OpenXcom Forum
Contributions => Translations => Topic started by: xracer on April 30, 2013, 07:23:44 am
-
Hello everyone,
I am creating this thread in order to separate the Spanish (Spain) y Spanish (Latin America) I know this is a bit redundant but i think it is better in order to clarify the translation efforts.
A lot of strings have changed i have attempted to parse to all of it, but i am not sure i have, if anyone plays the Spanish version and finds any errors please post them here and i will update it.
I am still doing small changes in order to somewhat refine and compact some of the text.
Thanks,
Xracer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hola,
Creé este tema para separar las traducciones Spanish (Spain) and Spanish (Latin America), sé que es redundante pero creo que sera mejor para clarificar los esfuerzos de traducción.
He cambiado mucho y e tratado de revisar todo, pero no estoy seguro de haberlo terminado, si alguien juega, usa esta traducción y encuentra errores por favor notenlos aquí y yo los corregiré.
Sigo haciendo pequeños cambios para refinar y compactar la traducción donde sea necesario.
Gracias,
Xracer
-
updated to change the translation of terror from terrorismo to aterrorizar, and other minor adjustments.
-
Update version 0.00000001!!!!!
one of this day the translation will be properly done
-
woooohooooo
Finished that last string!!!! maybe you people can stop adding more string :P
Of course the best part is checking to see if all this fits within the context of the game :S
-
woooohooooo
Finished that last string!!!! maybe you people can stop adding more string :P
I got bad news for you. :P
-
xracer te hice algunos comentarios, en get localization, hay algunas cosas que deberíamos discutir, no puedo usar irc por cuestiones de tiempo pero podemos usar el foro
lo primero seria las razas alienigenas
Sectoid Sectoide
Cyberdisc Ciberdisco
Floater Flotador
Reaper Devorador
Snakeman Hombre-Serpiente
Chryssalid Crisálida
Zombie Zombi
Muton Mutón
Celatid Celátido
Silacoid Silacoide
Ethereal Etéreo
Sectopod Sectópodo
despues los rangos militares
Commander Comandante nunca veras un Comandador
Leader Lider nunca veras un liderador
Engineer Ingeniero nunca veras un ingeniador
Medic Medico nunca veras un curador
Navigator Navegante ¿¿¿ navegador???
Soldier Soldado tal vez sea lindo un soldador?
Terrorist Terrorista ni aterrador
-
algo mas, en Ufopedia se usa el termino X-COM y en algunas traducciones esta como XCOM
-
hahaha, sabes no habia entrado en el foro, en algun tiempo, recien te acabo de dejar un mensage en getlocalization mencionando usar el foro.
en fin,
Primero, comenzando con las razas, yo siempre he querido mantener el nombre original ya que es un nombre propio y no deberia ser traducido. Claro esta que en algunos casos los nombres son dados de acuerdo a la apariencia de los alienigenas y por ende la traduccion es obvio.
En todo caso, tu lista de nombre, creo que concuerda con casi todo lo que he traducido, execpto por Chryssalid, creo que yo use Crisálido, no recuerdo ha sido bastante tiempo.
Segundo a pesar de que yo he estado mas activo en la traduccion yo no la he hecho toda, y hay muchas discrepancias entre versiones, lo cual he querido resolver pero el tiempo no me a dado.
Ahora los rangos, por que usas un tono degredante. Si te haz dado cuenta nadie a traducido Commander a Comandador, eso te hace ver como ignorante.
el rango que discutes el Navigator, el cual Navengate o Navegador no es incorrecto,
Aqui esta la definicion de cada uno
navegador, ra.
(Del lat. navigātor, -ōris).
1. adj. Que navega. U. t. c. s.
navegante.
(Del ant. part. act. de navegar). (significa del antiguo participio activo de navegar)
1. adj. Que navega. U. t. c. s.
Entonces yo me inclino a usar Navegador pero ninguno esta incorrecto.
Por ultimo, en tu recien respuesta, yo prefiero X-COM tambien pero en get localization cualquiera puede adherir traduciones y muchas fueron hechas antes de esto. Y varias persona sigen la estructura original sin importar otras cosas.
Por ejemplo, las frases en la cual la primera letra de todas las letras es mayuscula, en español eso esta incorrecto, pero tratar de cambiar eso se me ha hecho imposible.
Bueno como dije en el mensaje que te mande, deberiamos discutir aqui y cuando hayamos acordado en algo hacer la traduccion.
-
bien, es bueno acerarse, debo repetir que mas allá de que x-com sea una empresa privada se utilizan rango militares tanto para describir los roles de los aliens como de los soldados x-com.
