OpenXcom Forum

Modding => Released Mods => The X-Com Files => Topic started by: Kammerer on January 29, 2017, 06:20:13 pm

Title: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: Kammerer on January 29, 2017, 06:20:13 pm
XCF translations were moved to Transifex: https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/ Usually, upon release of a new version of the mod the translation is very close to be complete. But if you want to use the latest version (which might contain some minor differences from the release version), you can download it here. In that case, extract the archive to the root folder of the game by replacing the original file.
Title: Re: Translation - Russian (50% done)
Post by: Solarius Scorch on January 29, 2017, 06:24:27 pm
Great news! I'm really happy about the first non-US English version. I wish you all the best with your efforts.

But I also need to mention that it's not nearly done yet and the texts keep changing. I'm not prepared to keep a detailed log on it, so you will need to use WinMerge or a similar program to check for differences in subsequent versions.

EDIT: I also modified your file, as it was still coded as US English. Please work on this version and keep the same filename (you can keep both .rul files in the mod, they won't conflict).
Title: Re: Translation - Russian (50% done)
Post by: Kammerer on January 29, 2017, 06:31:25 pm
Thanks :). I'll try to do my best at keeping your style of the texts. They're really cool!

And I'm already doing this. At the moment I use Compare It to find what was changed since the last version of the mod. So there's no real need to create such log :).
Title: Re: Translation - Russian (50% done)
Post by: Solarius Scorch on January 29, 2017, 06:32:36 pm
OK.

Don't miss the file in my previous post. ;)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.5.4 (50% done)
Post by: Dr.Crowley on February 02, 2017, 09:44:38 am
Well, I could help with translation - it's not a big problem for me because I'm a native Russian (and my Russian is far better than my English, I should admit). But being kinda chaotic creator and already involved in some Doom mapping/modding projects (aside having zero experience in modding for OXC) means that I won't be much help.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.5.4 (50% done)
Post by: Kammerer on February 02, 2017, 12:44:15 pm
Well, I could help with translation - it's not a big problem for me because I'm a native Russian (and my Russian is far better than my English, I should admit). But being kinda chaotic creator and already involved in some Doom mapping/modding projects (aside having zero experience in modding for OXC) means that I won't be much help.

At my current speed of translation I should finish the work on a complete version of the translation in a couple of months. That's why I don't really need help in the translation itself. But I do need help in proofreading and optimizing the text to fit the interface since I'm too busy at the moment to test my text in the game. If you're interested I'd be very grateful for such help.

Upd: The translation file in the first post is updated to the latest version of the mod. The translation is now 70% done.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.5.5 (70% done)
Post by: Solarius Scorch on February 11, 2017, 03:53:19 pm
Thanks, updating as you post. Great!

EDIT: Line 1220 doesn't contain closing parenthesis.

EDIT 2: Line 1670 throws an error as well, but I can't see why at first glance. Does this file work for you?
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.5.5 (70% done)
Post by: Kammerer on February 11, 2017, 05:37:17 pm
Oh, sorry. I see the error.

Quote
""Новый эффективный защитный комплект для бойцов.


I used double quotes as a result of a copy-paste from the FMP translation. Fixed both. Thanks!

EDIT: The translation in the starting post is updated. The archive now contains all the files needed to run the translated game. Rul files are taken from a vanilla OpenXCOM.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.1b (Complete)
Post by: Kammerer on March 25, 2017, 07:46:11 pm
Well, I'm glad to say the translation is now complete and is fully compatible with the 0.6.1b version. The archive in the starting post is updated and contains everything needed to use it in the game - you'll just need to extract its contents to the root folder of the game. Enjoy!

As always, I'll be grateful for any feedback - if you find any sorts of problems write a report, please.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.1b (Complete)
Post by: Solarius Scorch on March 25, 2017, 08:40:37 pm
Great! Adding it to the next release.

Do I need to copy the common and standard folders too? Are old Russian files wrong?
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.1b (Complete)
Post by: Kammerer on March 25, 2017, 09:02:22 pm
I took the files for these folders from a vanilla OXC and did that to help those users who will install the translation before you update your mod. The XCF doesn't contain the files for the Russian version at the moment. So you can extract my archive or take the files from the vanilla OXC just as I did.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.1b (Complete)
Post by: Solarius Scorch on March 25, 2017, 09:21:27 pm
OK, I'll add these files to the release then.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.2 (Complete)
Post by: Kammerer on March 29, 2017, 09:51:36 pm
The translation in the first post is updated to the 0.6.2 version of the mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.1b (Complete)
Post by: Solarius Scorch on March 29, 2017, 11:02:08 pm
Thanks again, much appreciated. Adding to the release.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.3 (Complete)
Post by: Kammerer on April 19, 2017, 11:14:30 pm
The update is uploaded to the first post. The translation is now fully compatible with the 0.6.3 version. This update also contains all sorts of fixes: typos, translation errors, too long strings etc.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.3 (Complete)
Post by: Dr.Crowley on April 20, 2017, 07:51:12 am
Damn, I must take a look at last.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: Kammerer on May 09, 2017, 04:39:42 pm
The translation is updated to the current version of the mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: khade on May 10, 2017, 02:48:31 am
I'm impressed by how quickly you get the translation finished, is it easier because you have a usable one for the earlier versions?

Sadly I don't speak Russian, it's on my list of languages I want to learn. It's long and getting longer  ;D
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: Kammerer on May 10, 2017, 05:58:05 pm
Yeah, that's because the only thing I need to do when Solar makes an update is to compare the versions and change the modified text and translate new lines. The only problem at the moment was an update to the 0.6 version - it was really huge one and took me a lot of time even to properly distribute everything. Other updates were a lot easier to translate :).

Quote
it's on my list of languages I want to learn

Oh... believe me, it's one of the best languages to get the brain damage while studying :). Anyway, try it if you're really interested - you'll get a lot of fun, I hope.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on May 20, 2017, 03:22:39 pm
Kammerer, I'm releasing a new version soon - just for bugfixes. Maybe you could make a small update too on your end? There is little more to add.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: Kammerer on May 20, 2017, 04:58:20 pm
Hi, Solar!

Cool! Thanks for the bugfix. Here's the translation.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.4 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on May 20, 2017, 05:23:06 pm
Thanks. Will be included in the next release.

BTW you don't have to distribute vanilla Russian files (common and standard folders), since it's part of the XCF now.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5 (Complete)
Post by: Kammerer on May 20, 2017, 05:25:44 pm
BTW you don't have to distribute vanilla Russian files (common and standard folders), since it's part of the XCF now.

OK, understood :).

