OpenXcom Forum

Contributions => Translations => Topic started by: shuuk on October 18, 2012, 04:22:43 pm

Title: German Translation
Post by: shuuk on October 18, 2012, 04:22:43 pm
Hi there,
i post here all update files/ text strings ect.  for the german language :)

Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on March 28, 2013, 08:30:47 am
here you can find the latest translatet strings :)
Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on October 08, 2013, 12:27:34 pm
translation continue here  ;)
https://www.getlocalization.com/openxcom/
Title: Re: German Translation
Post by: moriarty on October 11, 2013, 02:10:14 pm
I started to chime in on getLocalization. nice tool, that :)

expect some comments from me to pop up... (Die üblichen Übersetzungen in Computerspielen finde ich schrecklich. :) )


EDIT:
...und da ist auch schon Vorschlag Nummer 1: wir sollten überlegen, das "Luftkissenpanzer" (für "hovertank") einheitlich durch "Schwebepanzer" zu ersetzen. Das hat mit Luftkissen nichts zu tun (auch wenn die Grafik fast so aussieht...).
...und Vorschlag Nummer 2 gleich mit: "Ladestreifen"? Ich wäre für "Magazin".

EDIT 2:
hat jemand eine gute Idee für "Fusionskugel" ("fusion ball")? Vielleicht "Fusionstorpedo"? Immerhin ist es eine zielsuchende Waffe, anders wäre die Trefferquote nicht zu erklären. Leider spricht der original-Text auch von "ball-shaped"...

EDIT 3:
irgendwie ist ja auch "Raumschiff" für alle Flugzeuge und Raumschiffe etwas falsch, oder? Fällt jemandem etwas besseres ein?
Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on October 14, 2013, 08:58:11 am
Hiho,
ja bei einigen sachen wurden von jemand anderen einfach durch den translator gehauen. Bei einigen anderen Sachen war ich mir nicht so sicher wie man es nennen könnte. Aber ich dachte besser als das Englische original erstmal.  :P

Finde ich super das du mithilfst :)

zu 1: Luftkissenpanzer heißt es glaube ich im original. Aber wir können es auch Schwebepanzer nennen.
Genau das gleiche mit Ladestreifen. Da bin ich auch dafür es Magazin zu nennen.

zu 2: ja, das Problem, es ist glaube ich eine Art Kugel und kein Torpedo. Also vom aussehen her.

zu 3: Ja, raumschiffe isr so ein Wort wo mir gerade nichts besseres einfiel :/  Hast du eine alternative?
Wie heißt das im original xcom auf deutsch?

Und bei einigen Strings sind mir fehler auf gefallen. Das setzen der { }  ist manchmal nicht ganz richtig.
Mir ist auch aufgefallebn, dass du ganz oft die übersetzung aus dem Translation Memory genommen hast. z.B Australasia hast du so von dem Translator ünermommen, heißt aber Australien  :)

Eigentlich müssen wir die alle noch mal durchschauen.  Hast du sonst noch ideen??

Mfg
Title: Re: German Translation
Post by: moriarty on October 14, 2013, 10:14:05 am
Wenn mir was auffällt, schreibe ich es hierher :)

zu den Raumschiffen fällt mir leider auch nichts besseres ein. Das Original ist da fein raus, "craft" kann eben "aircraft" und "spacecraft" sein (oder eben Schiff...), aber auf deutsch... "Schiff" wäre irgendwie blöd, und "Fahrzeug" klingt eben zu sehr nach "mit Rädern".

