OpenXcom Forum

Contributions => Translations => Topic started by: Totallytotal on January 19, 2012, 10:04:50 pm

Title: French Translation
Post by: Totallytotal on January 19, 2012, 10:04:50 pm
Hello everybody,
I was surprised to see that there was no french translation. I am from Quebec (french-canadian), and I'm pretty much bilingual. I can't wait to help with the project, and i'll begin as soon as I can.

Totallytotal
Title: Re: French Translation
Post by: Totallytotal on January 19, 2012, 10:12:27 pm
Apparently, I spoke too soon.
There already was a fully translated french version. I'll look into suggestions on what else I can help with.

Totallytotal
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on January 20, 2012, 05:14:47 am
You can always check if there are any errors in the current one, sometimes even professional translators make mistakes. :P
Title: Re: French Translation
Post by: Hythlodaeus on January 20, 2012, 02:16:04 pm
From what I've seen of it, it appears to be a hasty translation at best. Seems too close from the original english source text. Almost like a word-by-word translation.
Title: Re: French Translation
Post by: kkmic on January 20, 2012, 09:56:51 pm
This is your chance to improve on it :)
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 03, 2012, 11:05:51 pm
Having playing the old "French" version of Xcom for years, I've decided to take a stab at fixing the translation for openxcom.

So here is version v0.2 of my french translation. Just rename it back to French.lng if you want to test it out.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 05, 2012, 03:16:36 am
Alright, here is v0.3 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 08, 2012, 06:52:26 am
Now here is v0.4 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on October 08, 2012, 02:15:25 pm
Damn you work fast. :) Be careful when updating strings though, so they still fit and don't exceed the UI space (eg. when replacing "alien" with "extraterrestrial"), I'll be revising this later and let you know of any UI issues I come across.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 08, 2012, 05:25:15 pm
Thank you, SupSuper :). I've actually mostly been working on the menu text, since a lot of the original translation didn't fit all that well.

Most of the work I have left to do is in the OVNIpédie entries. I've only done the crafts and their armaments thus far.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 09, 2012, 06:50:28 am
Here comes v0.45 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 16, 2012, 01:53:01 am
Thanks for adding the new strings, SupSuper. Take a look...

https://i.imgur.com/zfnTA.png

Anyway, here is v0.46 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 16, 2012, 01:56:37 am
Oops, I forgot to attach it, so now here it is...
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 18, 2012, 12:40:46 am
I've finished about half of the alien info/autopsie pages, along with the new terrain strings.

So here is v0.48...
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 18, 2012, 04:09:20 am
I have completed the alien info/autopsie pages, so here is v0.50.
Title: Re: French Translation
Post by: harry on October 18, 2012, 04:35:15 pm
Having playing the old "French" version of Xcom for years, I've decided to take a stab at fixing the translation for openxcom.

Sorry to barge in like that, but after reading the last v0.50 translation I realized that I had to help.

To see "rifle" still mistranslated into "revolver" instead of "fusil" after all these years...


I'll use english.lng from: 17/10/2012.

*edit*

I don't think I screwed up the format.
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on October 18, 2012, 11:12:35 pm
I have completed the alien info/autopsie pages, so here is v0.50.
Thanks, I've had to replace "Chirurgie Extraterrestre" with "Chirurgie E.T." for it to fit in the UFOpaedia.

Sorry to barge in like that, but after reading the last v0.50 translation I realized that I had to help.

To see "rifle" still mistranslated into "revolver" instead of "fusil" after all these years...


I'll use english.lng from: 17/10/2012.

*edit*

I don't think I screwed up the format.
If you wanna help, shouldn't you cooperate with powerarc80 instead of starting from scratch?
Title: Re: French Translation
Post by: harry on October 19, 2012, 01:08:55 am
If you wanna help, shouldn't you cooperate with powerarc80 instead of starting from scratch?

I started to work on the translation by fixing/improving over powerarc80's v0.45.

So it was far from scratch.


Anyway, the .lng you posted has still some awkwardness and anglicisms in it.
Because the original Microprose translation was filled with both.


But I'd like to know what  powerarc80 thinks about this version.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 19, 2012, 06:44:57 am
To see "rifle" still mistranslated into "revolver" instead of "fusil" after all these years...