Edit: the translation in the starting post is updated to the latest version of the mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5 (Complete)
Post by: Dr.Crowley on May 24, 2017, 08:14:28 am
I glanced through the translation file and the in-game text and found some typos. I'll post details later.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5 (Complete)
Post by: Kammerer on June 11, 2017, 07:06:58 pm
New version is up. Enjoy.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on June 11, 2017, 08:24:25 pm
Many thanks. Updating as always.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5c (Complete)
Post by: Kammerer on June 20, 2017, 09:17:49 pm
The translation is updated.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.5c (Complete)
Post by: Solarius Scorch on June 20, 2017, 11:09:23 pm
The translation is updated.

I am not even sure what has changed. :)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.6 (Complete)
Post by: Kammerer on July 15, 2017, 03:04:16 pm
The translation is updated. Sorry for the delay.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.6 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on July 16, 2017, 11:57:50 am
Thanks Kammerer!

I have attached an update with very minor changes - added the missing strings you mentioned.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.8 (Complete)
Post by: Kammerer on July 16, 2017, 01:58:42 pm
Solar, thanks for the quick bugfix! I updated my translation and also fixed some strings.

Edit: the translation is now updated to the 0.6.7 version of the mod.

Edit 2: the translation was updated one more time. It is now conform to the 0.6.8 version of XCF.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.8 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on August 23, 2017, 07:24:12 pm
An update for the upcoming release.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.8 (Complete)
Post by: Kammerer on August 23, 2017, 11:12:34 pm
Thanks Solar!

I'll try to translate this asap.

Edit: Done. The translation of this file is ready and attached to the first post.

Edit 2: the translation in the first post is updated. The archive should be extracted to the root folder of the game.

To Solar: please replace the files in the mod with the attached ones in the next update. The translation files from the vanilla OXC are outdated which causes some minor problems like missing translation here and there.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on September 17, 2017, 02:04:18 pm
Kammerer, I can't download your archive. Apparently I don't have user access to my download folder... Yet I can download other files. Maybe there is some Unicode problem?

By the way, posting an update.

EDIT: Sorry, your download is fine. My antivirus went to extreme measures to prevent me from downloading it, failing that save it, failing that extract it. Then the antivirus was sent to the death squad.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9 (Complete)
Post by: Kammerer on September 17, 2017, 05:23:23 pm
EDIT: Sorry, your download is fine. My antivirus went to extreme measures to prevent me from downloading it, failing that save it, failing that extract it. Then the antivirus was sent to the death squad.

Oh, I have never met such problems with any antivirus software I used. Anyway, good to know everything eventually worked as expected.

Quote
By the way, posting an update.

Thanks! I saw the file and downloaded it from the bugs thread in the morning. I'll begin working on it as soon as I finish the FMP 1.9.7 translation. I've finally found the time to update it.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on September 17, 2017, 06:45:06 pm
Thanks! I saw the file and downloaded it from the bugs thread in the morning.

It's not the same file though. ;) It keeps evolving.

BTW from the last one in this thread one thing is missing:
STR_BEACH: "All Beach Gear"

I'll begin working on it as soon as I finish the FMP 1.9.7 translation. I've finally found the time to update it.

Oh, nice. But I will only release the next version after the new modding site is up. ;)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9 (Complete)
Post by: Kammerer on September 17, 2017, 09:40:28 pm

BTW from the last one in this thread one thing is missing:
STR_BEACH: "All Beach Gear"

Good :). Added everything to my file. Now I need to translate the new strings.


Oh, nice. But I will only release the next version after the new modding site is up. ;)

No worries :). I think attaching the translation file to the first post will be alright.

Edit: New version is up. Enjoy.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9, v. 0.7 pre-release (Complete)
Post by: Solarius Scorch on September 19, 2017, 11:15:03 pm
Thanks, great timing! Just preparing the 0.7 release.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.6.9, v. 0.7 pre-release (Complete)
Post by: Kammerer on September 20, 2017, 09:36:21 pm
Wow, that was a bit unexpected :). Cool! I've updated my translation of XCF and OXCE+ and fixed some typos.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7b (Complete)
Post by: Solarius Scorch on September 30, 2017, 12:32:02 pm
An update before 0.7.1.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.1 pre-release (Complete)
Post by: Kammerer on October 01, 2017, 08:14:24 pm
Thanks Solar! The update is in the first post. The translation of OXCE+ is also updated to the current version.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.1 pre-release (Complete)
Post by: Solarius Scorch on October 01, 2017, 09:17:43 pm
Thanks! Added to the (soon to be released) version.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.1 (Complete)
Post by: Kammerer on October 04, 2017, 12:01:15 am
Updated the translation once more. Tranlated are all the added strings.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.1 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on October 04, 2017, 11:51:36 am
Updated the translation once more. Tranlated are all the added strings.

Thank you for the continuous support!
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.2 (Complete)
Post by: Kammerer on October 08, 2017, 11:21:53 pm
Solar, thanks for your wonderful mod. This work would be impossible without it :).

The translation is updated to the 0.7.2 version.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.2 (Complete)
Post by: Lohland on October 11, 2017, 06:25:46 am
В файле ru.yml слово "НАТРЕНИРОВАН" не влезает в строку. Может имеет смысл его заменить на "ГОТОВ!"?
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.2 (Complete)
Post by: Kammerer on October 11, 2017, 05:43:11 pm
Thanks for the idea! I'll replace the line.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.2 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on October 11, 2017, 07:33:22 pm
Thanks for the idea! I'll replace the line.

Please do, I want to release a small update.

Attaching current version.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.2 (Complete)
Post by: Kammerer on October 11, 2017, 08:15:16 pm
Thanks Solar! The update is ready. Uploaded to the first post.

Edit: The translation in the first post is updated to v. 0.7.3.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.3 (Complete)
Post by: tkzv on November 07, 2017, 12:00:08 am
STR_PSI_PREDATORS_OF_YITH and STR_PSI_PREDATORS_OF_YITH_UFOPEDIA are in the "unused" section, but the mod does use them — interrogating an Ethereal can give this information. They should be translated too.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.3 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on November 07, 2017, 01:09:17 am
STR_PSI_PREDATORS_OF_YITH and STR_PSI_PREDATORS_OF_YITH_UFOPEDIA are in the "unused" section, but the mod does use them — interrogating an Ethereal can give this information. They should be translated too.

You're right, I forgot to move them.