Yo mismo estoy familiarizado con muchos terminos militares ya que mi padre hace 35 años que es parte de la prefectura, el mismo organismo que en USA seria la Coast Guard y dado el acercamiento de mi padre al mar me he instruido en la carrera de marina mercante, actualmente soy "patrón" termino dado al encargado de una embarcación mercante menor, seria el capitán si fuese un buque.
por esto es que cuando veo navegador en lugar de navegante veo un error inmediatamente.
por otro lado (confirm fire mode) esta en el juego yo lo estoy jugando continuamente y es una opción en avanzadas para que cuando juegas en una tablet o telefono celular debas hacer click 2 veces para que el disparo se efectué, por ende es un "modo de" por eso yo lo traduje como Modo confirmar disparo
-
Personalmente nunca dije que navegante este mal, simplemente que preferia la otra version, yo estuve en el servicio militar for 10 años y llege al rango de Sargento. Claro esta que tengo un poco de experiencia en terminos militares.
Las otras discusiones, estan basadas en el modo en que se presentan. Como dije en los comentarios, hace ya varios (mas de 6- o 7) que no he jugado, por haber estado haciendo otra cosas (https://openxcom.org/forum/index.php?topic=1558.0) y entre eso y arregalndo tantos error de la traduccion no me ha dado tiempo para examinar todos las traducciones en el contexto del juego. Pero he tratado de matenerlas lo mas cerca posible.
En fin, si podemos concordar en algo seria fabuloso.
Xracer.
-
por otro lado (confirm fire mode) esta en el juego yo lo estoy jugando continuamente y es una opción en avanzadas para que cuando juegas en una tablet o telefono celular debas hacer click 2 veces para que el disparo se efectué, por ende es un "modo de" por eso yo lo traduje como Modo confirmar disparo
-
En ese caso por que no simplemente traducimos, "Comfirmar disparo" para que no haiga ambigüedad. Y la descripcion describiria como esta opcion afecta al juego.
Por cierto algo que simpre no me a gustado, es el uso de "click" yo he estado tratando de removerlo completamente del juego ya sea con "presionar" o alguna otra palabra.
-
perfecto, Confirmar disparo me parece bien.
y en vez de "doble click" podemos usar "presionar dos veces"
-
Excelente,
Tambien cualquier discrepancia pongamosla aqui, haci decidimos, y arregalmos todo la traduccion.
Claro, muy pronto alguien va a saltar :)
Otra cosa que no me gusta es el uso de mayusculas como mencione, talvez tu puedas dar tu punto de vista, yo se que el juego usa mayusculas por todas partes. Pero eso no quiere decir que la version en español debe hacerlo, no recuerdo quien era pero habia alguien que siempre cambiaba la traduccion :S
Dime cual es tu opinion en mayusclas por todas partes or mayusculas en la primera letra de cada palabra, si te fijas hay varias frases haci.
-
mmm, con respecto a las mayúsculas, yo creo que las "opciones" deberían ser mayúsculas y luego las "descripciones" en minúsculas, con respecto a que usen mayúsculas en cada primera palabra de una frase esta mal, lo correcto es que solo los nombre y/o rangos sean así
el juego usaba mayúsculas por todos lados debido a la resolución que era de 320x200 creo y era muy difícil leer las minúsculas, si sos nostálgico es mas lindo que se parezca lo mas posible al original, de todas formas solo 2 personas no son suficientes para cambiar la estética del juego, nuestro rol es en de traducir y la comunidad tiene reglas https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Translations_(OpenXcom) (https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Translations_(OpenXcom))
podríamos hacer una votación y que todos los latinos opinen si quieren todo en mayúsculas o mas moderno
-
hahaha
No, no estoy tratando de romper las reglas, simplemente doblarlas un poquito. Claro que uso la gramatica como mi escudo, ademas SupSuper no tiene problemas con pequeñas modificaciones, con tal de que no dañen la apariencia de X-COM. habeces los cambios que hago es para que las palabras quepan, ya que prefiero no usar abreviaciones. Pero claro en ciertas ocaciones se hace dificil.
Bueno estare listando aqui las que creo que debemos modificar, si encuentras algo lo pones.
Xracer.
-
Bueno, de tanto pensar recuerdo algo que todavia no he decido.
como traducirias "kills"
he discutidos con varios individuos, y lo mas cercano que hemos concordado es "dianas"
Pero claro diana significa "Punto central de un blanco de tiro" y no queda muy bien en la traduccion.
-
Y en que contexto se usa, como aparece ahora?
-
algo asi,
The soldier needs five kills to receive this award.
Tambien aparace en en la pantalla de soldados, para enumera cuantos alienigenas ese soldado ha matado.