I haven't gotten around to fixing that yet, but thanks, it was rather annoying to keep seeing that :D

Also, what exactly have you translated so far?
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 19, 2012, 07:00:55 am
Another thing, the main reason why I left cœur as coeur was that the game can't support the œ character with it being added to the Font.dat file.

Since you insist, however, I'll do that right now...
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 19, 2012, 07:13:23 am
Here is the updated Font.dat and my old v0.50 with the new œ ligatures.

In the meantime harry, since I'll be busy for the next few days, you can keep working on the translation if you want. Just use the .lng file in this zip, and add your changes to the file.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 19, 2012, 07:28:40 am
In a few minutes I'll upload the bitmap version of those characters.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 19, 2012, 08:16:36 am
Alright, here are new bitmap versions of the Œ and the Ÿ, along with the corrected Font.dat.

SupSuper, if you have time, go ahead and add them to the game.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 20, 2012, 11:24:42 pm
Here is v0.51 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 22, 2012, 04:41:44 am
SupSuper, here is v0.55 of my French translation. It's the last version I'll do until after v0.4.5 of openxcom is released.

Just a reminder, don't forget to add my unaccented soldier names, if you haven't already: https://openxcom.org/forum/index.php/topic,690.msg6592.html#msg6592
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on October 22, 2012, 02:06:14 pm
Thanks, I've already added them.

Btw whenever I update the languages on the codebase, it's a good idea to check for any changes, as I sometimes find mistakes and fix them on my end. In your case, the spaces in STR_DAY and STR_DAYS vanished. ;)
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on October 22, 2012, 08:27:22 pm
Very good, SupSuper :D

Originally I removed the spaces in STR_DAY and STR_DAYS to test something, but I can't remember what it was...

Anyway, thanks again.
Title: Re: French Translation
Post by: harry on October 24, 2012, 11:17:19 pm
I fixed v0.55 errors, inconsistencies (especially with accentuated upper cases) and some general awkwardnesses.

I found a few times some ".  " were changed into ". ".
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on November 15, 2012, 06:31:52 pm
Here is v0.56 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on December 18, 2012, 08:00:52 am
Here is v0.57 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on December 19, 2012, 07:20:22 am
Now here is v0.57b of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on February 09, 2013, 07:42:23 am
Here is v0.58 of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on March 25, 2013, 04:29:52 am
Here is v0.58b of my French translation.
Title: Re: French Translation
Post by: Aldorn on March 31, 2013, 08:05:30 pm
Hi PowerPC80,
Just a remark about following french translation
STR_HAS_GONE_BERSERK
est délirant/e

Original (and better french) translation is
STR_HAS_GONE_BERSERK
est devenu fou

(for women, it should be : "est devenue folle", so "devenu/e" or better "devenu(e)" would not be really relevant)
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on March 31, 2013, 09:44:12 pm
Original (and better french) translation is
STR_HAS_GONE_BERSERK
est devenu fou
(for women, it should be : "est devenue folle", so "devenu/e" or better "devenu(e)" would not be really relevant)

Firstly, I made (and unmade) several changes a few months ago, but some of what I did (and undid) was reverted by harry (although he also fixed some problems as well). Now I have no idea what the current state of the translation is :). If you see a mistake, by all means, fix it.

Secondly, you correct regarding that the original is more typical. The reasoning for my choice of "est délirant/e" was twofold.

#1) To a prevent situation where the translation ends up looking like this... est devenu/e fou/folle

#2) Most importantly, I believe many of the soldiers names will not fit in the battle-scene window box if I change it to something like "est devenu/e fou/folle". Especially now that we have dozens of new and longer names in the .nam files. I could be wrong about this though.

I had to change the translation in other parts of the game for the same reason (most notably, the Graphs). Since you want me to change it, I'll look into it sometime today.
Title: Re: French Translation
Post by: Aldorn on April 01, 2013, 12:15:05 am
Hi PowerPC,

I do want nothing in particular, it was just to share this information.

This is the strong part of this opensource remake : all is modable and accessible by everyone. So I changed it on my version, because seing "est délirant" was not very funny for me, and now I am happy.