Aber Australasien ist korrekt! Das in xcom damit beschriebene Gebiet ist deutlich mehr als nur Australien, sondern eben https://de.wikipedia.org/wiki/Australasien (https://de.wikipedia.org/wiki/Australasien).
Title: Re: German Translation
Post by: Phreeze on February 17, 2014, 02:44:13 pm
ich spiel das Spiel grade auf Deutsch, um zu schaun, wie einige Übersetzungen gehandhabt wurden, da ich das Spiel ins Luxemburgische übersetze und viele Wörter ähnlich zu übersetzen sind. mir ist aufgefallen, dass immer von "Visierlinie" die Rede ist, und man doch eigentlich "Schusslinie" sagt ? Ich habe mir die Freiheit genommen es im getloca so zu ändern, und wollte es trotzdem mitteilen. Was haltet ihr davon ? Die ursprüngliche Übersetzung war von supsuper. ich weiss nicht ob er Deutscher ist und es übersetzt hat, oder ob er die Strings aus dem orginal Xcom rüberkopiert hat oder wie auch immer...

Was haltet ihr von der "Schusslinie" ?
Title: Re: German Translation
Post by: moriarty on February 18, 2014, 09:59:06 am
Ich denke, SupSuper hat es aus der Original-Übersetzung übernommen.

"Schusslinie" finde ich in Ordnung. Das vermeidet auch die Verwechslung zwischen "Sichtlinie" und "Visierlinie"... weil ja in xcom nicht alles beschossen werden kann, was sichtbar ist, wegen des voxel-basierten Schuß-Modells (Sichtlinie liegt höher als Schußlinie).
Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on April 08, 2014, 09:37:35 am
Moin, ich bin ja seit Anfang an dabei mit der Übersetzung. Es wäre trotzdem super, wenn jemand noch einmal darüber schauen könnte. Es gibt einiges was sich nicht ganz so schön anhört. Bitte dafür bei getlocalization einmal anmelden und durchschauen.
danke :)
Title: Re: German Translation
Post by: LouisdeFuines on April 12, 2014, 01:09:21 am
Wo ich helfen kann, mache ich das gerne!
Title: Re: German Translation
Post by: humax on June 25, 2014, 09:33:29 am
Hi, so ich steige nun auch ein und hab gleich mal ein paar Fragen:
1) Wie kann ich bei den Mods eine Übersetzung machen. Ich hab die Übersetzung zwar bei mir lokal in der entsprechenden .rul Datei gemacht, aber das bringt allen anderen ja nichts. Weiter habe ich meine Übersetzung mal an der Ersteller des Mods geschrieben.
2) Habe mal den Mod "Shotgun" übersetzt. Vielleicht kann jemand der (waffen)technisch etwas versierter ist als ich mal drüber schauen:

Code: [Select]
- type: de
    strings:
      STR_SHOTGUN: Schrotflinte
      STR_REINFORCED_SHOTGUN: Verbesserte Schrotflinte
      STR_SHOTGUN_SHELLS: Schrotpatrone
      STR_ALLOY_SHOTGUN_SHELLS: Legierte Schrotpatrone
      STR_ELERIUM_SHOTGUN_SHELLS: Elerium Schrotpatrone
      STR_SHOTGUN_UFOPEDIA: Die Standard-Schrotflinte der XCom benutzt Kaliber 12 Schrotpatronen um großen Schaden an ungepanzerten Gegnern in kurzer Distanz zu verursachen. Die geringe Durchschlagskraft und die große Streuung der Projektile beschränken ihre Wirksamkeit gegen wiederstandsfähigere Gegner bzw. weitentfernte Ziele.
      STR_REINFORCED_SHOTGUN_UFOPEDIA: Die verbesserte Schrotflinte wird aus den außerirdischen Legierungen hergestellt. Diese halbautomatische Waffe hat im Gegensatz zur Standard-Schrotflinte einen härteren und schmaleren Lauf. Diese Eigenschaften gewähren der verbesserten Schrotflinte eine durchschlagskräftigere Munition und eine größere Reichweite.
Title: Re: German Translation
Post by: hellrazor on November 10, 2015, 07:44:42 pm
uhhh kurze Frage wie könnte man den "Alloy Sword" am besten übersetzen?