-
Yo usaría la palabra bajas
-
pero bajas implica el calculo en tus rangos.
-
o se podria decir cada lado tuvo tantas bajas
pero en una oracion para decir "este soldado mato a cien enemigos". Lo cual es el problema y no encuntro mejor manera de traducirlo
-
pero bajas implica el calculo en tus rangos.
disculpa mi ignorancia pero no entiendo eso.
por otro lado "este soldado mato a cien enemigos" seria "este soldado causo cien majas enemigas"
-
por otro lado "este soldado mato a cien enemigos" seria "este soldado causo cien majas enemigas"
concuerdo que podemos decir eso, y ese es mi problema, cuando hacemos una lista
como traducirias "to be an ace you need 15 confirmed kills"
Sabes se podria usar bajas,
Nombre Bajas
Tal 15
Cual 3
Nombre Dianas
Tal 15
Cual 3
no se ninguna me gusta :D
pero creo que para continuar podemos acordar en bajas
-
bueno Bajas entonces :)
-
no respondiste :)
como traducirias "to be an ace you need 15 confirmed kills"?
por cierto, haz visto lo que he estado tratando de hacer? en un mod que he estado haciendo :)
-
Para ser un As necesita 15 Bajas confirmadas
-
Bueno eso ya esta resuelto :)
acabo de ver esto
Angelus_EV
por favor pongámonos de acuerdo, en algunos lados los muton son muton y en otros mutante? y el termino a usar debe ser navegante ya que es jerga militar no se debe usar navegador
Visible to members of this language project
March 20, 2014, 4:01 p.m.
Angelus_EV
navegador puede ser usado para traducir: browser o utilizado como adjetivo algunos sinonimos son: marino, marinero o nauta.
Y veo que Sup and Hyth are the ones giving you problems :)
por Muton Navigator
Esto nos regresa al argumento de los nombres Yo creo que debemos usar Muton, no mutante y bueno lo de Navigator, eso ya lo discutimos :)
Sup if you are reading this, the issue is that Muton is a subject and mutante is more of an adjective to describe a current state. Hence we will prefer to use Muton, and I believe Angelus will agree.
Let us know so that we can make the corrections and go from there. With Angelus we have agree to discuss things and adjust accordingly, which is such a great relieve instead of just arguing and making the changes and some body else changing it and so on an so forth. You get what i mean :D
-
Angelus,
en Confirm Fire mode, acordamos no usar mayusculas en cada palabra cierto? :)
Traduciste a Confirmar Disparo, crees que debamos dejarlo haci o mejor Confirmar disparo. Para mantener uniformidad voy a cambiar la mia tambine pero debemos decidir y mantener un formato.
Xracer
-
Ahora en Inventory Stats
creo que esta version seria la mejor
Angelus_EV
y habiendo dicho eso, pienso que habría que cambiar la traducción por "Estadísticas en el Inventario", que opinas?
Porque discierne que van a mostar estadisticas en la pantalla del inventario.
-
como quieras es solo la costumbre....
te referís al mod de alta definición???
se ve bien, yo soy purista, salvo algunas mejoras en las batallas finales, me gusta el juego como es, pero tu mod se ve muy bien
adelante.
-
Si Angelus, es mi version de definicion mas alta :) por que alta de verdad no es :D
estoy tratando de hacerla pero yo no soy programador, y por eso se me hace dificil, pero con ayuda de varias personas se mueve poquito a poquito :)
-
Exelente
-
SupSuper i didn't know where to put this so I put it here :)
Spanish Windows installer
;--------------------------------
;Pages
LangString PAGE_UfoFolder ${LANG_ENGLISH} "${GAME_NAME} requiere una copia de UFO: Enemy Unknown / X-COM: UFO Defense. Puede omitir este paso si va a actualizar una instalación existente.$\n$\nEl programa de instalación copiará los archivos necesarios en la siguiente carpeta. Para copiar desde una carpeta diferente, presione en Explorar y seleccione otra carpeta. Precione en Siguiente para continuar."
LangString PAGE_UfoFolder_TITLE ${LANG_ENGLISH} "Selecione ubicación X-COM 1 "
LangString PAGE_UfoFolder_SUBTITLE ${LANG_ENGLISH} "Selecione la carpeta donde tiene X-COM 1 instalado."
LangString DEST_UfoFolder ${LANG_ENGLISH} "X-COM 1 carpeta"
;--------------------------------
;Installer Sections
LangString NAME_SecMain ${LANG_ENGLISH} "Archivos del juego"
LangString DESC_SecMain ${LANG_ENGLISH} "Archivos necesarios para ejecutar ${GAME_NAME}."