And, once more, thanks for the great job you all do !  :)
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on April 01, 2013, 01:34:55 am
#2) Most importantly, I believe many of the soldiers names will not fit in the battle-scene window box if I change it to something like "est devenu/e fou/folle". Especially now that we have dozens of new and longer names in the .nam files. I could be wrong about this though.
If text doesn't fit even though there should be enough room, let me know. :) I've been fixing such problems reported by translators, and I believe that Infobox is one of them so it should fit a lot more text now.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on April 01, 2013, 03:14:05 am
If text doesn't fit even though there should be enough room, let me know. :) I've been fixing such problems reported by translators, and I believe that Infobox is one of them so it should fit a lot more text now.

Well SupSuper, it's not just that. It's about trying to make the game flow better and more readable to the audience. To do that, you'd need a separate string for every object/noun that was masculine/feminine. That's a whole lot of unnecessary complexity.

And lot of the strings are just too long in general. Take for instance...

https://i.imgur.com/JglKbqI.png

The "Char d'Assaut/Lance-Roquettes" shares the same string for both the weapon and the vehicle. Really, it should be:

Arme........................Lance-Roquettes

Rather then what it currently is:

Arme........................Char d'Assaut/Lance-Roquettes

Again, I'd rather not make the .lng file any more complex. I think you can understand :). I'll just try other solutions, like maybe "Roquettechar" or something :).
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on April 01, 2013, 03:59:14 am
Hi PowerPC,

I do want nothing in particular, it was just to share this information.

This is the strong part of this opensource remake : all is modable and accessible by everyone. So I changed it on my version, because seing "est délirant" was not very funny for me, and now I am happy.

And, once more, thanks for the great job you all do !  :)

You misunderstand me, Aldorn. I very much need your criticism :). Seriously, I'm often careless, hasty, and lazy, so don't hold back (because I want this to be good).

Ultimately I'd rather reach a consensus and find something that suits everybody, maybe even changing it back to something like "est devenu/e fou/folle". If you have any other suggestions for this case, they would be greatly appreciated.

Another problem is the genuine lack of good/popularized French science fiction (most of which I end up reading in English). No doubt other translators have similar problems. I end up having to create words like the following: https://i.imgur.com/tyWQdgA.png

In English it was something like "Hovertank" originally. I toyed with calling it aéroglisseur (https://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%A9roglisseur), but a hovercraft isn't necessarily militarized. I can't call it a "Flottant" tank since we already have this pronoun for the race of floating aliens. I can't call it a chasseur (https://fr.wikipedia.org/wiki/Avion_de_chasse) since it's not a jet. So I ended up calling it a aérochar; its sort-of like an aéronef (https://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%A9ronef), except it's also tank. For non-French speakers, I'm basically calling it an aerotank, if that makes any sense.

Anyway just a small glimpse into the mind of a powermad translator who has to act like a linguist :D.
Title: Re: French Translation
Post by: Aldorn on April 01, 2013, 06:25:07 am
You misunderstand me, Aldorn. I very much need your criticism :). Seriously, I'm often careless, hasty, and lazy, so don't hold back (because I want this to be good).
Nice, no problem ;-)

Ultimately I'd rather reach a consensus and find something that suits everybody, maybe even changing it back to something like "est devenu/e fou/folle". If you have any other suggestions for this case, they would be greatly appreciated.
So, if you need my opinion, I had a look at french release (.DAT files), this was (exact case) : "est devenu Fou"
So "est devenu fou" is nice, better I think than "est devenu/e fou/folle", that is really to complex to read, how would I say it, not really appropriate to situation : your soldier has gone berserk, it is not a good news, he is equipped with a rocket launcher and could kill all team members, it's no time to take a french training ;)
Let suppose you are speaking about "soldiers", no matter if they are men or women

Another problem is the genuine lack of good/popularized French science fiction (most of which I end up reading in English). No doubt other translators have similar problems. I end up having to create words like the following: https://i.imgur.com/tyWQdgA.png

In English it was something like "Hovertank" originally. I toyed with calling it aéroglisseur (https://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%A9roglisseur), but a hovercraft isn't necessarily militarized. I can't call it a "Flottant" tank since we already have this pronoun for the race of floating aliens. I can't call it a chasseur (https://fr.wikipedia.org/wiki/Avion_de_chasse) since it's not a jet. So I ended up calling it a aérochar; its sort-of like an aéronef (https://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%A9ronef), except it's also tank. For non-French speakers, I'm basically calling it an aerotank, if that makes any sense.