Uploading a very beta version of the file...
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.3 (Complete)
Post by: tkzv on November 07, 2017, 03:03:37 am
May I post typos for English text here?
STR_ALIEN_SUBTERRANEAN_INVASION_UFOPEDIA: mesterious -> mysterious
STR_INTO_THE_DARK_UFOPEDIA: indetectable -> probably "undetectable"
STR_LEAGUE_APPREHENSION_DESCRIPTION, STR_LEAGUE_APPREHENSION_BRIEFING: However they -> However, they
STR_BOOMEROID_UFOPEDIA: points click -> points, click
STR_CROSSBOW_UFOPEDIA: kevlar -> Kevlar
STR_GANG_WESTMEN_UFOPEDIA: guerilla -> "guerrilla" is more correct
STR_TORMENTOR_UFOPEDIA: PINACLE -> PINNACLE
STR_CYBERWEB_PORTAL_SYSTEM_UFOPEDIA: transdimentional -> transdimensional
STR_BASIC_FLIGHT_TRAINING_UFOPEDIA: Therefore we will -> Therefore, we will
STR_GAUSS_CANNON_UFOPEDIA: HOVEVER -> HOWEVER
STR_MAGMA_TANK_FACTORY_BRIEFING: M.A.G,M.A. -> M.A.G.M.A.
STR_ALIEN_ORIGINS_UFOPEDIA: pre-dates -> probably "predates"
STR_ZRBITE_DRIVE_UFOPEDIA: Zrbite-power -> maybe "Zrbite-powered"?
STR_PANICKS: PANICKS -> probably PANICS
STR_DOSSIER_ERNIE_LLOYD_SOBATKA_UFOPEDIA: Highjacker -> "Hijacker" is more common spelling
STR_BLASTER_LAUNCHER_UFOPEDIA: weapon it -> weapon, it ; points click -> points, click
STR_HEALING_PACK_UFOPEDIA: stunned you -> stunned, you
STR_BLOODHOUND_AUTOPSY_UFOPEDIA: tatooed -> tattooed
STR_OSPREY_UFOPEDIA: an access -> probably just "access"
STR_WHAT_DO_NOW_MILESTONE_1_UFOPEDIA: Therefore we -> Therefore, we
STR_ANTMAN_QUEEN_UFOPEDIA: ond -> and ; tremendous. there -> tremendous. There
STR_MEGASCORPION_UFOPEDIA: Is there a way to italicise "heterometrus bengalensis"?
STR_MIBTANK_CORPSE: Mib -> MiB
STR_ALL_ALIENS_KILLED_IN_CRASH: crash,{NEWLINE} -> crash.{NEWLINE}
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.3 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on November 07, 2017, 07:53:35 pm
Thanks tkzv, this is very useful. I have fixed most of these entries.
Please note however that a third of these are vanilla texts. ;) For example STR_BLASTER_LAUNCHER_UFOPEDIA, STR_ALL_ALIENS_KILLED_IN_CRASH, STR_ALIEN_ORIGINS_UFOPEDIA. I mostly left them as they were, because I don't feel better at English than the OG developers.
And in some cases I've decided to leave it as is to keep it consistent with vanilla; for example vanilla texts aren't using that many commas. In fact, I probably use too much!
Again, thank you! Great effort on your part.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.5 (Complete)
Post by: Kammerer on November 08, 2017, 04:40:03 am
Thank you, guys. I'm currently working on the translation of v. 0.7.4, but this update will take some time to finish it since it's quite big. Maybe those who are willing to play the current version with the Russian translation will have to wait until the weekend.

The translation is finally updated to the latest version, i.e. v. 0.7.5. Sorry for such a long delay.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.5b (Complete)
Post by: tkzv on November 11, 2017, 06:15:34 pm
Повторяющиеся строки в extraStrings_RU_XCOMFILES.rul:
STR_LINE_OF_SIGHT_REQUIRED: "Нет прямой видимости!"
STR_LINE_OF_SIGHT_REQUIRED: "Я их не вижу!"
STR_NO_ALIEN_CONTAINMENT_FOR_TRANSFER_2: "ОТСУТСТВУЮТ ЗАГОНЫ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ. ПЕРЕВОЗКА НЕВОЗМОЖНА!{SMALLLINE}Для живых животных необходимо специальное сооружение."
STR_NO_ALIEN_CONTAINMENT_FOR_TRANSFER_2: "В камерах отсутствуют экземпляры для транспортировки!"
STR_TARGET_WAS_EXECUTED: "Цель добита!"
STR_TARGET_WAS_EXECUTED: "Цель была добита."
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Kammerer on November 11, 2017, 07:38:44 pm
Повторяющиеся строки в extraStrings_RU_XCOMFILES.rul:
STR_LINE_OF_SIGHT_REQUIRED: "Нет прямой видимости!"
STR_LINE_OF_SIGHT_REQUIRED: "Я их не вижу!"
STR_NO_ALIEN_CONTAINMENT_FOR_TRANSFER_2: "ОТСУТСТВУЮТ ЗАГОНЫ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ. ПЕРЕВОЗКА НЕВОЗМОЖНА!{SMALLLINE}Для живых животных необходимо специальное сооружение."
STR_NO_ALIEN_CONTAINMENT_FOR_TRANSFER_2: "В камерах отсутствуют экземпляры для транспортировки!"
STR_TARGET_WAS_EXECUTED: "Цель добита!"
STR_TARGET_WAS_EXECUTED: "Цель была добита."


Fixed everything. Thanks for the help :).