Ich hab das jetzt mal mit "Legierungschwert" übersetzt, aber klingt irgendwie auch doof.
Title: Re: German Translation
Post by: humax on November 10, 2015, 09:35:07 pm
Also ich hab es in meiner Sprachdatei auch mit Legierungsschwert übersetzt, allerdings mit Doppel-s . Mir fällt auch nix besseres ein. Beim XCOM 2012 gibt es auch ne Legierungskanone, also denke ich ist die Übersetzung so OK.
Title: Re: German Translation
Post by: hellrazor on November 10, 2015, 09:38:47 pm
Also ich hab es in meiner Sprachdatei auch mit Legierungsschwert übersetzt, allerdings mit Doppel-s . Mir fällt auch nix besseres ein. Beim XCOM 2012 gibt es auch ne Legierungskanone, also denke ich ist die Übersetzung so OK.

Ok, weil das zieht sich bei mir durch den kompletten Mod durch, "Legierungspanzer/Geschütz", "Gewehr-Legierungs-Magazin" usw...

Siehe bisherige übersetzteTexte im Anhang dieses Posts, wer lust hat kann ja gerne was beisteuern :>
Title: Re: German Translation
Post by: 7Saturn on November 11, 2015, 01:06:36 pm
1) Wie kann ich bei den Mods eine Übersetzung machen. Ich hab die Übersetzung zwar bei mir lokal in der entsprechenden .rul Datei gemacht,
Damit hast du letztlich die Übersetzung gemacht. ;-)
Weiter habe ich meine Übersetzung mal an der Ersteller des Mods geschrieben.
Ich denke, mit letzterem hast du alles getan, was sinnvoll ist. Wenn es wo schon einen Fred zu dem speziellen Mod gibt, kannst du das natürlich auch dort einwerfen. Direkt an den Autor ist aber immer das sinnvollste, weil nur der auch letztenendes den Mod auf der Mod-Seite aktualisieren kann. Ansonsten passt das doch alles.
Title: Re: German Translation
Post by: humax on November 11, 2015, 04:24:17 pm
Ok, weil das zieht sich bei mir durch den kompletten Mod durch, "Legierungspanzer/Geschütz", "Gewehr-Legierungs-Magazin" usw...

Siehe bisherige übersetzteTexte im Anhang dieses Posts, wer lust hat kann ja gerne was beisteuern :>

Also was es dir einfacher macht, ist z.B. deine Sprachdateien als UTF-8 abzuspeichern, dann kannst du unsere deutschen Umlaute "äöü" etc. auch benutzen --> das sieht dann nicht so aus wie bei dir "LEGIERUNGSGESCHÃœTZ" sondern ganz normal "LEGIERUNGSGESCHÜTZ".

Auch solltest du dir deine Übersetzungen, was die länge der Texte betrifft, ansehen z.B.:  "Scharfschützengewehr-Legierungs-Magazin" ---> dies wird in einigen Bildschirmen bestimmt nicht richtig angezeigt. Ich bin manchmal nicht drum rum gekommen "unschöne" Abkürzungen zu verwenden... bei mir siehts dann so aus: "Scharfschützeng.-AL-Munition" --> das AL steht für außerirdische Legierung, so wie im Original auch PB für panzerbrechend oder HE für hochexplosiv benutzt wird.

Ich habe mir z.B, auch alle ExtraStrings in meine "normale" de.yml Datei geschrieben. SO habe ich für alle in den MODs auftretenden strings als auch die Strings des OPENXCOM Menus nur 1 Sprachdatei. (Die ist natürlich extra schreibgeschützt, damit die bei einem Update die nicht überschrieben wird...

Ich habe auch für alle  "standardmods", die mit den nightlys ausgeliefert werden deutsche Übersetzungen. Die ebenfalls schreibgeschützt sind. Falls jemand die möchte, einfach bescheid geben.





Title: Re: German Translation
Post by: hellrazor on November 13, 2015, 04:18:49 pm
Also was es dir einfacher macht, ist z.B. deine Sprachdateien als UTF-8 abzuspeichern, dann kannst du unsere deutschen Umlaute "äöü" etc. auch benutzen --> das sieht dann nicht so aus wie bei dir "LEGIERUNGSGESCHÃœTZ" sondern ganz normal "LEGIERUNGSGESCHÜTZ".