Anyway just a small glimpse into the mind of a powermad translator who has to act like a linguist :D.

Regarding HWP (PAL in french for Plate-forme Arme Lourde), this was
"Tank/Canon", "Tank/Lance-Roquettes", "Tank/Canon Laser", "Hovertank/Plasma", "Hovertank/Lanceur"

My opinion is Hovertank is nice, as Skyranger, and so on...
These are futuristic weapons/vehicles/vessels, so it is not a trouble if you keep original english names
For exemple, Aéroglisseur is existing vehicle, but you are speaking of sommething that will be invented in future

But, in fact, whatever your choice, it will be a good choice, just because if you did nothing, game would be in english

Hope it will help a little
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on April 01, 2013, 06:20:01 pm
Well SupSuper, it's not just that. It's about trying to make the game flow better and more readable to the audience. To do that, you'd need a separate string for every object/noun that was masculine/feminine. That's a whole lot of unnecessary complexity.

And lot of the strings are just too long in general. Take for instance...

https://i.imgur.com/JglKbqI.png

The "Char d'Assaut/Lance-Roquettes" shares the same string for both the weapon and the vehicle. Really, it should be:

Arme........................Lance-Roquettes

Rather then what it currently is:

Arme........................Char d'Assaut/Lance-Roquettes

Again, I'd rather not make the .lng file any more complex. I think you can understand :). I'll just try other solutions, like maybe "Roquettechar" or something :).
I've fixed this to only show the weapon name like in the original now. :)
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on April 02, 2013, 07:10:59 am
I've fixed this to only show the weapon name like in the original now. :)

Thanks SupSuper :D.
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on April 03, 2013, 03:11:54 am
Here is v0.58c of my French translation.

Also SupSuper, the alien Plasma Rifle seems to be missing its damage value... https://i.imgur.com/yyBMz0j.png
Title: Re: French Translation
Post by: powerc80 on April 28, 2013, 08:41:53 am
I'm constantly amazed at the amount of work all of you guys put into the project. Keep it up :D!

Anyway, here is v0.59 of my French translation with all the new strings.
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on May 11, 2013, 09:07:23 pm
Hi all,

Open Xcom v0.9 is anwsome, but  french translation have many mistakes, it's literally burn my eyes !

So I propose this fallow patch, I re-write entire end file (new and advanced options) and correct many problems anywhere.
I maybe not see all, please if you see another problem report here !

Below the file to download.
Have fun !
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on May 12, 2013, 08:07:23 pm
Hello,

Update with some improvements.

A+
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on May 17, 2013, 01:12:27 am
Hi all,

Some little changes for more confortable playing.

 8)
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on April 18, 2014, 04:26:37 pm
Hello,

I dont understand this string "Save Scumming". Thanks for see fallowing string :

- STR_NEWSEEDONLOAD
https:// Save scumming
https:// Conserver la graine aléatoire

- STR_NEWSEEDONLOAD_DESC
https:// Loading a game will reset the random number seed, so taking the same action can yield different results. Doesn't affect Ironman Mode.
https:// Le chargement d'un jeu remettra à zéro la graine aléatoire, les mêmes paramètres peuvent donner différents résultats. N'affecte pas le mode Ironman.

-Other thing :
I add new translation for string "STR_AUTOSAVE_DESC" for reduce into 3 lines maximum, thanks to vote it
Title: Re: French Translation
Post by: kkmic on April 18, 2014, 04:31:43 pm
Maybe you can translate along the meaning of "abusing the savedgames"?
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on April 18, 2014, 05:07:39 pm
Save scumming (https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SaveScumming) is a common gaming term that comes from being "scummy (https://dictionary.reference.com/browse/scummy?s=t&path=/)" (dirty, underhanded, etc) and in this context means "Abusing saves until you get an outcome you like".

