Author Topic: Russian Translation  (Read 67709 times)

Offline winterheart

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 180
  • Fellow Squaddie
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #30 on: September 30, 2014, 12:44:59 pm »
I guess you opening first file in Notepad from Windows. It can't properly handle with wide chars so it displays correct UTF-8 strings like you see.
You should use Unicode for any text-files as described here: https://www.ufopaedia.org/index.php?title=Rulesets_%28OpenXcom%29
Use more advanced text editor that have ability to open and save files in Unicode, like Notepad2 or Notepad++.

Offline Falko

  • Commander
  • *****
  • Posts: 802
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #31 on: September 30, 2014, 12:56:54 pm »
notepad is not a good choice
it can handle utf-8 but only if the file is created with utf8 BOM header
many files do not have this header so using modern editors is prefered (or you could try https://falkooxc2.pythonanywhere.com/langedit )

Offline Egeni

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #32 on: October 03, 2014, 03:47:43 pm »
Thanks, everyone! NotePad++ working perfectly!

Offline Winraren

  • Squaddie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #33 on: March 24, 2015, 05:30:50 pm »
I can check your translations for errors and spelling -    ima Russian-speaking man)

Offline eL5haD

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #34 on: July 30, 2015, 02:00:02 am »
Здравствуйте! Извините, что беспокою!

Спустите, пожалуйста, слово "БОЕПРИПАСОВ" на одну строку вместе со словами "ОРУЖИЕ" и "КОЛИЧЕСТВО", если это возможно!

пс Пожалуйста, подскажите, могу ли я сам это исправить? Какой программой, в каком именно файле что необходимо сделать? Заранее спасибо)

Offline winterheart

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 180
  • Fellow Squaddie
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #35 on: July 30, 2015, 07:38:58 am »
Судя по шрифту, у Вас включен мод AmigaFonts. У этого шрифта чуть более широкие символы. Попробуйте для начала отключить его и посмотреть результат.

Offline eL5haD

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #36 on: July 30, 2015, 10:50:57 am »
Вы абсолютно правы "winterheart", у меня действительно включен мод AmigaFonts! Не знал, что у этого шрифта чуть более широкие символы. Отключил его, но результат тот же! Но все равно спасибо)

Offline winterheart

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 180
  • Fellow Squaddie
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #37 on: July 30, 2015, 06:09:20 pm »
Исправил, в следующей ночной сборке должно быть все нормально.

Offline eL5haD

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #38 on: July 31, 2015, 02:45:46 am »
"winterheart", огромное спасибо, что сразу отозвались и все оперативно сделали! Действительно в ночной сборке "openxcom_git_master_2015_07_31_0028.zip" это исправлено.

пс Еще раз спасибо огромное)

Offline Warboy1982

  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2333
  • Developer
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #39 on: July 31, 2015, 05:39:35 am »
winterheart: это было {NEWLINE} в переводе ?

Offline winterheart

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 180
  • Fellow Squaddie
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #40 on: July 31, 2015, 11:16:46 am »
Warbot1982 yes/да :)

STR_AMMUNITION_AVAILABLE in English is "Ammunition Available" which broke in two lines automatically, so I guess, text area for this string are intentionally placed slightly upper than others (https://github.com/SupSuper/OpenXcom/blob/master/src/Basescape/CraftWeaponsState.cpp#L55). To workaround I added {NEWLINE}.
« Last Edit: July 31, 2015, 11:23:09 am by winterheart »

Offline SupSuper

  • Lazy Developer
  • Administrator
  • Commander
  • *****
  • Posts: 2160
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #41 on: August 04, 2015, 11:12:32 pm »
If you prefer we can bottom-align the text.

Offline winterheart

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 180
  • Fellow Squaddie
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #42 on: August 05, 2015, 12:14:43 pm »
Yes, it would be great.

Offline Kammerer

  • Colonel
  • ****
  • Posts: 141
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #43 on: August 07, 2015, 07:46:34 pm »
Привет всем!

Имею небольшие возражения по поводу "сверхгорячих лазеров". Думаю, "перегревающие" тут вернее. Откуда информация: https://army-news.ru/2011/04/oruzhie-rossii-boevye-lazery/ Словарь практически подтверждает:

superheated - перегретый (LingvoScience)

Почему же я перевожу как "перегревающий", если словарь дает такой вариант? Суть этих двигателей, по всей видимости, в том, что лазер перегревает воду, мгновенно превращая ее в пар, что и создает импульс, позволяющий кораблю перемещаться.  Поэтому думаю, что здесь речь именно про тип лазера, а не про его особенности поведения в боевых условиях.

Второе предложение, которое бы мне хотелось внести: буква "ё" по действующим правилам орфографии должна использоваться только там, где действительно необходима (напр, для различения "все" - "всё). Думаю, нужно или руководствоваться ими, или же, если мы все же решаем оставлять ее везде, где она присутствует фонетически, убрать ее хотя бы там, где текст набран капсом - глиф заглавной Ё сжат и в результате выглядит в игре чудовищно.

Далее: в Enemy Unknown UFOpaedia переведена как НЛОпедия, тогда как в TftD - как УФОпедия. Предлагаю привести к единому варианту.
« Last Edit: August 07, 2015, 07:49:21 pm by Kammerer »

Offline pWWWa

  • Sergeant
  • **
  • Posts: 32
    • View Profile
Re: Russian Translation
« Reply #44 on: August 29, 2015, 08:35:52 pm »
1. В целом, согласен, но что насчёт "overheated"? Этот термин тоже  переводится как "перегретый" и как раз к кипению воды, и к перегреву  в целом (охлаждайки в радиаторе авто) он подходит  больше. А для super- , более осмысленным выглядит разогрев, мгновенное/направленное прогревание.

2. ИМХО, Ё/ё лучше оставить, без неё мы - не мы. Те же немцы своё U с точками не гнушаются писать, чем мы хуже. К тому же, шрифт всегда можно подпилить, например, как во вложении.

По UFOPAEDIA: в текущем переводе в обоих частях - УФОПЕДИЯ (мы ведь беседу ведём об OpenX-COM ?). Как вариант: НЛОпедия (для 1 части) и НПОпедия (для второй).
 
Spoiler:
p.s. да и в целом, в русском переводе хотелось бы многое переписать, т.к.  помимо некоторых "надмозговых" текстов встречаются даже грамматические ошибки (где-то заметил слово ЗОПАС вместо ЗАПАС). Также мне не очень нравится перевод Ethereal как Эфириал, прямо как в старой рекламе по ТВ: "Всемирная История - Банк Империал". Уж лучше Эфирный (астральный, ментальный). Или взять благозвучный (хотя и несколько еретичный) вариант из DOS-перевода "Небесный".

То же касаемо Mind Probe - Мозговой зонд. Mind - разум, мысли, а не кусок нейронов. DOS-вариант с "Ментальным зондом" подходит куда лучше.

По TFTD. GillMan - Гиллмен. Гиллмен - это что, фамилия ? Может, лучше заменить либо на транскрипцию Джилмэн, либо на перевод  Жабролюд, Человек-Амфибия. Любимого Тентакулата (Tentaculat) обозвали Тентаклитом.
MC-Disruptor - "МК-имплантер" - ужас. Верните старый добрый МК-разрушитель...