OpenXcom Forum

Modding => Released Mods => XPiratez => Topic started by: Bartojan on April 29, 2016, 03:31:02 pm

Title: Translation – Czech
Post by: Bartojan on April 29, 2016, 03:31:02 pm
Czech translation for PirateZ is available on Transifex site.

I's not easy translate pirate slang to language wihout maritime ancestry, so there are my translations:

Gals ... Děvky
Hands ... Krysy (Rats)
Brainers ... Hlavičky (little Heads)
Runts ... Včely (Bees)
to kill someone ... utopit někoho (to drown someone)
dead body ... utopenec (drowned body)

Please, share with your thoughts :)
I have also made (my first) python script for upgrading translation to new version of rul yml file. (Python v. 3.5.1). It's obsolete now, because of Transifex.

And my questions:
- Why is the old Germany called Blackmarch? It's not clear from bootypedia.
- How to translate 'shippings'?

Edit: updated Czech names mod to ver 0.99J12
Title: Re: Translation – Czech
Post by: Dioxine on April 29, 2016, 03:39:12 pm
Blackmarch originates from Black Forest (Schwarzwald) and a word 'march' in the meaning of 'Marchionate'. Also, no need to replace, we can have these added and accessible through normal language selection.
Shipping - I intend to translate it as 'Kontakt' in Polish, you can try something similar maybe?
Congrats on being first to make a translation ;)
Title: Re: Translation – Czech
Post by: Bartojan on May 06, 2016, 05:26:06 pm
Blackmarch originates from Black Forest (Schwarzwald) and a word 'march' in the meaning of 'Marchionate'. Also, no need to replace, we can have these added and accessible through normal language selection.
Shipping - I intend to translate it as 'Kontakt' in Polish, you can try something similar maybe?
Congrats on being first to make a translation ;)
Thanks :)
Blackmarch = Čermark ... Černý les + markrabství
Shipping = Plavidlo

Another question: What is meaning of "Uber"?
Title: Re: Translation – Czech
Post by: Meridian on May 06, 2016, 05:30:56 pm
Another question: What is meaning of "Uber"?

It's probably a reference to german word "Über", meaning over/above/beyond.
Maybe even a direct reference to: https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber#In_English

Shipping = Plavidlo

I would translate "Shipping" into Slovak as "Príležitosť", Czech "Příležitost" (English: Opportunity)... or something along those lines.
Title: Re: Translation – Czech
Post by: Bartojan on May 08, 2016, 01:41:34 am
It's probably a reference to german word "Über", meaning over/above/beyond.
Maybe even a direct reference to: https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber#In_English

I would translate "Shipping" into Slovak as "Príležitosť", Czech "Příležitost" (English: Opportunity)... or something along those lines.
Příležitost is great!  :)
No one-word for Über, so I have choosen "Íbr".
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Bartojan on May 13, 2016, 11:34:59 am
Well, I totally don't understand the meaning of:
Code: [Select]
1) Dragons might eat you, but they might not.
2) Only Mun Tzu could a Tank and 4 Gals at the same time.
Maybe the 2nd one means: It is almost impossible to defeat 4 piratess accompanied by tank?
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: legionof1 on May 13, 2016, 12:58:23 pm
The first is a cautionary warning about dragon's as a being of immense power, may eat you or not on a whim and there is nothing you can do about it. In many fictional worlds dragons are an "other" there essence so different from that of mortals that one cannot fathom there intent. Mortals be warned.

The second is a frankly bizarrely framed reference to the fact that a tank takes up 4 slots in a vessels capacity. At least that what i understand it to mean. It doesn't make a great amount of sense in English either.
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Dioxine on May 13, 2016, 01:57:16 pm
Yes, spot on in both cases.
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: ivandogovich on May 13, 2016, 06:00:13 pm
The second is a frankly bizarrely framed reference to the fact that a tank takes up 4 slots in a vessels capacity. At least that what i understand it to mean. It doesn't make a great amount of sense in English either.

Heh! Perfect!  I never had a clue what that Mun Tzu reference was about!  Thanks for decoding that for me!
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Meridian on May 13, 2016, 06:03:11 pm
Yeah, the text is pretty pointless.
Let's just enjoy the picture and forget about it.
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Dioxine on May 13, 2016, 06:21:34 pm
Shoe fashion is pointless for a cat.
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Meridian on May 13, 2016, 06:24:37 pm
Silence is the language of god, all else is poor translation.
Title: Re: Translation – Czech 0.98E (67%)
Post by: Dioxine on May 13, 2016, 06:31:12 pm
Exactly. But poetry calls for constant improvement upon translation, even if perfection is unattainable. Simply stating the obvious would miss all the nuance. That'd be really pointless.
Title: Re: Translation – Czech 0.98F (66%)
Post by: Bartojan on May 14, 2016, 12:09:54 am
The first is a cautionary warning about dragon's as a being of immense power, may eat you or not on a whim and there is nothing you can do about it. In many fictional worlds dragons are an "other" there essence so different from that of mortals that one cannot fathom there intent. Mortals be warned.