If it helps, this is how it's translated in new XCOM:
"Recharges répétées"
"En chargeant une sauvegarde, vous réinitialiserez le générateur d'événements ; une action identique pourra donc aboutir à un résultat différent."
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on April 18, 2014, 06:20:19 pm
OK !  8)
Title: Re: French Translation
Post by: yrizoud on April 18, 2014, 07:04:06 pm
Except that this is a mistranslation : The save games are "repeated" when save scumming is OFF, not ON.
I'd say "Abus de sauvegardes", as proposed by kkmic.
Title: Re: French Translation
Post by: kkmic on April 25, 2014, 10:23:53 am
True, the game is "repeated" when this feature is off.

"Repeating" is what is done internally. "Abuse" is what is perceived by the user. So I say that the proper translation is indeed the one pointed by yrizoud: "Abus de sauvegardes"

Anyway, feel free to experiment. Ask your friends :)
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on May 08, 2014, 12:30:09 pm
Need to update / vote for this string :

- STR_AUTOSAVE_DESC

Thanks
Title: Re: French Translation
Post by: yrizoud on May 08, 2014, 04:07:57 pm
Done, you translation is currently "leading".
Title: Re: French Translation
Post by: Aldorn on May 13, 2014, 09:12:49 pm
I updated french translation, and so :
- added a space before any "!", ";", "?"
- corrected spelling
- sometimes made new propositions
- voted for any of all 1344 strings (sometimes I voted by error for "XXX Extraterrestre" rather than "XXX E.T." until I see a comment "XXX Extraterrestre" does not fit in Hyperwave Decoder...)

Voters are welcome (beware, I think at least 2 hours are needed to vote for 1344 strings)

PS : I decided to add a comment on GetLocalization for any modification I made to help people see quickly what has been changed, until someone alert me that these comments were spamming all project team. I present my apologies for this

https://www.getlocalization.com/openxcom/ (https://www.getlocalization.com/openxcom/)
(You will have to create an account)
Title: TFTD French Translation
Post by: Epervier on August 08, 2015, 11:15:11 am
I have almost 60 years and I still enjoy playing games Xcom (UFO / TFTD / Apoc)!
Thank you to all those who work for us to play these amazing games old!

It is a paradox!
I am French and I do not understand and I do not speak English (viva Google Translator !) !
Yet I managed to "do" translation TFTD in French!
I made "copy / paste" from the original game files ...  8)

See below...
Title: Xcom + TFTD French Translation
Post by: Epervier on August 19, 2015, 09:12:14 pm
French Translation - New version for XCom and TFTD !

completed version (2015-08-19) :
https://www.mediafire.com/?wqhmqg8e1n29lm2
Title: Re: French Translation
Post by: arike on January 18, 2017, 06:06:03 am
hello , i'm a french player and i notice some miss translation and i would take a look at translation from "Epervier" but his link look's broken.
any info about his translation is welcome

(i'm looking for a 1/1 vanilla translation)

thx for all your hard work.
Title: Re: French Translation
Post by: SupSuper on January 21, 2017, 01:49:44 am
The latest translation used is available at Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/openxcom/
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on March 17, 2018, 11:27:36 am
Hi,

I have problem in Transifex for 2 strings, in XCOM-1 section :

{N} Units in Entrance

{N} Units in Target Exit

It's not possible to save translated settings !

For all others string is ok...

Thanks
Title: Re: French Translation
Post by: Solarius Scorch on March 17, 2018, 12:09:33 pm
Hi,

I have problem in Transifex for 2 strings, in XCOM-1 section :

{N} Units in Entrance

{N} Units in Target Exit

It's not possible to save translated settings !

For all others string is ok...

Thanks

This means that the word may have several forms, depending on language. You must set all variants first (even if they're all the same) and only then you can save.
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on March 17, 2018, 12:28:38 pm
Heeer, I'm not sure tu understand.  :o

"Saisir tous les pluriels pour continuer" what that's means ?
Title: Re: French Translation
Post by: Solarius Scorch on March 17, 2018, 03:07:29 pm
Heeer, I'm not sure tu understand.  :o

"Saisir tous les pluriels pour continuer" what that's means ?