Ja die sind standardmässig bei mir in UTF encoded.

Auch solltest du dir deine Übersetzungen, was die länge der Texte betrifft, ansehen z.B.:  "Scharfschützengewehr-Legierungs-Magazin" ---> dies wird in einigen Bildschirmen bestimmt nicht richtig angezeigt. Ich bin manchmal nicht drum rum gekommen "unschöne" Abkürzungen zu verwenden... bei mir siehts dann so aus: "Scharfschützeng.-AL-Munition" --> das AL steht für außerirdische Legierung, so wie im Original auch PB für panzerbrechend oder HE für hochexplosiv benutzt wird.

Ok ich muss das dann mal austesten, mit der deutschen Übersetzung and dann wirklich AL für Alloy benutzen bei Magazinen wie du meintest.

Ich habe mir z.B, auch alle ExtraStrings in meine "normale" de.yml Datei geschrieben. SO habe ich für alle in den MODs auftretenden strings als auch die Strings des OPENXCOM Menus nur 1 Sprachdatei. (Die ist natürlich extra schreibgeschützt, damit die bei einem Update die nicht überschrieben wird...

Ich habe auch für alle  "standardmods", die mit den nightlys ausgeliefert werden deutsche Übersetzungen. Die ebenfalls schreibgeschützt sind. Falls jemand die möchte, einfach bescheid geben.

Ich geb die jetzt erstmal als extraStrings in meinen Mod rein und später mach ich richtige yml sprachdateien drauss, ist bloss im moment praktischer. :>
Title: Re: German Translation
Post by: Ashert on May 11, 2016, 10:52:18 am
Gibt es auch eine Möglichkeit X-Piratez zu übersetzen? An welches File muss man sich da ran machen? Das Spiel ist für nicht englisch Experten ziemlich schwierig.
Title: Re: German Translation
Post by: hellrazor on May 11, 2016, 07:20:46 pm
Gibt es auch eine Möglichkeit X-Piratez zu übersetzen? An welches File muss man sich da ran machen? Das Spiel ist für nicht englisch Experten ziemlich schwierig.

Klar kannste das machen, es gibt eine Datei im piratez ordner die endet auf *.yml da sind die ganzen Strings drin.
Title: Re: German Translation
Post by: Ashert on May 12, 2016, 02:23:49 am
Klar kannste das machen, es gibt eine Datei im piratez ordner die endet auf *.yml da sind die ganzen Strings drin.

Also bei mir ist das im Ordner OpenXcom_XPiratez_0_98E/user/mods/Piratez/Language da scheinen die ganzen *.yml Dateien zu sein für englisch und deutsch, aber mehr hab ich erst mal nicht raus gefunden.

In der englischen en-US.yml finde ich aber auch nicht die Strings für die Basiseinrichtungen z.B. das Dojo oder die Voodoo School. Wo sind die nur versteckt?
Title: Re: German Translation
Post by: hellrazor on May 12, 2016, 09:08:19 pm
Also bei mir ist das im Ordner OpenXcom_XPiratez_0_98E/user/mods/Piratez/Language da scheinen die ganzen *.yml Dateien zu sein für englisch und deutsch, aber mehr hab ich erst mal nicht raus gefunden.

In der englischen en-US.yml finde ich aber auch nicht die Strings für die Basiseinrichtungen z.B. das Dojo oder die Voodoo School. Wo sind die nur versteckt?

Musste mal das Ruleset checken -> extraStrings section. da sollten weitere strings sein.
Title: Re: German Translation
Post by: Todwarth on March 25, 2018, 01:24:21 pm
Hallo, bin hier leider jetzt erst auf die seite gestoßen. Ich spiele UFO seit 1994 auf dem Amiga.
Nun möchte ich gerne die Deutsche Version spielen, hab aber keine Ahnung, wie ich diese zum starten bekomme.
Habe versucht mich hier einzulesen, aber ohne erfolg. Wenn ich das Spiel über openxcom starte, habe ich nur 2 Englische Versionen zur Auswahl.
Könnte mir bitte jemand Erklären, wie ich es hinbekommen könnte ?