The second is a frankly bizarrely framed reference to the fact that a tank takes up 4 slots in a vessels capacity. At least that what i understand it to mean. It doesn't make a great amount of sense in English either.
Well, thank you :)

Dioxine, could you update czech localization with the newest file? And rename the file from Piratez_lang-cs79.rul to Piratez_lang-cs.rul. Please.
Title: Re: Translation – Czech 0.98F (66%)
Post by: Dioxine on May 17, 2016, 01:41:18 pm
If there is any newer version, please publish it soon. I will be releasing an unplanned, but sadly needed quick bugfix edition within several days to a week, and I will add the newest translation to that.
Title: Re: Translation – Czech 0.98F (66%)
Post by: Bartojan on May 18, 2016, 12:26:28 am
If there is any newer version, please publish it soon. I will be releasing an unplanned, but sadly needed quick bugfix edition within several days to a week, and I will add the newest translation to that.
Done. I usually post my newest version here. I don't ver czech names, only the Piratez_lang-cs.
I can't see czech names in new game. Is it necessary to set up something in the game settings, or you have to add some setting to the mod?
Title: Re: Translation – Czech 0.98F (66%)
Post by: Dioxine on May 18, 2016, 03:20:59 am
I don't think you can have soldier names based on language version. If you add Czech names to the directory, you'll get both Czech and English names regardless of language version. So the only option is a mod which disables English names and enables Czech ones.
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (74%)
Post by: Bartojan on August 07, 2016, 01:12:11 pm
Uploaded the newest czech version.
Oi, I googled term Futanari from Pirate.nam  :o (NSFW)
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Bartojan on August 17, 2016, 08:45:32 pm
Where can I find stringIDs of hit box strings? (ctrl+H after fire; see the image)
Title: Re: Translation – Czech 0.99B (79%)
Post by: Bartojan on August 20, 2016, 03:36:51 am
Updated to ver. 0.99B
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Meridian on August 20, 2016, 09:49:21 am
Where can I find stringIDs of hit box strings? (ctrl+H after fire; see the image)

That cannot be translated at the moment.
(Reason is 60% technical, 40% laziness).
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Bartojan on August 23, 2016, 04:03:20 pm
That cannot be translated at the moment.
(Reason is 60% technical, 40% laziness).
Ok, and this one too?
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Meridian on August 23, 2016, 04:08:09 pm
Ok, and this one too?

That one too.
(Reason is 100% laziness).
Title: Re: Translation – Czech 0.99B (79%)
Post by: Dioxine on August 23, 2016, 05:04:04 pm
I can sympathize with Meridian since his laziness means I don't have to add my strings either :)

@Bartojan: You did great job on making a Czech name file; but I still don't know how to use it best. Maybe a mini-mod that adds Czech gals? Or replaces default gals with Czech gals? Since mixing it all together won't really work - or would it?
Title: Re: Translation – Czech 0.99B (79%)
Post by: Bartojan on August 24, 2016, 10:15:19 am
I can sympathize with Meridian since his laziness means I don't have to add my strings either :)

@Bartojan: You did great job on making a Czech name file; but I still don't know how to use it best. Maybe a mini-mod that adds Czech gals? Or replaces default gals with Czech gals? Since mixing it all together won't really work - or would it?
I can understood laziness too ;)

Mixing it all tohether won't work. I think the best solution is the mini-mod that replaces default names with Czech ones. But I don't know how to do it.
Title: Re: Translation – Czech 0.99C (81%)
Post by: Bartojan on September 06, 2016, 12:20:12 pm
Updated to ver 0.99C
Another strings to translate, perhaps. These are not STR_VICTORY and STR_DEFEAT.
Title: Re: Translation – Czech 0.99C (81%)
Post by: Meridian on September 06, 2016, 12:32:30 pm
Isn't it this?

Code: [Select]
  STR_MISSION_WIN: "Victory"
  STR_MISSION_LOSS: "Defeat"
Title: Re: Translation – Czech 0.99C (81%)
Post by: Bartojan on September 06, 2016, 01:27:45 pm
Isn't it this?

