszczegolnych ras) pisalem Ich wielka litera; celowo. Nie tyle z szacunku, lecz by podkreslic Ich wyzszosc (by kojarzyli sie niemalze z bogami, ze wzgledu na swoje mozliwosci), a przynajmniej zeby odnosilo sie takie wrazenie i zeby dodalo to nutke grozy, pokory i beznadziejnosci w walce. Inna sprawa, ze moze nie udalo mi sie tym sposobem osiagnac takiego efektu u grajacych, a jedynie w ten sposob 'razic bledem'...
Quote
  Zauważyłem później. Nadal uważam, że to jest niewybaczalny błąd -- w takim kontekście *nie ma prawa* widnieć wielka litera. W przeciwnym wypadku po pierwszym artykule autor zostałby zdjęty ze stanowiska i aresztowany.


poza tym: „równie dobrze”
Quote
"rownie dobrze" jest rownie dobre. :)


Apteczka: fatal wounds to w tym kontekście nie rany śmiertelne, lecz np. krwawiące. Z rany śmiertelnej już się raczej nie wychodzi
Quote
A moze lepsze beda rany "krytyczne" lub "glebokie"? Jakie jeszcze moga byc rany? Np. rany boskie. :)


Ciężka plazma:  a może „ciężkie działko plazmowe”? Chyba że się nie mieści... BTW, plazma nie jest już wiązką, tylko pociskiem.
Quote
"Heavy Plasma/Ciezka plazma" strzela akurat wiazka. Co moze wynikac z samej definicji plazmy jak i opisu w UFOpaedii (Damage: plasma beam - 115). Wg gry "Heavy Plasma" strzela (emituje) strumieniem/wiazka/promieniem przyspieszonych czastek. Jakby to byl pocisk to bylby to raczej jeden duzy widoczny przedmiot, a tu mamy 'zbiorowisko' czastek, ktore pojedynczo sa niewidoczne golym okiem. To w duzym stopniu przypomina konsystencje powietrza wiec pociskiem raczej nie jest.


Rakietnik fuzyjny: „wyrzutnik”? :O serio, dlaczego nie wyrzutnia? Teraz już mnie zaciekawiłeś
Quote
Czyli ustalamy: "Rakietnica fuzyjna - To jest wyrzutnia..."


Small launcher: „granatów ogłuszających” Ew. usypiających
Quote
"usypiajace" beda rzeczywiscie chyba lepsze.


Budynki: czas konstruowania > czas budowy
Quote
Lub "czas budowania".
Quote
  Budowa jest zręczniejsza i krótsza :)


Rangi: Leaders są nazywani raz Liderami (Pochodzenie Obcych), raz Dowódcami (sekcja sektoida)
Quote
W english.dat sa nastepujace rangi (wymieniam w kolejnosci wystepowania):
 Commander, Leader, Engineer, Medic, Navigator, Soldier, Terrorist
 Zasadnicze pytania (zaznaczam, ze nie znam odp.): czy wsrod Sektoidow sa "commanderzy" i czy "commander" jest wyzej w hierarchii od "leadera"?
 Bo jesli wsrod Sektoidow sa "commanderzy" to ich rangi koncza sie na dowodcach a nie na liderach i wtedy wer.ang. UFOpaedii wprowadza w blad (zakladajac, ze "commander" jest nad "leaderem"). Wtedy moje tlumaczenie rzeczywiscie nie jest doslowne, ale przynajmniej zgodne z prawda. Inna sprawa jesli moje zalozenia sa bledne. Czekam zatem na odp. na zadane wyzej pytania.
Quote
  W podanych przeze mnie przykładach w obu miejscach było Leaders.
  Leader jest dowódcą formacji, czyli odpowiednikiem naszego oficera. Commander stoi wyżej i jest dowódcą bazy (która ZTCP ma także kilku Leaderów) lub kapitanem Pancernika. To najwyższy stopień w hierarchii. Poza tym ZTCP dwa tematy z Alien Research odblokowywało się dzięki pojmaniu kolejno Leadera i Commandera (czy może myślę o TFTD?).
  UFOpedia nic nie mówi o Commanderach sektoidów. cyt: "The Sectoid Hierarchy ranges from soldiers to leaders with powerful psionic abilities." Jeśli chodzi Ci o inne miejsce, to podaj.


Baza operacyjna Obcych: „królową pszczół”
Quote
Chyba masz racje...


Cydonia or Bust: nawet nie będę komentował; poza tym „rezultat szturmu na Cydonię”
Quote
Wiesz, czasem tlumaczylem po nocach... Jak pracowalem nad ta sekcja to musialem byc wyjatkowo spiacy i wyjatkowo zmeczony... Jasne, ze wypadaloby skorygowac. Znajdz tez pozytywy: dobrze, ze nie przetlumaczylem "Cydonia czy biust". :D
Quote
  Tylko mówię. Jestem przyzwyczajony do tłumaczenia zawodowego, więc i kryteria inne :) Znajdź mi jakiś save z kompletną UFOpedią, a zrobię kompletną korektę z propozycjami poprawek.