Edit: Updated once more. The latest version is in the first post.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Kozinsky on December 21, 2017, 01:23:04 pm
Missed new strings ufter update from version 0.7.6 to 0.8:
Code: [Select]
      STR_GREEN_GOO: "Зеленая слизь"
      STR_GREEN_GOO_UFOPEDIA: "{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}{NEWLINE}Пришельцы, похоже, находятся в научном порыве создать окончательную формулу мутагенного вещества. Предполагается, что эта мифическая субстанция автоматически преобразует любую форму жизни в биологическую машину, подходящую для любой роли, которая была запрограммирована в 'зеленой слизи'. Как ни странно, инопланетяне на самом деле столкнулись с этим веществом в какой-то момент своей истории, но до сих пор не смогли воспроизвести эту технологию или даже полностью ее понять. {NEWLINE} Очень странно осознавать, что захватчики так же невежественны в некоторых своих технологиях, как и мы в них."
      STR_FRIENDS_ON_THE_COUNCIL_01: "Друзья X-Com's в Совете"
      STR_FRIENDS_ON_THE_COUNCIL_01_UFOPAEDIA: "В Совете есть люди, на которых мы можем рассчитывать для поддержки нашего дела. Храните этот список в строгой секретности: {NEWLINE}"
      STR_ALIEN_EMBRYO: "Инопланетный эмбрион"
      STR_ALIEN_EMBRYO_UFOPEDIA: "Настоящий живой инопланетный эмбрион в контейнере. Несомненно, он ожидает имплантации в чрево несчастной женщины. Вы почти можете ощутить ожидаемое излучение от этого крошечного злого существа."
      STR_ALIEN_ORGAN_SAMPLE: "Образец инопланетного органа"
      STR_ALIEN_ORGAN_SAMPLE_UFOPEDIA: "Все еще живой орган, взятый инопланетянами от какого-то несчастного земного существа. Очередное напоминание о том, что инопланетяне рассматривают нас как не более чем ресурс, который нужно собирать и эксплуатировать."
      STR_ALIEN_ALLOY_WELDER: "Сварочный сплав"
      STR_ALIEN_ALLOY_WELDER_UFOPEDIA: "Это устройство создает сильное, локализованное, очень сложное электромагнитное поле, способное влиять на кристаллическую матрицу сплавов пришельцев. Он используется для быстрых ремонтов конструкций из сплавов и при строительстве баз пришельцев."
      STR_ALIEN_MULTITOOL: "Универсальный инструмент пришельцев"
      STR_ALIEN_MULTITOOL_UFOPEDIA: "Это устройство может взаимодействовать с различными системами инопланетян, чтобы откалибровать или перепрограммировать их. Оно преобразует интеллектуальный сигнал пользователя в сложную матрицу полей, влияя на систему на всех уровнях - от контроля потоков мощности до редактирования отдельных байтов информации. Питается от небольшой элериумной батареи."
      STR_STONE_OF_ATLANTIS: "Камень Атлантиды"
      STR_STONE_OF_ATLANTIS_UFOPEDIA: "Камень раскрывает историю древнего города на Марсе, который, скорее всего, является командным центром вторжения инопланетян. Город защищен мощным силовым полем, созданным массивной машиной, которая была построена в далеком прошлом, но остается работоспособной. Камень на самом деле показывает план мегаполиса вокруг города, давая нам несколько указаний о том, как попасть внутрь. {NEWLINE} Нам очень повезло найти эту информацию. Без этого мы, вероятно, не смогли бы добиться успеха."
      MAP_SHOGG_VILLAGE: "Поселение Шоггов"
      MAP_REPTOID_BASE: "База Рептоидов"
      MAP_ATLANTIS_TEMPLE: "Храм Атлантиды"
      STR_ATLANTIS_TEMPLE_RUMORS: "Слухи о храме Атлантиды"
      STR_ATLANTIS_TEMPLE_RUMORS_UFOPEDIA: "Коммандор, мы наткнулись на интересную информацию: по-видимому, где-то на дне океана есть древнее место знаний и поклонения, возведенное давно забытой цивилизацией непонятного происхождения. Эта информация кажется надежной. Если мы найдем это загадочное место, мы обязательно добудем некоторые интересные данные."
      STR_ATLANTIS_TEMPLE: "Храм Атлантиды"
      STR_ATLANTIS_TEMPLE_UFOPEDIA: "Расшифровывая секретные надписи на Статуе Дагона, мы теперь имеем довольно точную информацию о том, где находится храм Атлантиды. Согласно источникам, он, кажется, расположен 'непосредственно под фабрикой Тасот'. {NEWLINE} Поторопимся и найдем его! Кто знает, что можно найти в этих руинах?"
      STR_CYBERDREDNAUGHT_PLANS: "План Кибердредноута"
      STR_CYBERWEB_FORTRESS: "Крепость Сайбервеба"
      STR_CYBERWEB_FORTRESS_UFOPEDIA: "Наконец-то мы нашли базу Сайбервеба в измерении X. Это защищенное строение вряд ли станет их основной базой для операций, но оно обязательно будет иметь некоторые подсказки о том, что планирует Сайбервеб. {NEWLINE} Могу ли я отдать приказ агентам для подготовке к высадке?"
      STR_DIMENSION_X: "Измерение X"
      STR_CHITIN_KNIFE: "Хитиновый нож"
      STR_CHITIN_KNIFE_UFOPEDIA: "Этот кинжал искусно сделан и большого панциря членистоногого.{NEWLINE}>Навык: РУКОПАШНЫЙ*0.5 + РЕАКЦИЯ*0.3 + СИЛА*0.2{NEWLINE}>Бонус к СИЛЕ: СИЛА*0.1 + РУКОПАШНЫЙ*0.2"
      STR_SURFBOARD_UFOPEDIA: "Приготовьтесь к некоторым радикальным волнам! Или ударьте плохих парней им, чтобы нанести дополнительные 15% повреждений.{NEWLINE}>Навык: РУКОПАШНЫЙ{NEWLINE}>Бонус к СИЛЕ: СИЛА*0.3 + МОРАЛЬ*0.3"
      STR_CYBERWEB_HQ: "Штаб Сайбервеба"
      STR_CYBERWEB_HQ_UFOPEDIA: "Мы обнаружили штаб-квартиру Сайбервеба, спрятанную в измерении X. Однако это не база: это гигантский дирижабль, способный открывать пространственные ворота и создавать хаос на Земле! {NEWLINE} Мы должны напасть на этот корабль на земле, так как он требует много времени на обслуживание. Пока мы не закончим эту операцию, мы должны обеспечивать защиту всего воздушного пространства Земли от его атак. Будьте осторожны: Совет будет сильно обеспокоен каждой секундой, пока этот корабль будет находится в воздушном пространстве Земли. {NEWLINE} Не проиграйте, командир! От этого зависит будущее X-Com!"
      STR_CYBERDREDNAUGHT_ASSAULT: "Захват боевого корабля Сайбервеба"
      STR_CYBERDREDNAUGHT_ASSAULT_BRIEFING: "Мы должны захватить боевой корабль, чтобы предотвратить межпространственную войну против Сайбервеба. Ожидайте сильного сопротивления механизированных сил Сайбервеба. Чтобы прервать миссию, верните оперативников X-Com к точке выхода из зоны и нажмите значок «Прервать миссию», но помните, что это поставит X-Com в очень невыгодное положение."
      STR_CYBERDREDNAUGHT_ASSAULT_DESCRIPTION: "Наконец, мы нашли дыру в безопасности Сайбервеба и смогли спланировать атаку на этот страшный корабль. Если мы добьемся успеха, это разрушит планы Сайбервеба о мировом господстве и вернет им роль мелких преступников. Ожидайте сильного сопротивления механизированных сил Сайбервеба."
      STR_CYBERDREDNAUGHT_SECURED: "Боевой корабль Сайбервеба захвачен"
      STR_CYBERDREDNAUGHT_SECURED_UFOPEDIA: "Наша длинная битва закончилась - мы взяли под контроль огромный летающий корабль - чудо техники, рожденное в этом далеком, чуждом мире. Хотя работа преступников все еще вдохновляет: если кучка маньяков построила что-то подобное, то как далеко может пройти все человечество с подобной решимостью?"
      STR_COUNCIL_APPEARS_UFOPEDIA: "{NEWLINE} {NEWLINE} {NEWLINE} Буквально через минуту после последнего выстрела появились представители Совета. {NEWLINE} 'Поздравляю вас с вашей миссией, командир. Земля благодарна. Теперь, пожалуйста, скажите своим людям, чтобы они покинули это судно - мы привели обученный экипаж, чтобы управлять им. {NEWLINE} Спасибо, Командир, за ваши огромные усилия по контролю над измерением X. Теперь настало наше время убедиться, что это действительно так. И мы будем использовать этот корабль для защиты нашей основной базы.'"
      STR_CYBERWEB_FORTRESS_ASSAULT_BRIEFING: "Вы приближаетесь к форту Сайбервеба, стоящему посреди розовой пустыни. Возьмите под свой контроль объект, чтобы обеспечить доступ к ядру компьютера. Чтобы прервать миссию, верните оперативников X-Com к выходу из зоны и нажмите значок «Прервать миссию»."
      STR_CYBERWEB_FORTRESS_ASSAULT_DESCRIPTION: "Если мы сможем захватить этот форт Сайбервеба, то сможем раскрыть их самые глубокие секреты. Возьмите под свой контроль объект, чтобы обеспечить доступ к ядру компьютера. {NEWLINE} Эта миссия будет проходить в измерении X, поэтому убедитесь, что весь персонал носит защитную экипировку."
      STR_CYBERWEB_FORTRESS_ASSAULT: "Захват крепости Сайбервеба"
      STR_CYBERWEB_FORTRESS_SECURED: "Крепость Сайбервеба захвачена"
      STR_DAMAGE_14: "Е-115"