Code: [Select]
  STR_MISSION_WIN: "Victory"
  STR_MISSION_LOSS: "Defeat"
It is. Thanks :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99C1 (82.8%)
Post by: Bartojan on September 12, 2016, 04:33:39 pm
Upgraded to ver 0.99c1
Title: Re: Translation – Czech 0.99B (79%)
Post by: Bartojan on September 18, 2016, 08:53:25 pm
@Bartojan: You did great job on making a Czech name file; but I still don't know how to use it best. Maybe a mini-mod that adds Czech gals? Or replaces default gals with Czech gals? Since mixing it all together won't really work - or would it?
I have figured how to make the mini mod. It's uploaded with the newest translation.
Title: Re: Translation – Czech 0.99C1 (85.3%)
Post by: Bartojan on September 28, 2016, 09:31:58 pm
There is a gun 'Python HSR'. What 'HSR' stands for?
Title: Re: Translation – Czech 0.99C1 (85.3%)
Post by: Ridаn on September 28, 2016, 09:59:55 pm
There is a gun 'Python HSR'. What 'HSR' stands for?
"Heavy Sniper Rifle" I assume.
Title: Re: Translation – Czech 0.99E (85.4%)
Post by: Bartojan on November 12, 2016, 01:14:23 pm
Updated to v.99E + added few new names.
Title: Re: Translation – Czech 0.99E1 (86.7%)
Post by: Bartojan on November 15, 2016, 08:10:20 pm
Updated to v.99E1
updated Naughty Mod translation

Will there be a naughty version of Camo Paint "armor"?  :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99E1 (86.7%)
Post by: Dioxine on November 17, 2016, 04:15:17 pm
Nah, it'd be superflous; camo paint is exactly as I wanted it to be. Although I might add a few armor items to naughty mod in the future, like a Berserker outfit (comprising of warpaint, fur cape and a few straps).
Title: Re: Translation – Czech 0.99E1 (87.6%)
Post by: Bartojan on November 21, 2016, 01:48:12 pm
Is Inquistor Kashub woman, or man?
Title: Re: Translation – Czech 0.99E1 (87.6%)
Post by: Solarius Scorch on November 21, 2016, 02:50:14 pm
Is Inquistor Kashub woman, or man?

He's a manly man.
Title: Re: Translation – Czech 0.99E.2 (89.3%)
Post by: Bartojan on November 24, 2016, 08:54:15 pm
Updated to v.99E.2
Title: Re: Translation – Czech 0.99F.1 (99.08%)
Post by: Bartojan on February 20, 2017, 03:55:44 pm
Updated to v. 0.99F.1 including Piratez Naughty Mod. Even there is no language choice in game, yet.
Title: Re: Translation – Czech 0.99F.5 (93.2%)
Post by: Bartojan on April 05, 2017, 03:20:58 pm
Updated translation and Czech Names mod to ver 0.99F.5.
Title: Re: Translation – Czech 0.99G.5 (95.8%)
Post by: Bartojan on August 03, 2017, 02:03:33 pm
Updated all files to ver. 0.99G5

Core translation, Naughty mod, Czech names mod.
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Meridian on August 16, 2017, 12:28:19 pm
Where can I find stringIDs of hit box strings? (ctrl+H after fire; see the image)

Code: [Select]
  STR_HIT_LOG_NEW_TURN: "New Turn"
  STR_HIT_LOG_WEAPON: "Weapon"
  STR_HIT_LOG_NEW_BULLET: "=> "
  STR_HIT_LOG_NO_DAMAGE: "0 "
  STR_HIT_LOG_SMALL_DAMAGE: "hit "
  STR_HIT_LOG_BIG_DAMAGE: "hit! "
  STR_HIT_LOG_REACTION_FIRE: "Reaction fire..."

Ok, and this one too?

Code: [Select]
  STR_TARGET_ENEMY: "; Target = ENEMY"
  STR_TARGET_NEUTRAL: "; Target = NEUTRAL"
  STR_TARGET_FRIEND: "; Target = FRIEND"
  STR_TARGET_YOURSELF: "; Target = YOURSELF"
  STR_TARGET_ON_THE_GROUND: " (on the ground)"

In next version...
Title: Re: Translation – Czech 0.99A.1 (79%)
Post by: Bartojan on August 20, 2017, 11:07:35 pm
In next version...
Sweet. I'm looking forward to it. :)
So, there is only one my minor wish, at the time: non-breaking space (https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5056.msg74331.html#msg74331). :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99G.5 (96.6%)
Post by: Bartojan on September 01, 2017, 11:59:09 pm
Is there any other resource for the base language file than transifex (https://www.transifex.com/openxcom/openxcom/language/en_US/)? I can't find the new one and with ver. 99H there are many untranslated strings. Even the English Transifex resource is from 2017/03/16.
Title: Re: Translation – Czech 0.99G.5 (96.6%)
Post by: Meridian on September 02, 2017, 12:58:17 am
The default EN translations for OXCE+ are inside the download package in:
/common/Language
/standard/xcom1/Language
/standard/xcom2/Language

There are no official translations for other languages in OXCE+, so take the vanilla translation as base and add OXCE+ specific trannslations to them... the specific translations are at the beginning of those language files mentioned above.