„NOL” – osobiście zobaczywszy to miałem ochotę wydłubać sobie oko widelcem. Przeczytałem argumenty, nie zgadzam się z nimi, temat na dłuższą dyskusję.
Quote
Oprocz dluzszej dyskusji widze tez problemy techniczne. Zwlaszcza z liczba mnoga NOLi. Np. "systemy napedowe NOLi" mozna zamienic na "systemy napedowe statkow Obcych" tylko, ze to jest sporo dluzsze i nie wiem czy jakby wszedzie pozamieniac (zwlaszcza liczbe mnoga) "NOLe" na "statki Obcych" to czy to sie pomiesci na ekranie tam gdzie ma sie zmiescic. Z liczba pojedyncza nie ma problemu: "NOL" --> "UFO". A jaka jest liczba mnoga od "UFO"? "UFA"? Np. 'Widzialem dwa UFA.'? No bo przeciez nie ma sensu tworzyc z "systemow napedowych NOLi" "systemow napedowych UF-ow" lub "systemow napedowych UFO-ow". Ja w tej chwili nie wiem wiec i nie odpowiem czy "statki Obcych" zamiast "NOLi" wszedzie w interfejsie sie pomieszcza. Nie pamietam juz, ale byc moze stosowanie przeze mnie wyrazu "NOL" bylo podyktowane tez wzgledami technicznymi. Trzeba poczekac i zobaczyc czy bedzie wiekszy nacisk ze strony graczy na "NOLa" czy "UFO" i ewentualnie jak padnie na "UFO" to sie wtedy martwic i ewentualnie kombinowac z interfejsem.
Quote
  "UFO" z tego co pamiętam jest nieodmienne. Fakt, mogą wystąpić problemy, przy okazji przyjrzę się temu i zobaczę, gdzie to występuje.
  No i proszę testerów o komentarze, co zręczniejsze: NOL czy UFO?
 
  Jeszcze jeden błąd: nacechowane płciowo zwroty, typu "Maria Zander wykrwawił się na śmierć"(chyba widać, o co mi chodzi?) należy zmienić na neutralne. W tym wypadku proponuję: X wykrwawia się na śmierć, X traci przytomność, X ulega hipnozie (nie mam pojęcia, jak to brzmi u Ciebie) itp.


Quote
from Yankes:
 nowy tytul dla xcoma: "NOL - nieznany przeciwnik" :)
Quote
  Może jeszcze "nieznajomy"?


  Będziesz miał swoją korektę. Prawdopodobnie pojutrze, bo na jutro mam zlecenie. Chcesz poprawki wyszczególnione, czy masz coś, co Ci porówna oba pliki i wypluje różnice?


<< Last Edit: February 08, 2011, 04:49:27 PM by Pierzasty >>

9
Translations / Re: Polish translation
« on: February 05, 2011, 05:44:42 pm »
ASCII-codes (in dec) 132, 133 & 138 in files UX1_PL.ZIP/GEODATA\FRENCH(2).DAT are with special fonts (stored in UX1_PL.ZIP/GEODATA\BIGLETS.DAT&SMALLSET.DAT) and aren't (Polish own) letters:
132 - left part of X-Com logo
133 - right part of X-Com logo
138 - icon 'abort mission'
So, I made a little (technical) modified Polish.txt for OpenXcom by replacing:
xX ---> X
q ---> ewakuacji
There are no other changes in an attached file suggested by Pierzasty, Yankes or by me (waiting for (next) comments to my comments at the forum).

10
Translations / Re: Polish translation
« on: February 04, 2011, 03:51:31 pm »
SupSuper: Above, there are comments and sugestions to make my translation better. Maybe someone (I?) make it better in the future. So, if You want to use my actual lang files to make Your OpenXcom with Polish lang, mark the translation as beta ver. It is possible that there will be more notices like Pierzasty's.

Quote
Kudos to you for making the translation readable.
No problem. I made it readable before tranlating, to make a process easier. Then I convert it for the original game.

Quote
There was already a Polish translation available, though AFAIR it was pretty crappy, way too literal
I'd got about 4 different Polish translations by various authors. No one translate a geoscape's menu :( , only one has got a Polish fonts, but they are displayed incorrectly. :(

Quote
did you translate the game from scratch or improve an earlier project?
First I started to improve an earlier project, but there was to much to modify. So I decided to make a translation from scratch using english.dat & english2.dat as sources and french.dat & french2.dat as destinations.


Quote
edit: (...) comments follow (switching to Polish):
Ponizej prosby i informacje dla krytykow :)
1. Jak cos Was razi i chcielibyscie to zmienic to piszcie alternatywne propozycje (Pierzasty chyba wszedzie pisal).
2. Jak sie uda dogadac i 'dopiescic' to tlumaczenie to bedzie ono dobra baza wyjsciowa do tlumaczenia OpenXcomu (nie wspominajac juz o oryginalnej grze).
3. Nie obiecuje, ze kiedykolwiek (znajde czas na testowanie i) wprowadze ustalone tu zmiany i udostepnie lepsza translacje. Jakby co to moze to ewentualnie zrobic ktos inny. Dlatego, by to ulatwic innym osobom, dodalem folder BONUS w UX1_PL.ZIP. Ale jesli tylko bede mogl to mozecie na mnie liczyc. :)
4. Na rozpoczecie wprowadzania korekt do plikow mysle, ze trzeba poczekac az glos zabierze troche wiecej osob. Czyli dopiero jak sie ustali poprawki zbiorowo, bo na razie to sie ustala indywidualnie. :)

Quote
SBC-

11
Offtopic / Re: How did you find this project?
« on: January 26, 2011, 08:56:42 pm »
... by reading an archive of usenet/newsgroup pl.rec.gry.komputerowe.klasyka (in English PoLish.RECreation.games.computer.classic).

12
Translations / Polish translation
« on: January 26, 2011, 08:16:16 pm »
ENG - Attachment: Polish translation of the original game.
PL - Zalacznik: polskie tlumaczenie oryginalnej gry.
Kloqus

Pages: [1]