      STR_REPTOID_DRAKE: "Рептоиды Дрейкса - это рептоидные военные офицеры, одетые в бронированные доспехи. Они хорошо обучены, используют лучшее снаряжение и очень опасны в бою."
      STR_RIFLE_L85_BUY: "Покупка Л85"
      STR_PRIME_FLARE: "Активированный осветитель"
      STR_PRIME_MINE: "Активированная мина"
      STR_UNPRIME_FLARE: "Неактивированный осветитель"
      STR_UNPRIME_MINE: "Неактивированная мина"
      STR_DOSSIER_LO_WO: "Досье: Ло Ву"
      STR_DOSSIER_LO_WO_UFOPEDIA: ">РОЛЬ: Убийца {NEWLINE}>ЧЛЕНСТВО: Черный Лотус {NEWLINE}>ДЕТАЛИ: Очень хрупкий старик, от которого никто не ожидает, что он сможет убивать людей в расцвете сил, в три раза больше его размера, без оружия и без особых усилий. Он один из лучших убийц и учителей для Черного Лотоса. Его возраст и дружеское поведение облегчают ему создание союзников, независимо от обстоятельств. {NEWLINE}> СТАТУС: Интерпол осведомлен"
      STR_ASUKA_4000: "Асука 4000"
      STR_ASUKA_4000_CLIP: "Обойма Асука 4000"
      STR_ASUKA_4000_UFOPEDIA: "С позволения и некоторой неоценимой помощью от компании Арасака мы улучшили модель 3000 для стрельбы патронами из сплавов пришельцев. Калибр стал больше, увеличивая огневую мощь. {NEWLINE}>Бонус к СИЛЕ: ОГЕНСТРЕЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ * 0.2 {NEWLINE}>Увеличен штраф за использования одной рукой"
      STR_TENTACULAT: "Тентакулят"
      STR_TENTACULAT_TERRORIST: "Тентакулят-террорист"
      STR_TENTACULAT_CORPSE: "Труп Тентакулята"
      STR_TENTACULAT_AUTOPSY: "Вскрытие Тентакулята"
      STR_TENTACULAT_UFOPEDIA: "Даже из глубин кошмаров Лавкрафта не смогло бы появиться это неописуемое существо. Никакое сравнение с каким-либо земным животным для него не существует - окружающая среда, которая может произвести такое находится за пределами воображения. Вооруженный длинными щупальцами, Тентакулат парализует свои жертвы, а затем превращает их в бессмысленную вещь. То что получилось в итоге одним касанием может привести к смерти, даже через доспехи."
      STR_TENTACULAT_AUTOPSY_UFOPEDIA: "Вскрытие показывает наличие небольших кибернетических имплантантов, установленных в большой мозг существа. Система зрения представляет собой сложную комбинацию обнаружения видимого света и тепловидения. Даже в самых больших глубинах океана этот монстр может двигаться с безошибочной точностью. Есть рудиментарные органы, которые кажутся минимальными для выживания. У каждого существа небольшой желудок с внешним коннектором, логично предположить, что существо питается прямым питательным входом от его хозяев."
      STR_PITCHFORK: "Вилы"
      STR_PITCHFORK_UFOPEDIA: "Этот простой инструмент для сельского хозяйства можно легко превратить в неприятное оружие. {NEWLINE}>Навык: РУКОПАШНОЕ {NEWLINE}>Бонус к СИЛЕ: СИЛА * 0.2"
      STR_CUT_THROAT: "Нокаут"
      STR_NO_TRAJECTORY: "Нет траектории!"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_FEW_TEMPERATE: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_FEW_JUNGLE: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_FEW_COLD: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_FEW_DESERT: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_SEVERAL_TEMPERATE: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_SEVERAL_JUNGLE: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_SEVERAL_COLD: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_SEVERAL_DESERT: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION: "Экзобиологическое загрязнение"
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_DESCRIPTION: "В этой области появились чрезвычайно странные формы жизни. Местные жители говорят о странной молнии и других необычных явлениях незадолго до появления этих организмов. Мы должны идентифицировать эту угрозу и обеспечить безопасность района."
      STR_DIMENSION_X_INCURSION_BRIEFING: "В этой области появились чрезвычайно странные формы жизни. Местные жители говорят о странной молнии и других необычных явлениях незадолго до появления этих организмов. Мы должны идентифицировать эту угрозу и обеспечить безопасность района. Чтобы прервать миссию, верните оперативников X-Com к выходу из зоны и нажмите значок «Прервать миссию»."
      STR_DIMENSION_X_PARTY_TEMPERATE: "Группа пришельцев"
      STR_DIMENSION_X_PARTY_JUNGLE: "Группа пришельцев"
      STR_DIMENSION_X_PARTY_COLD: "Группа пришельцев"
      STR_DIMENSION_X_PARTY_DESERT: "Группа пришельцев"
      STR_DIMENSION_X_PARTY: "Группа пришельцев"
      STR_DIMENSION_X_PARTY_DESCRIPTION: "Мы получили отчет о том, что кажется маленькой охотничьей группой инопланетян. Мы должны захватить и изучить этих странных посетителей."
      STR_DIMENSION_X_PARTY_BRIEFING: "Мы получили отчет о том, что кажется маленькой охотничьей группой инопланетян. Мы должны захватить и изучить этих странных посетителей. Чтобы прервать миссию, верните оперативников X-Com к выходу из зоны и нажмите значок «Прервать миссию»."
      STR_GLOCK_18_LARGE_CLIP: "Увел. обойма Глок 18"
      STR_G11_BUY: "Покупка Г-11"
      STR_G11: "Г-11"
      STR_G11_UFOPEDIA: "Экспериментальное оружие, произведенное H & K. Отличается чрезвычайно точным огнем. {NEWLINE}>Бонус к СИЛЕ: МОРАЛЬ * 0.1 {NEWLINE}>Точная дальность действия (33) {NEWLINE}>Увеличенная точность стрельбы на вскидку (15) {NEWLINE}>Уменьшен штраф за использование одной рукой"
      STR_G11_CLIP: "Обойма Г-11"
      STR_ANTMAN_WARRIOR_CORPSE: "Труп воина Человекомуравья"
      STR_ANTMAN_QUEEN_CORPSE: "Труп королевы Человекомуравья"
      STR_GIANT_SPIDER_KING_COMMANDER: "Король Гигантских Пауков"
      STR_GIANT_SPIDER_RED: "Огненный Гиантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_RED_TERRORIST: "Огненный Гиантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_RED_UFOPEDIA: "Этот Гигантский Паук собрал значительное количество летучих газов в своем теле, тем самым получив способность дышать огнем. Убивание паука обычно приводит к небольшому взрыву."
      STR_GIANT_SPIDER_RED_CORPSE: "Труп огненного Гигантского Паука"
      STR_GIANT_SPIDER_GREEN: "Бронированный Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_GREEN_TERRORIST: "Бронированный Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_GREEN_UFOPEDIA: "Бронированный Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_PURPLE: "Смертельный Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_PURPLE_TERRORIST: "Смертельный Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_PURPLE_UFOPEDIA: "Этот Гигантский Паук намного быстрее и сильнее стандартного типа. Он способен быстро прокусывать прочные материалы."
      STR_GIANT_SPIDER_ALLOY: "Скрытый Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_ALLOY_TERRORIST: "Скрытый Гигантский Паук"
      STR_GIANT_SPIDER_ALLOY_UFOPEDIA: "Этот Гигантский Паук обладает способностью сливаться с окружающей средой. Он - мастер неожиданной атаки, которая обычно смертельна для жертвы."
      STR_DOGE_COMBAT_VEST_CORPSE: "Мертвая собака"
      STR_DOGE_DURATHREAD_VEST_ARMOR: "СОБАЧИЙ ДЮРАЛЮМИНИЕВЫЙ БРОНЕЖИЛЕТ"
      STR_DOGE_DURATHREAD_VEST_ARMOR_UFOPEDIA: "Дюралюминиевый бронежилет заметно снижает урон, чем боевые доспехи, а также обеспечивает лучшую защиту. Увеличивает переносную способность собаки на 4. {NEWLINE}>DV: 30, NV: 15, ThV: 20"
      STR_DOGE_ALLOY_VEST_CORPSE: "Мертвая собака"
      STR_DOGE_ALLOY_VEST: "Собачий бронежилет из сплавов"
      STR_DOGE_DURATHREAD_VEST_CORPSE: "Мертвая собака"
      STR_DOGE_DURATHREAD_VEST: "Собачий дюралюминиевый бронежилет"
      STR_DOGE_DURATHREAD_VEST_ARMOR: "ДЮРАЛЮМИНИЕВЫЙ БРОНЕЖИЛЕТ"
      STR_M3_GREASEGUN_BUY: "Покупка М3"
      STR_M3_GREASEGUN: "Пистолет-пулемёт М3"
      STR_M3_GREASEGUN_UFOPEDIA: "Дешевый пистолет-пулемёт, заказанный военными США во время Второй мировой войны. Использует бронебойные патроны .45 калибра. {NEWLINE}>Уменьшенный радиус точности при стрельбе навскидку (12) {NEWLINE}>Уменьшенный радиус точности при автоматической стрельбе (9) {NEWLINE} {NEWLINE} Приобретение этого оружия требует: Продвижение I."
      STR_REPTOID_COMMANDO_CORPSE: "Труп десантника Рептоида"
Also, there is no text strings from original OpenXCom in OpenXComEx+ (or, maybe, I don't know how to instal OpenXComEx+ correctlely). So I just copy-paste this missing strings, located in "..\openxcom\common\Language\ru.yml".
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on December 21, 2017, 01:54:45 pm
Thanks, Kammerer!