EDIT: to be honest, I have no idea how you managed to get such a funny mix as on the screenshot... I would need to see the whole installation directory to make any sense of it

EDIT2: the issue you are experiencing is caused by wrong "cs.yml" in "user/mods/Piratez/Language"... by accident dioxine copied a wrong file there... replace it with the "cs.yml" from nightly (from standard/xcom1/Language folder.... not from common/Language folder... that's the mistake dioxine did)
Title: Re: Translation – Czech 0.99G.5 (96.6%)
Post by: Bartojan on September 02, 2017, 02:17:45 am
EDIT2: the issue you are experiencing is caused by wrong "cs.yml" in "user/mods/Piratez/Language"... by accident dioxine copied a wrong file there... replace it with the "cs.yml" from nightly (from standard/xcom1/Language folder.... not from common/Language folder... that's the mistake dioxine did)
Thanks, problem solved.  :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99H1 (97.2%)
Post by: Bartojan on October 06, 2017, 04:12:03 pm
Updated all files to ver. 0.99H1

Now the archive contains all the needed files.
Title: Re: Translation – Czech 0.99H2 (97.9%)
Post by: Bartojan on November 05, 2017, 01:02:10 am
Updated to ver. 0.99H2.
Title: Re: Translation – Czech 0.99H2 (97.9%)
Post by: Unimpossible on November 15, 2017, 03:20:29 pm
Respect! I wouldn't dare to translate the game into the worst language in the world 0_0.
Title: Re: Translation – Czech 0.99H2 (97.9%)
Post by: Ethereal_Medic on November 15, 2017, 04:02:31 pm
Respect! I wouldn't dare to translate the game into the worst language in the world 0_0.

There's a rating for 'worst' and 'best' language worldwide?
Title: Re: Translation – Czech 0.99H3 (97.9%)
Post by: Bartojan on December 19, 2017, 04:59:11 pm
Updated to ver. 0.99H3.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I1 (97.9%)
Post by: Bartojan on January 04, 2018, 10:17:42 am
Updated to ver. 0.99I1.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I1 (97.9%)
Post by: Solarius Scorch on January 16, 2018, 09:41:30 pm
Hi Bartojan,
From now on, please use Transifex for translating:
https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5940.0.html

Sending raw files won't work, since they won't be the right format.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I1 (97.9%)
Post by: Bartojan on January 22, 2018, 04:33:03 pm
Hi Bartojan,
From now on, please use Transifex for translating:
https://openxcom.org/forum/index.php/topic,5940.0.html

Sending raw files won't work, since they won't be the right format.
Ok. The actual file claims to be ver. 0.99I2. Is it right? Is it the newer version?

edit: And I am not able to join translation team. There is no Czech language available in the selection. I can translate, but I cannot do mass action because I am not the reviewer.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I1 (97.9%)
Post by: Solarius Scorch on January 22, 2018, 04:48:20 pm
The version on Transifex is the newest, uploaded straight from Dioxine's drive (well, via my drive, but still). So any notation issue is probably a typo.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I1 (97.9%)
Post by: Bartojan on April 10, 2018, 09:20:16 am
Updated Piratez Czech Names mod.
Title: Re: Translation – Czech 0.99I2a (98.2%)
Post by: Bartojan on April 17, 2018, 10:50:08 pm
Updated the translation to v. 0.99I2a. I am going to update it to the actual transifex version and i will try to update it on transifex.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: Bartojan on May 30, 2018, 11:43:39 pm
Updated the translation to v. 0.99J1 and the Czech names mod.
Transifex version updated.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: Solarius Scorch on May 31, 2018, 02:45:35 pm
Great job, thanks :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: Bartojan on September 06, 2018, 11:19:33 pm
I need help with The love garden story. At the end of story is text:
She smiled again, showing sharp teeth. 'There is something good in everyone.' The Journeyman bowed, tipping his hat. 'You will find there is much more than that to me, Fair Lady.'
1) 'The good in everyone' is said by the maiden, or the wanderer? I presume the maiden.
2) What's the meaning of the last sentence?
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: legionof1 on September 07, 2018, 04:55:49 am
1) your presume correctly.
2) The maiden is saying that there is something redeeming/useful in all men, even if its just being used as fertilizer. She is implying she might do him harm, the pointed teeth implying she is a monster or cannibal despite her civilized appearance. The wizard's response both implies that there is more to him then simple meat and that if she is a monster, come and get me.