LG
Thorsten
Title: Re: German Translation
Post by: humax on March 25, 2018, 01:57:11 pm
Du lädst dir OpenXCOm runter, startest es und unter "options" unter "Language" wählst du "Deutsch"aus
Title: Re: German Translation
Post by: Todwarth on March 25, 2018, 03:35:13 pm
Genau da liegt das problem. Wie ich schon schrieb hab ich da nur die auswahl zwischen 2 englischen.
English UK
English US

oder liegt es an meiner UFO Version ?

vielen dank schon jetzt für dein bemühen.
Title: Re: German Translation
Post by: humax on March 25, 2018, 04:07:54 pm
Guck mal im Ordner wo du Openxcom installiert hast. Dort sind in verschiedenen Ordnern die Sprachdateien (zum Beispiel en-GB.yml für englisch.)dort sollte auch ne de.yml sein oder fehlt die.
Title: Re: German Translation
Post by: Todwarth on March 25, 2018, 04:11:36 pm
die ist da nirgends zu finden :-(
Title: Re: German Translation
Post by: humax on March 25, 2018, 04:15:24 pm
Wo hast openxcom her?
Lad mal das letzte nightly von hier:
https://openxcom.org/git-builds/
Title: Re: German Translation
Post by: Todwarth on March 25, 2018, 04:24:54 pm
HAA wie ein wunder :-) e Funktioniert. Vielen lieben Dank dir. :)
Title: Re: German Translation
Post by: humax on March 25, 2018, 04:28:06 pm
Bitte
Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on October 07, 2018, 06:17:08 pm
Moin moin, ich war lange nicht da. Ist alles up to date oder gibt es noch was zu übersetzen ? :)


edit: bin gerade dabei die fehlende strings zu übersetzen

edit2: fertig
Title: Re: German Translation
Post by: DkMirage on October 20, 2018, 02:44:28 pm
Moin moin, ich war lange nicht da. Ist alles up to date oder gibt es noch was zu übersetzen ? :)  [...]

Hi, ich neu im Forum und habe daher nicht den Überblick, aber wenn Du so fragst: Im Final Mod Pack fehlen definitiv noch einige Strings, z.B. bei den Medalien. Kann aber auch verstehen, falls da eine Grenze gezogen wird.

Würde mich auch selber drum kümmern, da ich aber UFO 1 bisher noch nie durchgespielt habe, möchte ich mir da ungern die Überraschungen verderben.

Aus meiner Sicht sind auch nach wie vor noch ein paar Zoten drin, z.B. der berühmt-berüchtigte Schwierigkeitsgrad "Veteran = Könner" (Ok, Originalübersetzung und so, aber trotzdem...) oder "Medals = Empfehlungen", was doch eher Auszeichnungen sind.
Falls da Interesse besteht, würde ich das beim Spielen mal sammeln und perspektivisch in vielleicht einem halben Jahr Vorschläge zur Diskussion einreichen. Möchte hier aber niemandem an den Karren fahren.  :D

Title: Re: German Translation
Post by: HinterDemGlas on February 28, 2019, 09:30:23 am
Habe die Reste des FMP übersetzt. Vielleicht nicht der konsistenteste Versuch, aber gerade die Strings der Auszeichnungen sind schon im Englischen voll mit Wiederholungen, Zweideutigkeiten, inkonsistenterm Informationslayout (ganz zu schweigen von pathetischer Militärromantik). Habe fallweise einige der Zitate unübersetzt kopiert.
Title: Re: German Translation
Post by: DkMirage on March 09, 2019, 03:30:13 pm
Hey, super!  :D
Title: Re: German Translation
Post by: HinterDemGlas on March 09, 2019, 10:53:58 pm
Gern geschehen! Ich hoffe, es hilft.
Title: Re: German Translation
Post by: shuuk on March 22, 2020, 01:57:45 pm
Hat jemand noch ein paar Fehler gefunden? Ich könnte wieder helfen