As for OXCE+ strings, they should be in the game folder, not the mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Kammerer on December 21, 2017, 05:06:30 pm
Hi Solar,

It's not me :). It's another man who decided not to wait for my version and make his own translation of the missing lines. I'm working on the translation right now and hope to release the update on Saturday. If anyone wants to take Kozinsky's version, I don't mind.

P. S. I should have said that before, but due to the nature of my current job I'm hardly able to translate the mod during the working week. So, it's highly probable that further translations might be released on the weekend next to the date of an update.

Sorry for the inconvenience, but real life takes its toll.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on December 21, 2017, 08:09:14 pm
It's not me :). It's another man who decided not to wait for my version and make his own translation of the missing lines. I'm working on the translation right now and hope to release the update on Saturday. If anyone wants to take Kozinsky's version, I don't mind.

Awwwwkward :P
No, really, I read it from a mobile and couldn't see that much. Since it's normally only the two of us posting here, I automatically assumed it was you! Sorry to both of you.

P. S. I should have said that before, but due to the nature of my current job I'm hardly able to translate the mod during the working week. So, it's highly probable that further translations might be released on the weekend next to the date of an update.

Sure, we all do it in our spare time., Maybe you both could form a team? :)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Lohland on December 22, 2017, 09:59:24 pm
Дружище, в экране экипировки (Рис.1) строки "Стрельба, Броски, Бл. бой" не помещаются. Имеет смысл заменить. см. Рис.2.
Некоторые звания агентов "Старший агент, Младший агент" (Рис.3) имеет смысл сократить. Например так см. Рис.4
Строка "ОПЕРАТИВНИКИ" длинновата (Рис.5). Можно заменить так см. Рис.6
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Kammerer on December 22, 2017, 10:24:36 pm
Thanks a lot, Lohland! I'll try to change these lines. But I won't replace "оперативники" by "агенты", it's for sure, because I want the translation to remain consistent and I don't use the"агенты" variant anywhere in my version. In that case, I prefer to use an abbreviation, such as "ОПЕРАТИВН." Anyway, many thanks for the report.

PS Don't get me wrong - by answering in English in this thread, I'm not trying to offend anyone. I'm doing this to make Solar's work as a moderator easier, though Russian is my native language.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on December 22, 2017, 11:04:54 pm
Thanks, I appreciate that! :)

BTW, I have released 0.8d... It has some language fixes.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.7.6 (Complete)
Post by: tkzv on December 22, 2017, 11:53:57 pm
I want the translation to remain consistent and I don't use the"агенты" variant anywhere in my version.
If I post extraStrings_RU_XCOMFILES.rul with all 287 occurrences of "оператив..." replaced with "агент...", will you accept it?
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Kammerer on December 23, 2017, 11:37:23 am
If I post extraStrings_RU_XCOMFILES.rul with all 287 occurrences of "оператив..." replaced with "агент...", will you accept it?