LangString NAME_SecPatch ${LANG_ENGLISH} "Parche de datos"
LangString DESC_SecPatch ${LANG_ENGLISH} "Corrige los errores en los datos de X-COM 1. Recomendado para instalaciones iniciales. (requiere una conexión al Internet)"
LangString NAME_SecMusic ${LANG_ENGLISH} "Musica de DOS"
LangString DESC_SecMusic ${LANG_ENGLISH} "Adlib/SoundBlaster grabación de música. Corrige los problemas de reproducción de Windows. (requiere una conexión a Internet)"
LangString NAME_SecDesktop ${LANG_ENGLISH} "Atajo en el escritorio"
LangString DESC_SecDesktop ${LANG_ENGLISH} "Crea un acceso directo en el escritorio para jugar ${GAME_NAME}."
;--------------------------------
;Uninstaller Descriptions
LangString NAME_UnData ${LANG_ENGLISH} "Borra datos de X-COM"
LangString DESC_UnData ${LANG_ENGLISH} "Borra todos los datos de ${GAME_NAME}, incluyendo mods y los recursos de X-COM. Recomendado para una reinstalación limpia."
LangString NAME_UnUser ${LANG_ENGLISH} "Borra datos de usuario"
LangString DESC_UnUser ${LANG_ENGLISH} "Borra todos los datos del usuario ${GAME_NAME}, incluyendo partidas guardadas, capturas de pantalla y opciones. Recomendado para una limpieza completa. "
;--------------------------------
;Shortcuts
LangString LINK_DataFolder ${LANG_ENGLISH} "Carpeta de datos"
LangString LINK_Readme ${LANG_ENGLISH} "Leerme"
LangString LINK_UserFolder ${LANG_ENGLISH} "Carpeta de usuario"
LangString LINK_Uninstall ${LANG_ENGLISH} "Desinstalación"
;--------------------------------
;Warnings
LangString WARN_UFOMissing ${LANG_ENGLISH} "X-COM 1 no se encuentra en esta carpeta. ${GAME_NAME} requiere una instalación válida de X-COM para ejecutarse. ¿Desea continuar?"
LangString WARN_XCUDetected ${LANG_ENGLISH} "XcomUtil detectado. ${GAME_NAME} es incompatible con XcomUtil y puede experimentar un comportamiento extraño. ¿Desea continuar?"
-
xracer tenemos que repasar la traducción para la salida del 1.0 hay ciertas cosas que siguen siendo incomodas de ver y algunas opciones que no entran en el hueco asignado.
mi idea es ir sacando capturas de pantalla de lo que no cuadra y que lo revisemos, ¿que te parece?
-
Estoy de acuerdo, disculpa por no responder antes estas ultimas semanas mi Trabajo a estado insoportable
-
Buenas. ¿Qué tal? Aunque este post está relacionado con la traducción de Latinoamericana, creo que podemos trabajar conjuntamente para traducir temas del juego/mods/etc tanto en español de latinoamérica como en español de españa.
He subido la traducción de algunos mods, sería excelente poder disponer de ambas vesiones traducidas. Por favor, revisarlas y vamos añadiéndolo.
¡Un saludo!
-
claro no hay ningun problema con eso, pero estos dias el trabajo me a consumido totalmente :( pero yo lo voy a pegar un vistazo si veo algo mal lo menciono.
-
Si todavía necesitan ayuda y esto sigue activo, cuenten conmigo! Soy Diego de Argentina, soy profe de inglés y traductor!!
---
If you still need help and this is still active, please count me in! I'm Diego from Argentina, english teacher & translator!!
-
¡Buenas!
No parece que haya mucha actividad en este tema.
¿Hay alguien que esté coordinando esta traducción?
Yo comencé por mi parte con algunas cosas, pero me gustaría evitar trabajos duplicados e incongruencias.
-
¡Feliz año!
Estoy trabajando lentamente para traducir X-Com Files.
Por si alguien llega a leer este mensaje, les dejo algunos comentarios sobre las traducciones. Si alguien tiene una opinion o sugerencia, se agradece.
Horizon Walker (Es el titulo o que se asigna a un agente por "Recorrer el plano del subconsciente")
Se sugirió "Guardian del Horizonte", pero quizás el más literal "Caminante del horizonte" o "Explorador del horizonte" vayan más de acuerdo con la intención original.
-
Hola, Feliz año,
Me he alejado mucho del juego pero una vez al año trate de visitarlo. Yo era quien mantenía la traducción pero no he hecho nada en hace mucho tiempo.
La frase a la cual te refieres nunca la he escuchado, es parte de un nuevo mod? O es parte del juego principal? Voy a ver si me tomos unos minutos y leo el párrafo para mejor entender. Gracias