Exactly what is says, and what I've written before, but I know it's confusing. :)
Check the upper right corner, there's "1" and "autre" - click on both. Both must be filled before saving.
Title: Re: French Translation
Post by: Human Ktulu on March 17, 2018, 03:45:02 pm
Aaaaaah okaaaaaaaaay !

That's it, thx Bro !  ;D
Title: Re: French Translation
Post by: Gemeaux333 on October 11, 2018, 05:40:01 pm
Hello, I have downloaded the last version of open x-com, the only point of disapointment for me is the fact that when I play TFTD most of the content ingame is in english...
I would like to find back the original/vanilla translation, how can I do that ?
Title: Re: French Translation
Post by: Gemeaux333 on October 21, 2018, 03:16:49 am
The french translation is finished !
Title: Re: French Translation
Post by: Meridian on October 21, 2018, 10:50:17 am
The french translation is finished !

I don't speak French, but I have compared:
- Canadian French translation, which was available before
- your French translation
- and the original French translation from 1995 TFTD

The Canadian French translation seems to be a lot closer to original TFTD translation; there are some differences but it's mostly similar.

Your translation however is different in almost everything... why is that?
Why not use the original translation?
I mean even the most basic things, like names of the aliens are completely different in your translation, for example:

Code: [Select]
  STR_GILLMAN: "Créature du Lagon Noir"    # fr

Code: [Select]
  STR_GILLMAN: "Homme-Poisson"    # fr-CA, same as in the original

Why would you do that?
Especially when you said that you wanted original/vanilla translation just 10 days ago... and I assume other French players would also like the original more.
Title: Re: French Translation
Post by: Solarius Scorch on October 21, 2018, 01:00:57 pm
Why not use the original translation?

For the meme gods, I suppose...

Code: [Select]
  STR_GILLMAN: "Créature du Lagon Noir"    # fr
Title: Re: French Translation
Post by: Gemeaux333 on October 21, 2018, 05:59:01 pm
Its simple: I have made somes researches and finally decided to get closer to the original materials, and the references of course !
Title: Re: French Translation
Post by: Meridian on October 21, 2018, 06:03:48 pm
Its simple: I have made somes researches and decided to be closer to the original materials, and the references of course !

Sorry, but what original materials?

There is an official French TFTD translation from 1995 by Microprose... which you can see in the original game... what can be more original than that?
Title: Re: French Translation
Post by: Gemeaux333 on October 21, 2018, 06:51:30 pm
It is well known fact that translators/dubbers were pretty lame until the mid 2000s, and never respected the references nor the contexts !

And another thing : if you look closely to the True-french  translations/dubbings, they are never litteral translations from english, unlike Quebec-french !
Title: Re: French Translation
Post by: Meridian on October 21, 2018, 06:55:57 pm
It is well known fact that translators/dubbers were pretty lame until the mid 2000s, and never respected the references nor the contexts !

And another thing : if you look closely to the True-french  translations/dubbings, they are never litteral translations from english, unlike Quebec-french !

Fair enough.

But I recommend to make a backup of your translations (for personal use)... sooner or later someone will replace them with the official ones.
Title: Re: French Translation
Post by: Solarius Scorch on October 21, 2018, 07:13:40 pm
I don't want to sound unpleasant, since I haven't seen this translation... But the original English strings did not have "Creature of Black Lagoon", it had "Gillman". So the argument "it is well known fact that translators/dubbers were pretty lame until the mid 2000s" seems irrelevant (and fishy).
In the same vein I could argue that they should be called "Deep Ones" after H.P. Lovecraft, and Deep Ones should be called something else... But I'm not running to Transifex to "fix" the original game, since it's not how translations are supposed to work. (I did that in my mod, though.)
I just felt like pointing this out, because is reminds me of that guy who was "translating" Piratez to German and "improving" the texts according to his (pretty messed up) vision... This didn't end well. I'm not saying you are like him, but it's a story worth remembering.
Title: Re: French Translation
Post by: Gemeaux333 on October 21, 2018, 10:38:22 pm
To clear things up (switch between english and french versions for both if needed) :

Gillman : https://en.wikipedia.org/wiki/Gill-man

Deep One : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ceux_des_profondeurs

For those who don't agree with the translation, they can still modify the file after having downloaded it, like it always happen in these cases !