Ok, let's finally discuss that. My use of the word "оперативник" was determined by an old tradition. Some of the old Russian pirated translations called the fighters of the X-COM security forces as "оперативник", obviously keeping in mind that they were not only soldiers and world's saviours, but also members of the X-COM "corporation" (it's more a corporation than an agency considering particular traits of its economic activities) and investigators of all sorts of paranormal activities. The last aspect is particularly stressed in X-COM Files. The Wiktionary article https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA also makes me think "оперативник" suits better to XCF. On the other hand, FBI agents are usually translated as "агенты", and X-COM in XCF is pretty much similar to an FBI branch, at least in the first half of the game. I can easily replace all the occurences myself, but I need more opinions if that's really necessary. So, what do you think is better - "оперативник" or "агент"?

And speaking about the translation, there's one more thing that bothers me since the beginning. What do you prefer - "элериум" or "элерий"? "Элериум" is a traditional translation, while "элерий" is much more correct according to Russian rules of giving names to chemical elements, think of beryllium (бериллий), magnesium (магний), calcium (кальций), strontium (стронций), barium (барий), and radium (радий). While I was working on the current version of the FMP translation, I decided to change "элериум" to "элерий", but I still highly doubt it should be done with the translation of XCF. So, what do you prefer in that case?

By the way, the update is almost ready, I just need to properly check it once more.

Edit: The translation is finally updated and uploaded to the starting post. Enjoy.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Lohland on December 23, 2017, 09:07:49 pm
Оперативник был бы лучше, но он не влезает, а сокращенный вариант как-то не смотрится.

Элериум-115. Тут, видимо, зависит от того что встретил впервые. Когда играл первый раз был элериум-115. Теперь другое кажется неправильным.

Итого: "Агент", "Элериум-115"

P.S. Спасибо тебе за твою работу.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Finnka on December 24, 2017, 02:43:43 am
I too have got used to an "элериум", but, you are right, "элерий" is more correct, so I like it more
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: tkzv on December 24, 2017, 10:11:21 pm
"оперативник" or "агент"?
Данный мод заменил "operative" на "agent", поэтому имеет смысл сделать так же и в переводе. "Агент".

"элериум" or "элерий"?
"элерий", хотя и не хочется идти наперекор безграмотным традициям :)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Kozinsky on December 25, 2017, 12:08:05 pm
Here I discovered some translation bugs:
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Missprint "картидж" instead "картридж".
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM: "Картридж «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM_PREQ: "Требование для картриджа «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_RIFLE_M16_BUY: "Покупка винтовки L85" - Missprint "L85" instead "M16"
STR_MISSIONS_BY_UFO: "МИССИЙ, ПО ТС" - Maybe, it's most correct to use "НЛО" instead "ТС"?
STR_SHOW_ONLY_NEW: "Показывать только новые" - The string length is too big for container, where it is displayed, maybe it's most correct to use "Только новые"?
STR_MELEE_SHORT: "БлБ>{ALT}{0}" - The word "БлБ" is not understandable, much better to use "Ближ."
STR_DOSSIER_MERIDIAN_HUNTER_UFOPEDIA: ">>СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: Наемник..." - Extra symbol ">" at the beginning
STR_RPG_ROCKET: "Выстрел РПГ" - Missprint "Выстрел" instead "Ракета"
STR_SPORTING_RIFLE_CLIP: "Патроны спортивной винтовки" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"
STR_SPORTING_RIFLE: "Спортивная винтовка" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"

Also, in the international community, the caliber of weapons in inches according to the template ". ##" is accepted, for example ".44" instead of "0,44".
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Kammerer on December 25, 2017, 04:57:35 pm
Here I discovered some translation bugs:

Thanks for the report, Kozinsky! The comments are below:

Quote
STR_RIFLE_M16_BUY: "Покупка винтовки L85" - Missprint "L85" instead "M16"
STR_SHOW_ONLY_NEW: "Показывать только новые" - The string length is too big for container, where it is displayed, maybe it's most correct to use "Только новые"?
STR_DOSSIER_MERIDIAN_HUNTER_UFOPEDIA: ">>СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: Наемник..." - Extra symbol ">" at the beginning

Thanks, all fixed.

Quote
STR_SPORTING_RIFLE_CLIP: "Патроны спортивной винтовки" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"
STR_SPORTING_RIFLE: "Спортивная винтовка" - Wrong translation of the word "sporting". It is more correct to use the second meaning of the translation value of this word - "охотничья"

It's true, but there's already a hunting rifle in the mod, and that could lead to a confusion. Since some sporting rifles can be used as hunting rifles, I prefer the current translation.

Quote
STR_MISSIONS_BY_UFO: "МИССИЙ, ПО ТС" - Maybe, it's most correct to use "НЛО" instead "ТС"?

"ТС" means "транспортное средство" here. Since in this mod there are missions related to Men in Black transports that can't be considered as UFOs, I decided not to use "НЛО" to translate this line. Moreover, there are USOs and lots of other conspiracy stuff that can't be considered as UFOs.

Quote
STR_RPG_ROCKET: "Выстрел РПГ" - Missprint "Выстрел" instead "Ракета"

Not really. Take a look at this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%9F%D0%93-7 this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB , and this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82

Quote
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Missprint "картидж" instead "картридж".
STR_MAGNUM_DRUM: "Картидж «Магнум» 0,44" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM: "Картридж «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?
STR_MAGNUM_AA_DRUM_PREQ: "Требование для картриджа «Магнум» 0,44 (СП)" - Maybe, it's most correct to use "обойма" instead "картридж"?

You are right. I was using "обойма" when I was working on the FMP translation, but then for some reason I decided to change this to "картридж". Will be fixed, many thanks.

Quote
STR_MELEE_SHORT: "БлБ>{ALT}{0}" - The word "БлБ" is not understandable, much better to use "Ближ."

To be honest, I don't like either of the options, but I'll take your translation, it's slightly better than Lohland's or mine.

Quote
Also, in the international community, the caliber of weapons in inches according to the template ". ##" is accepted, for example ".44" instead of "0,44".

Thanks, I'll fix that. I know the Russian Wiki is not the best source of any professional information, but 0,44 was widely used. Since I couldn't find the standard in any editor's reference book, it should be changed.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Kozinsky on December 25, 2017, 05:17:48 pm
Quote
It's true, but there's already a hunting rifle in the mod, and that could lead to a confusion. Since some sporting rifles can be used as hunting rifles, I prefer the current translation.
Not a problem, difference between "STR_HUNTING_RIFLE: "Охотничье ружье"" and "STR_SPORTING_RIFLE: "Охотничья винтовка"" is enough to understand, that these are two different weapons.
Quote
Not really. Take a look at this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%9F%D0%93-7 this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB , and this: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82
Ok, I know about that. It is possible to use something lke "граната", "снаряд", "боеприпас"? Because, on my opinion, the word "выстрел" means a process "shot", not an object.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: tkzv on December 25, 2017, 07:09:25 pm
Ok, I know about that. It is possible to use something lke "граната", "снаряд", "боеприпас"? Because, on my opinion, the word "выстрел" means a process "shot", not an object.
Criminal reports use the word "выстрел" exclusively.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Lohland on December 25, 2017, 07:52:33 pm
Обойма это такая железяка в которую вставляются патроны для ускорения заряжания оружия с несъемным магазином. Таким как СКС или винтовка Мосина.