Double meanings about in this particular article.   
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: Bartojan on October 02, 2018, 10:32:25 am
What is 'T-T' in 'T-T Grenade Launcher'?
Title: Re: Translation – Czech 0.99J1 (98.4%)
Post by: Dioxine on October 02, 2018, 09:31:36 pm
Just a name.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J10 (99.8%)
Post by: Bartojan on January 11, 2019, 12:34:09 pm
Updated the Czech names mod to ver 0.99J10.
I'm little suprised there are no names from Lexx for Hybrids. ;)
Title: Re: Translation – Czech 0.99J10 (99.8%)
Post by: Dioxine on January 12, 2019, 09:18:21 pm
Like Stan? :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Bartojan on March 13, 2019, 05:02:41 pm
Czech names mod updated to v. 0.99J12.

2 questions:
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Ashghan on March 13, 2019, 08:35:17 pm
HK is Hunter-Killer - a type of fighter produced by Piratez. REE is Rare Earth Elements.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Bartojan on April 24, 2019, 04:17:03 pm
What is the gender of
heroes and golden saints in v.J14?
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Solarius Scorch on April 24, 2019, 05:12:10 pm
In this context, heroes are male, while golden saints are female.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Bartojan on May 20, 2019, 01:33:16 pm
Has acronym XEC any exact meaning, or any funny meaning (like 'T-T')?
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Solarius Scorch on May 20, 2019, 05:22:53 pm
X-sECtopod.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Ashghan on May 21, 2019, 05:37:00 pm
I'd assume it's also a play on "MEC or Mechanized Exoskeletal Cybersuit (aka MEC Suit)" from XCOM Enemy Within.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Bartojan on October 01, 2019, 12:31:43 am
In the string STR_MEDAL_IMMORTAL_UFOPEDIA there is word 'bi-yearly'. Does it mean once every two years or twice a year? I think twice a year but I am not sure.
Text of the string:
Awarded to a gal that has survived 6 years of pirating career, which, in this path of life, is almost equal to being immortal. But the age shows. It will be awarded yearly until the 10th anniversary, then bi-yearly. Maybe it is time to finish the campaign, one way or another?
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: BBHood217 on October 01, 2019, 02:04:05 am
Getting less of it after a decade makes more sense, so bi-yearly means every two years.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: Bartojan on August 06, 2021, 11:51:34 pm
I wonder what/who is Polymakh? What is Polymakh's Cap (golden crown with cross on it)? Should it be some Pope's cap? I would like to know.
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: legionof1 on August 07, 2021, 02:34:24 am
I wonder what/who is Polymakh? What is Polymakh's Cap (golden crown with cross on it)? Should it be some Pope's cap? I would like to know.

This is a case of intentional butchery of language for effect. In this case mutation of language by time.

Much like Piroman Empire, is in fact the Roman empire. But the brainers are to far removed to get it right.

First to the object itself, it appears to be a version of the crown of the Tsars(from 1498 till 1682) know to us as Monomakh's Cap after it first presumed wearer Vladimir Monomakh. Which seems to getting conflated with polygamous from the context of the of the first sentence. 

So two conflated words, intentionally smoshed for prose effect. Thou i personally think polymath is smoshed in as well cause that what Polymakh kinda sounds like spoken aloud.

I would be of the opinion to preserve it as is, since its used as a possessive proper noun.     
Title: Re: Translation – Czech
Post by: Bartojan on August 07, 2021, 10:21:58 pm
Thank you very much. Pyroman Empire was clear to me. But even the pronunciation of polymath hasn't helped me. I never heard about Vladimir Monomakh until now.
He's Polymačo in Czech now. :)
Title: Re: Translation – Czech 0.99J12 (99.8%)
Post by: RolandVasko on August 08, 2021, 03:10:20 am
after it first presumed wearer Vladimir Monomakh. Which seems to getting conflated with polygamous from the context of the of the first sentence. 

well, even exist nuc.submarine Vladimir Monomakh, Borei class (Acula Advanced), nuc.missiles sub  :o
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_submarine_Vladimir_Monomakh

hehe, such funny~cute  ~ / curious ..habit,  give the names of the vessels after various rulers, and other famous ppls