У револьверов нет обойм. Скорее это можно назвать "скорозарядник"
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Kammerer on December 25, 2017, 09:08:46 pm
Обойма это такая железяка в которую вставляются патроны для ускорения заряжания оружия с несъемным магазином. Таким как СКС или винтовка Мосина.

У револьверов нет обойм. Скорее это можно назвать "скорозарядник"

That's true: http://www.shampoogun.narod.ru/revolver/revolver.htm "Ускоритель заряжания" or "Спидлоадер" are the best options. I'll take the latter because it's shorter.

Criminal reports use the word "выстрел" exclisively.

That's also true. Another reason of using this word is that the word "выстрел" is widely used by weapon specialists in the meaning of ammunition, because of the complex design of such grenades.

Not a problem, difference between "STR_HUNTING_RIFLE: "Охотничье ружье"" and "STR_SPORTING_RIFLE: "Охотничья винтовка"" is enough to understand, that these are two different weapons.

If we look at their characteristics, we'll see that the sporting rifle is worse in almost every aspect, except for a slight accuracy bonus. At the same time, all the rifles feature a rifled barrel, while the guns are smoothbore, so, the former must be more effective, which is not the case in the mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8d (Complete)
Post by: Lohland on December 29, 2017, 06:55:08 pm
Дружище, до НГ обновить перевод успеешь ?
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.1 (Complete)
Post by: Kammerer on December 30, 2017, 05:45:45 pm
I'll release the update tomorrow. It's almost ready, but I still have a problem with one of the Hotkeys articles added with the current version - it's far too long for the Russian language. Apart from that, I have to replace "оперативники" by "агенты". As for Elerium, I want more opinions to make a decision and won't change the translation in this update.

Edit: the update is ready and uploaded to the first post. Sorry for the delay. Please keep in mind that I had to remove some of the less important entries (that duplicate the interface functionality) from the Hotkeys: Battlescape article. That was the only way to stay within the borders of the Ufopedia articles.

Happy New Year to everyone!
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.1 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on December 31, 2017, 04:45:00 pm
Many thanks, I've upgraded the mod for a future release.

All the best in the New Year!
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Kammerer on January 11, 2018, 09:43:55 pm
The translation is updated. Enjoy.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on January 12, 2018, 11:30:19 pm
The translation is updated. Enjoy.

Thank you!
Will be added to the next release.

EDIT: IMPORTANT MESSAGE!

Due to putting the project on Transifex soon, I had to change the file format to standard language .yml format. It is almost the same, except it goes in a different folder and has minor formatting differences.

Attaching both EN and RU versions in the new format. Place them in a Language folder inside mods\XComFiles\.

EDIT: And now, the Russian version is also on Transifex!
https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/

From now on, please use the portal to translate. It will be easier for you, as Transifex takes care of all that pesky tracking of changes.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Kammerer on January 13, 2018, 09:21:36 am
Thanks Solar! I'll try to get used to Transifex since for me it has some flaws that I don't know how to avoid.

Do I need to check if everything was transferred properly? I'm asking because some of the already translated strings are displayed as untranslated on Transifex.

Edit: Don't worry, I figured it out. These strings are from the vanilla game.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on January 14, 2018, 06:34:51 pm
While I translated some Apoc stuff using Transifex, I don't have much experience either... So let's learn together! :)
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Kammerer on January 14, 2018, 07:09:19 pm
Well, I fully translated Apocalypse but still can't get used to Transifex. By the way, do you know how to track changes in the source strings that are already translated? It is one of the most important problems for me.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.2 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on January 14, 2018, 10:25:55 pm
Well, I fully translated Apocalypse but still can't get used to Transifex. By the way, do you know how to track changes in the source strings that are already translated? It is one of the most important problems for me.

Good question... I don't know that. I'll ask SupSuper when I have time.

EDIT: Any changed strings will automatically be set back to "untranslated" and the old translation will go in the history, so you can always bring them back and modify them. Also, if you are a translator for this string, you will get an e-mail notification when a translated string is changed.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: Kammerer on November 27, 2019, 06:16:05 am
After looking at what's going on in the last couple of days, I decided to forbid using any of my translations for the content that explicitly prohibits its usage, modification, and further distribution in other mods. Moreover, I will remove everything meaningful I did for such mods, although (un)fortunately that was not that much. Still, I'm not that crazy and will not remove the translations for the strings such as Soldier or Civilian. For the first time in my life I'm limiting anything related to my work and I can only hope that this will be the last one.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: stn on January 11, 2020, 10:41:54 am
There is a metadata.yml file in the Xcf.cyrillic names. Is he needed for something?
 В смысле, когда копирую без него, все работает, по крайней мере запускается. Если с ним, с заменой, то уже нет.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: Solarius Scorch on January 11, 2020, 03:39:34 pm
There is a metadata.yml file in the Xcf.cyrillic names. Is he needed for something?

Yes, for the same thing as in any other mod.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: stn on January 11, 2020, 04:31:21 pm
Yes, for the same thing as in any other mod.
There are three folders in the archive openxcom_xfiles_1.1.2.zip:
DarkGeoscape
XCF Cyrillic Names
Final Mod Pack

There is a file "metadata.yml" in each folder  (three different files). I copied  folders from XCF Cyrillic Names, and everything works. But i have doubts about this file from XCF Cyrillic Names folder.


Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: Kammerer on January 11, 2020, 05:06:22 pm
There is a file "metadata.yml" in each folder  (three different files). I copied  folders from XCF Cyrillic Names, and everything works. But i have doubts about this file from XCF Cyrillic Names folder.

You don't need to move anything from these folders anywhere. These directories contain the submods that should be enabled from the ingame menu after you have installed the mod. The Mods manager is opened by clicking on the Mods button in the main menu.
Title: Re: Translation - Russian - XCF v. 0.8.4 (Complete)
Post by: stn on January 12, 2020, 03:09:52 pm
You don't need to move anything from these folders anywhere. These directories contain the submods that should be enabled from the ingame menu after you have installed the mod. The Mods manager is opened by clicking on the Mods button in the main menu.
Да, я делал так. Не сработало. Поэтому просто скопировал все папки на авось - и прокатило.
аттач

Однако спасибо за ваш скрин, теперь вижу, в чем ошибка. В очередности подключения модов. Если мод с кириллицей идет раньше, то последующий его как-то затирает.

Ok, I realized what my mistake is. The mod x-files should go first, then the mod cirillic-mod. See attachment number 2(There is the wrong option).


2Solarius Scorch
thanks for the wonderful mods X-Files and Final Mod Pack.
2Kammerer
thanks for the translation